Lucas 12

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haû u, byù hkyîng mun zup zîng lò mù, rayuq eq rayuq lháng záng nâng lhum shoq dut nyi é hkûn, Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé taî hi é gi, "Gegùn labyoq kut é Hparishe pê é múnchi lé koi sidiq pyám keq.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 A byông htoq loshoq wó zaú nghop tô é, haî le a joq râ nghut lhê; a sé loshoq wó haq tô é le, haî a joq râ nghut lhê.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Haû mù luî, nungmoq, mauchut hkaû má haq taî é dang banshoq lé, myoq myàng maubó má wó gyô bùm kó râ nghut lhê. Gok hkaû má, dangsoq soq é lé le, yhumhkûng htoq mai taî pyo bùm bekô râ nghut lhê.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Ngá buinùm wuì ê, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, gungdu lé za wó sat pyám mù, woi-nyí lé haî le a wó kut é bang lé, hkâgyuq kó.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Nghut kôlhang, nungmoq ó lé za gyuq râ é lé gi, Ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, gungdu lé sat pyâm é htâng má, woi-nyí lé ngaraî ming shut wó hkyô kat pyâm é a-tsam wó sû lé kúm gi, gyuq keq. Nghut bê, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, haú yuq lé za, gyuq nyì keq.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Johkyáng ngo du lé, gyi htingchap í chap èq wó ûng pyâm lhê a nghut kó lhú? Haû johkyáng radu lé lháng, Garai Gasang gi, tô-myhî pyâm é a nghut.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Garai Gasang gi, nungmoq é ulhum mâ é xâm banshoq lé lháng, nghap to gù nghut lhê. Haû mù, hkâgyuq kó; nungmoq gi, haû johkyáng myo myô htoq má lháng gù je bo é bang nghut lhê.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byu pê hí má Ngo lé lhom yín yu é sû ó yuq nghut kôle, Garai Gasâng é maumang lagyô pê é hí má, haû Byu Yhangzo gi, haú yuq lé lhom yín yû râ nghut lhê.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Nghut kôlhang, byu pê é hí má Ngo lé he-ngik pyâm é sû lé chyaú gi, Garai Gasâng é maumang lagyô pê é hí má, he-ngik pyám râ nghut lhê.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Haû Byu Yhangzo lé dang dông shut é sû gi, mara hkyut byî é wó hui ra nghut lhê; nghut kôlhang, haû Chyoiyúng Woi-nyí lé rhoî dang taí pyâm é sû gi, mara hkyut byî é hui râ a nghut.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Byu pé nungmoq lé jéyáng râ matú tarajong pé má le, agyì suwún wuî eq ahkáng ayá wó bâng é hí má le, shuî e ló kô é hkûn, hkâsu kut râ lé le, hkâsu nghû tû taí râ lé le, hkâ-myit chiq kó.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Hkâsu mù gâ le, haú u lé yhang, Chyoiyúng Woi-nyí gi, nungmoq hkâsu taí râ hkyô lé mhoqshit byi râ nghut lhê." ga taî ri.
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Haú hkûn, shiwa hpúng hkaû mai, byù rayuq gi, "Sará ê, ngá-nhik tâng wó é muizè pé lé chôm gam lhum râ matú, ngá mang lé bo taí byi laq." ga luî, Yesuq lé taî ri.
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Yesuq gi, "Byù nàng ê, nungnhik tang ahtoq má tarâ agyì kut luî, ikun zè gàm byi râ gi, ngo lé ó hkyin tô é lhú?" ga luî, yhang lé tû taî ri.
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Yesuq yhangmoq lé taî é gi, "Myoqnoq é hkyô banshoq mai, nungmoq é i-myit lé hkûm zìng luî, koi sidiq nyì keq. Hkâsu mù gâ le, byu é asak gi, agùn agó é sutzè má bo é a nghut." gâ ri.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Dangtú ralhum dông mai le, yhangmoq lé Yesuq taî é gi, "Sahtê rayuq gi, yhâng é yò pé má guqzo muilhum gyaí já ri.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Haû mù luî, yhâng é unghkaû má myit é gi, 'Ngò hkâsu kut wú râ lhi? Ngá é guqzo muilhum pé lé kat to râ jowò a wó lo dut to bê.' gâ ri.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Dum nghut jáng, yhang gi, 'Ngò îsu kut wú râ abe, ngá é chyî xau pé lé hpyoq pyám luî, je kô é chyî pé lé saí râ nghut lhê. Chyî haú pé má ngá é guqzo muilhum pé eq sutzè banshoq lé, tsîng kat to luî,
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 ngá é i-myit lé îsu nghû taí râ, "I-myit ê, zanwut myáng myáng é matú, zè gè myo myo ngò tsîng to bê. I-myit nàng zim za kut nyì aq hkoi. Zo mù, shuq mù, ngón ngón nyì aq." ga' gâ ri.
