Lucas 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra-nyí lé, Yesuq gi, jowò rawò má kyûdûng nyi ri. Yhang kyû ban dung jáng, Yhâng é chángzo rayuq gi, "Yhumsîng ê, Yohan gi, yhâng é chángzô pé lé kyûdung râ hkyô mhoq byî é su, ngamoq lé le mhoq byi laq." ga Yhang lé taî ri.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq kyûdûng le,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ngamoq nyí wuî râ é zoshuq lé, ngamoq lé nyí wuî byi laq.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ngamoq lé shut é byù banshoq bâng é mara lé, ngamoq hkyut pyám byî é yanmai, ngamoq é mara lé le hkyut pyám byi laq.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Yesuq yhangmoq lé dum taî é gi, "Dangké, nungmoq chyáng mâ é rayuq sû gi, buinùm wó é nghû sháng, yhang gi, gunggàm yoq má haú yuq chyáng ê luî, 'Buinùm hpó ê, ngo lé muk sûm long byam chyi byî kat laq,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 haî mù gâ le, ngá buinùm rayuq byìn we mai ngá chyáng jé nyi tô ri. Ngò gi, yhang lé byi tso râ haî le a joq byam dut tô ri.' ga taî é hkûn,
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 yhúmhkaû shut mâ é sû gi, 'Ngo lé, hkâlé lhoq hkyik lo, hkum le myhî pyám bê, ngá zoshâng wuì le ngò eq rahá yhupjang má yhup to bekô. Ngò, nang lé haî le a wó toq yû byi lo.' ga tu kat ri.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, buinùm nghut é yanmai za gi, muk a kâm toq byi lo kôlhang, zuq zuq dûng nyi é yanmai, haú yuq lé, yhang ra châ é banshoq toq yû byi râ nghut lhê.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Haû mù, ngò, nungmoq lé dum taí kôlé, dung keq, haû jáng, nungmoq lé byi râ nghut lhê; hô keq, haû jáng, nungmoq myàng kó râ nghut lhê; hkum má kok keq, haû jáng, nungmoq lé hpóng byi râ nghut lhê.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Hkâsu mù gâ le, ó yuq nghut kôle, dung sû wó râ; hô sû myàng râ; hkum kok sû lé gi, hpóng byi râ nghut lhê.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Nungmoq îwâ pé má, ó yuq wá, yhumsing yhangzo muk dûng le, luqgok byi kó râ lhú? Ngozo dûng le, lhangmuì byi kó râ lhú?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Woq-ú dûng le, gogok byi kó râ lhú?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Agè ashop é bang nungmoq lháng gi, nungmoq é zo wuî lé, ge é chyunghuq dat byi kô le nhîng, mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é nungmoq é Îwa gi, Yhang lé dûng é bang lé, je riyhang haû Chyoiyúng Woi-nyí byi râ nghut lhê." ga taî ri.
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Radàm lé, Yesuq gi, byù rayuq lé dang a wó nyô shoq kut tô é nat gang lé, haú yuq chyáng mai hkat htoq pyâm ri. Nat haû htoq ló byuq é htâng má, dang a wó nyô sû gi, dang wó nyo nyi é yanmai, byù moq mó gi, chôm maú byuq bum akô.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Nghut kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, "Yhang gi, nat gâng pê é zau Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za, nat gâng pé lé wó hkat pyâm é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ra-am le, Yhang lé, mauhkûng mâ é kumlhá tûn shit wú laq ga dûng chyam wú akô.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Yesuq kúm yhangmoq myit nyi é hkyô lé sé mù taî é gi, "Ikun byoq é mingdán hká lhum nghut kôle, hten byuq râ za nghut lhê; haû eq rajung za, ikun byù yhangchang rayuq eq rayuq byoq lhûm é yhûm htu gi, byoq gâng lhum râ za nghut lhê.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Nat pé le yhangmoq yhangchang byoq gâng lhûm nyì kô é nghut le gi, Tsadán é mingdán gi, hkâsu kut wó gîng to râ lhú? Ngò isu nghu taî é gi, nungmoq ngo lé Bezebulaq é wum-o a-tsâm èq za, nat gâng pé lé hkat pyâm ri ga kô é yanmai nghut lhê.