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Nghut kôlhang, Garai Gasang gi, 'Byù gò ê, náng é asak lé, hkû-myîn yhang, wup yu pyám byî é nghut jáng, nàng tsing hkong tô é zè pé gi, ó yuq é matú dut râ lhú?' ga luî, yhang lé taî ri.
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Haû eq rajung za, yhumsing é matú sutzè hkong to mù luî, Garai Gasâng é hí má myung nyì sû gi, haú yuq su nghut râ nghut lhê." gâ ri.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Yesuq, Yhâng é chángzô pé lé dum taî é gi, "Haû mù luî, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq é asak matú haî zo haî shuq râ eq nungmoq é gungdû matú haî wut haî tsang râ lé, hkâ-myit chiq kó.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Asak gi, zoshuq htoq má, gungdu gi, mebû htoq má, je ahkyak lhê.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Nghonoq pê é hkyô lé myit wú keq; yhangmoq gi, kyô hkyó kyô shu a kut kó; guqchyî eq sutdek lé a wó kó, nghut kôlhang, Garai Gasang gi, yhangmoq lé, byi tso byi huq nyi lhê. Nungmoq gi, nghoq haú pê htoq má je riyhang hpaudap nyi lhê a nghut kó lhú?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Nungmoq má, ó yuq wá, myit chiq é èq, yhumsing é asak lé radúng kô wó jat yù kó râ lhú?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Haû su mù luî, tiq dik é hkyô lé lháng, nungmoq a wó kut kô é nhîng, haî mù luî gotû hkyô pé lé, myit myô nyi akô lhú?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Htutbó ban pé hkâsu kut kô lo é lé, myit wú keq. Haú pé gi, mû le a zui, hkyîng le a duì kó nghut ri. Nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé taî kyo kôlé, Hkohkâm Sholumon hpúng kô dik u lé wut é mebu lháng, ban haû rabó lé a hkyit nghut ri.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Lumjíng myit tiq é bang ê, hkû-nyí joq mù, napmá myihkyóm má dú kat pyám hui râ nghut é yosô mhan pé lé za lháng, Garai Gasang haû su kut hut é nghut le gi, nungmoq lé, je riyhang hut râ a nghut kó lhú?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Nungmoq gi, haî zo haî shuq râ lé hkâho nyì kó; haû eq séng luî lé hkâ-myit chiq nyî kó.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang lé a sé bang gi, haú hkyô banshoq lé châng hkat ho nyi akô; nghut kôlhang, nungmoq é Îwa Garai Gasang gi, haú pé lé nungmoq râ é hkyô, sé byî nyi lhê.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Nungmoq kúm gi, Yhâng é mingdán lé ho nyì keq, haû jáng, haú pé, nungmoq lé puq byi râ nghut lhê.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Sau hpúng zô pé ê, hkâgyuq ko, hkâsu mù gâ le, nungmoq é Îwa Garai Gasang gi, Yhâng é mingdán nungmoq lé byí nau nyi ri.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nungmoq wó é zè pé lé ûng pyám luî, myùng bang lé byi keq, yhumsing é matú a dat xau a dat wôm é ngunhtûng saí luî, hkau sû lé a jé, manot èq le a wó zô é sutzè lé mauhkûng htoq má hkong to keq.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Hkâsu mù gâ le, náng é sutzè joq jang má, náng é i-myit le jé nyî râ nghut lhê.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Nungmoq gi, hpyihit hit luî, (mû zui râ matú rì rì kut to keq); nungmoq é myibung lé tuq to mù,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 myiháng poî mai dum taû lò luî, hkúm lo kok é, yhumsîng hpó lé radá dâm hkum lhom wó hpông hâng yù shoq, láng tô é dui-nhâng zoshâng wuì su kut nyî keq.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Haû yhumsîng jé lo le, machya nyì láng é dui-nhâng zoshâng wuì gi, hkungsô wó nyi râ. Hkâsu mù gâ le, ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû yhumsîng hpó gi, yhangmoq lé yuq zung to nhâng luî, yhang gi, dui-nhâng zoshâng su hpyihit hit mù, saí tso saí huq râ nghut lhê.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Gunggàm yoq lé nghut kôlhang, woq tûn hkûn lé nghut kôlhang, haû su kut machya nyi é lé, yhumsîng hpó lo myang é nghut le gi, dui-nhâng zoshâng haú bang hkungsô wó nyi ri.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Yhumsîng hpó rayuq, hká u má hkau sû lé lô râ lé, sê tô é ru nghut le gi, yhang machya nyì luî, yhâng yhûm lé a wó hput htong nhâng râ nghut é lé, bûn sê nyì keq.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Haû mù, nungmoq le rì rì nghut nyî keq; hkâsu mù gâ le, haû Byu Yhangzo gi, a bûn nùng má jé lé lô râ nghut lhê." gâ ri.
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Haú hkûn, Petruq gi, "Yhumsîng ê, dangtú shî gi, ngamoq lé za, taî é nghut lhê lhú? Haû a nghut jáng, lhunglhâng bang lé taî é dông nghut lhê lhú?" ga myî ri.