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ngò gi, Bezebulaq é wum-ô èq za, nat gâng pé lé hkat htoq é nghut jáng, nungmoq é chángzô pé gi, ó yuq é wum-o a-tsâm èq za, nat gâng pé lé hkat pyám kô é nghut lhê lhú? Haû mù luî, yhangmoq gi, nungmoq lé jéyáng é bang dut bekô râ nghut lhê.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Nghut kôlhang, Ngò gi, Garai Gasâng é wum-ô èq nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq chyáng jé bê nghut ri.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Wum-o bo é sû rayuq gi, yhâng é yhûm lé, shâm, lhâm chûng luî zúng tô é nghut jáng, yhâng é sutzè pé gi, rago za wó joq to râ nghut lhê.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Nghut kôlhang, yhâng htoq wum je bo é sû lé luî, haú yuq lé, lé zân ung pyâm é nghut le gi, yhang lum tô é shâm, lhâm lé, hkyom yu pyám byi luî, yhâng é sutzè pé lé, gam yu pyám byi râ nghut lhê.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Ngá hkyam shut a dap sû gi, Ngo lé gyè kut sû nghut lhê. Ngò eq rahá a shuî tsing sû gi, lhoq pyo pyâm é sû nghut nyi ri.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Haû agè ashop é nat gi, byù rayuq chyáng mai htoq ló mù, kyuq huî é jowò pé má sô yông e ló luî, no râ jowò hkat ho wú le, a myang hô nghut ri. Haú hkûn, yhang gi, 'Ngò nyi laî lo é yhûm má dum taû ló wú râ.' ga taî ri.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Yhang dum taû jé ló wú le, yhûm haû gi, shum pyám mù san za rago dut to láng é lé ló myang ri.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Haû jáng, yhang gi, dum taû ê mù, yhâng htoq je wuî é nat nyhit nat lé shuî lò luî, haú má lo wàng nyi to bekô. Haû mù, haú yuq é nyì yap sâmlai gi, hí lhê htoq má je wuî lò bê nghut ri." ga taî ri.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Haû su ga, Yesuq taî nyi é hkûn, haû shiwa hpong mâ é, myiwe zo rayuq htê mó o mó èq Yhang lé taî é gi, "Nang lé wun é ûng wam eq nàng shuq é nauwang gi, hkungsô wó nyi ri ô!" gâ ri.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yesuq gi, "Garai Gasâng é mungdang gyô yù luî châng kut é bang gi, je riyhang hkungsô wó kó râ nghut lhê." ga taî ri.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Shiwa byu pé jat myô zup zîng lo é hkûn lé, Yesuq taî é gi, "Shí ipyat lhê é byu pé gi, agè ashop é bang nghut akô. Yhangmoq gi, limik kumlhá dûng nyi bùm kôlhang, Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Yonaq gi, Ninewe wà byù pê hí má kumlhá dut é su, haû Byu Yhangzo gi, shí pyat lhê é byu pê hí má, kumlhá dut râ nghut lhê.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Maupyî mâ é hkohkâm myhí gi, maumyî ló htâng é mai lé lô mù, Sholumon é hpaqchyî dang lé, lé gyô yù bê nghut mù, haû tarâ jéyáng é buinyì má, shí ipyat mâ é byu pé eq rahá toq lô luî, yhangmoq lé mara hûn râ nghut lhê. Wú keq, Sholumon htoq ko sû gi, ahkuî shî má jé nyi to bê.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ninewe wà byu pé gi, Yonaq, mungdang hko kyô é hkûn myit lhîng kô é nghut mù, tarâ jéyáng é buinyì má, shí ipyat eq rahá toq lô luî, yhangmoq lé mara hûn kó râ nghut lhê. Wú keq, Yonaq htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyi to bê.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Myibung lé tuq mù go pyâm é jowò má tô tô é le, mûng eq nghop tô é le, ó a kut wú kó. Nghut kôlhang, wang lé lô bang myoq wó myâng râ matú kúm gi, tsungjang má tsung to to chyat kut akô.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Náng é myoq gi, náng gungdû é myibung nghut nyi ri. Náng é myoqjí ge é nghut le gi, náng é gungdu gón má maubó byíng mui to râ nghut lhê. Nghut kôlhang, náng myoq a ge é nghut le gi, náng é gungdu gón gi, mauchut tuq dut nyì râ nghut lhê.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Haû mù, náng chyáng bo é maubó gi, mauchut byuq é, a chut byuq é lé wú nyî aq. Nàng lumjíng é hkyô eq nàng myit é hkyô gi, mauchut tuq a dut sháng gaq, sidiq nyì aq.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Náng é ragùngdu gón má duqbó é nghut le gi, rawò má le mauchut é jowò a joq é za, myibung nang lé duqbó byî nyi é su, náng gungdu gón má duqbó nyî râ nghut lhê." ga taî ri.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesuq haû su ga ban taî é htâng má, Hparishe rayuq gi, yhang eq zang rahá zo râ matú, Yesuq lé ji ri. Haû mù, Yesuq gi, haú yhûm má wang ê mù zang zo râ ga siboî nàm má zung tô ri.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Nghut kôlhang, Hparishe wá gi, zang zo râ hí má Yesuq loq a chî é lé, myàng luî maú nyi ri.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Haû mù luî, Yhumsîng Yesuq yhang lé taî é gi, "Nungmoq Hparishe pé gi, góm eq zanghkoq lé ahtoq shut za chî yúng nyî kômù, nungmoq é unghkaû má gi, lú zo lú shuq é eq agè ashop é hkyô pé byíng zan tô ri.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Byù bâm pé ê, ahte lé le, ahtoq lé le, saí sû gi, Garai Gasang rayuq za nghut é lé, a sé kó lhú?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Nghut kôlhang, ahte má bo é zè pé lé, ra châ é bang lé byî pyám keq; haú hkûn, nungmoq é matú banshoq gi, sân-yúng lô râ nghut lhê.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Hparishe pé ê, nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, gau-tsáng, shingtón pé eq zangxun mhan-haq ajù jù mâ é, xê gambùm ragambùm lé gi, Garai Gasang lé byi nyì kômù, tarâ dingmán é hkyô eq Garai Gasang chyitdap é hkyô lé gi, lhaî pyâm tô akô. Xê gambùm ragambùm byî é lé le cháng luî, tarâ dingmán é hkyô eq Garai Gasang lé chyitdap é hkyô lé le, kut nyî râ lhê.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Hparishe pé ê, nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé lé le, gaì pé má hkunggâ é èq shichyên é dang lé le, nungmoq ô nau nyi bum akô.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, ahkô a dong lo mù, byu pé a sé luî, ahtoq mai sô laî é lupdùng eq du akô." ga taî ri.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Haú hkûn, tarâ sará rayuq gi, "Sará ê, nàng haû su gâ é gi, ngamoq lé le rhoi lhôm nyi é nghut bê." ga Yhang lé tû taî ri.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Haû su ga jáng, Yesuq gi, "Nungmoq tarâ sará pé le, dingnyé wó ri. Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, byu pé lé, wùn waq râ wuî é noqkuq htûng tarâ wòlai lé wùn nhâng luî, yhumsîng yhang gi, wò haú lé loqnyhuî èq lháng, a bo záng wú kó nghut ri.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, nungmoq é îchyí îwâ pé sat pyâm é myiqhtoî pê é lup lé luptsuq tsuq akô.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Haû mù luî, nungmoq gi, nungmoq é îchyí îwa pê é muzó lé, myit bo huî é bang nghut nyi akô. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, myiqhtoî pé lé sat pyám mù, nungmoq gi, lup haú pé lé luptsuq tsuq akô.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Haû mù luî, Garai Gasang, Yhâng é hpaqchyî byéng-yá mai taî é gi, 'Myiqhtoî pé eq lagyô pé lé, ngò yhangmoq chyáng nhang kat râ nghut lhê; haú bang mâ é ra-am lé gi, yhangmoq lhom sat pyám mù, ra-am lé gi, zing-ri kó râ nghut lhê.' gâ ri.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Haû su mù luî, mau htoq xâng hkûn lhê é, Abelaq é sui mai, hkungga gyap eq noqkuq yhûm gyoro má sat pyám huî é Zahkariq é sui jé shoq, shun pyâm é myiqhtoî pê é sui banshoq bâng é manglat gi, shí pyat mâ é byu pé lé hûn râ nghut lhê.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, manglat haú pé lé gi, shí pyat mâ é byu pé lé, gè gè yhang hûn râ nghut lhê.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Tarâ sará pé ê, nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, byu pé Garai Gasang lé sé ra zoqshi lé yu pyám byi kômù, yhumsîng yhang le a sé, sé naû bang lé le, hkûm zing tô akô nghut ri." ga taî ri.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.