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Haû jáng, Yesuq gi, "Lumgíng é eq hpaqchyî bo é sùt zum sû gi, hká yuq nghut lhê lhú? Haú yuq gi, yhâng yhumsing é dui-nhâng zoshâng wuì lé ahkyíng jé jáng zoshuq gàm byi râ matú, yhumsîng hpô èq hkyin to sû dut râ nghut lhê.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Yhumsîng hpó dum taû lo é hkûn, haû su kut nyî láng é dui-nhâng zoshâng gi, hkungsô wó nyi ri.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, yhumsîng hpó haû gi, yhâng é sutzè banshoq, dui-nhâng zoshâng haú lé ap to râ nghut lhê.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Nghut kôlhang, dui-nhâng zoshâng haû gi, yhâng é i-myit unghkaû má, 'Ngá é yhumsîng hpó jé lô râ gyai myáng ashî.' ga myit pyám mù, dui-nhâng zoshâng luzúm wuî myiwe, yuqgè lé nhuq bat é eq, zo yê shuq yê î shuq wut nyi é nghut jáng,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 dui-nhâng zoshâng hau é yhumsîng hpó gi, yhang a myitbyu tô é buinyì eq yhang a sé tô é ahkyíng má jé lô mù, yhang lé jap pyám luî a lumjíng bang eq rahá nyhi pyám râ nghut lhê.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Yhumsîng hpô é i-myit lé sê to kôlhang, yhang ô nau é dông a cháng, rì rì le a hen tô é dui-nhâng zoshâng gi, yhâng yhumsing èq nhuq bat é lé, myo myo hui zo râ nghut lhê.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Nghut kôlhang, a sé mù kut shut sû kúm gi, shau za bat é hui râ nghut lhê. Haû eq rajung za, Garai Gasang gi, myo shoq wó yû su chyáng mai, myo shoq dûng yù râ nghut lhê. Myo myo ap byî tô é hui su chyáng mai, je myo shoq dum dûng yù râ nghut lhê.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Ngò jé lé é gi, myigùng htoq má, myi nyé nhâng râ matú nghut lhê. Myi haû dap to láng é nghut le gi, ngò ô nau é hkyô jup byíng bê.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Nghut kôlhang, ngò hkam yù râ é baptisma rajung joq ashî, haû a hkam yù yù gi, ngò gyai yhang hkâm zo wuî nyi ri.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Ngò jé lé é gi, myidàm htoq má simsaq hkyô byi râ matú nghut nhô ngam akô lhú? Haú dông a nghut, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, byu pé lé lhoq pyô lhoq kang râ matú sheq ru nghut lhê.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Haû su mù, ahkuî mai rayhûm za mâ é byù ngo yuq gi, rayuq eq rayuq yhangmoq yhangchang byoq gâng lhum mù, sum yuq rahú, í yuq rahú, í yuq rahú, sum yuq rahú dut lo bùm bekô râ nghut lhê.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Yhângwa gi, yhâng é yuqzo eq, yuqzo gi, yhângwa eq, yhângnu gi, yhâng é byizo eq, byizo gi, yhângnu eq, yhangmhoí gi, yhâng dumó eq, yhâng dumó gi, yhangmhoí eq kut, ngá é yanmai, rayuq eq rayuq byoq gâng lhûm bùm bekô râ nghut lhê." ga taî ri.
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Hau htâng shiwa byu pé lé, Yhang taî é gi, "Nungmoq gi, buiwàng hkyam shut mhut htup é lé myàng jáng, 'Maú wo lò berâ.' ga radá dâm lhaq taí taí mu akô, haû eq rajung za le, dut lò lò mu ri.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Dum nghut jáng, maupyî shut mâ é laì lo le, 'Buì htân berâ.' ga lhaq taí taí mu akô, haû eq rajung za le dut lò lò mu ri.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Gegùn labyoq kut bang ê, nungmoq gi, myigùng eq mauhkung é kumlhá lé, sê gam hkoq yu nyi akô. Haû su nghut kô le nhîng, haî mù luî, shí ipyat mâ é kumlhá lé gi, a sê gam hkoq dut tô akô lhú?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Haû eq rajung za, haî mù haû dingmán é hkyô lé yhumsîng yhang yhang a wó doqdân yù kô é lhú?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Dangké, nang lé yui tsuq sû eq rahá, tarâ agyì wá chyáng e ló le, hkyô má yhang eq ngón shoq byìn hpyé huî yù aq. Haû a nghut jáng, yui yhumsîng gi, nang lé tarâ agyi chyáng ê dé pyám luî, tarâ agyì gi, htóng hkyó su chyáng, nang lé ap pyám luî, yhang gi, nang lé htóng má lhûng pyám râ nghut lhê.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Ngò, nang lé taí lé, yuichyîn haû a ban xap xap gi, htóng haû mai nàng wó htoq ló râ a nghut." ga taî ri.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.