Lucas 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Ra-nyí lé, Yesuq gi, jowò rawò má kyûdûng nyi ri. Yhang kyû ban dung jáng, Yhâng é chángzo rayuq gi, "Yhumsîng ê, Yohan gi, yhâng é chángzô pé lé kyûdung râ hkyô mhoq byî é su, ngamoq lé le mhoq byi laq." ga Yhang lé taî ri.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq kyûdûng le,
2 Então Jesus disse:
3 Ngamoq nyí wuî râ é zoshuq lé, ngamoq lé nyí wuî byi laq.
3 o pão nosso de cada dia
4 Ngamoq lé shut é byù banshoq bâng é mara lé, ngamoq hkyut pyám byî é yanmai, ngamoq é mara lé le hkyut pyám byi laq.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yesuq yhangmoq lé dum taî é gi, "Dangké, nungmoq chyáng mâ é rayuq sû gi, buinùm wó é nghû sháng, yhang gi, gunggàm yoq má haú yuq chyáng ê luî, 'Buinùm hpó ê, ngo lé muk sûm long byam chyi byî kat laq,
5 Jesus disse ainda:
6 haî mù gâ le, ngá buinùm rayuq byìn we mai ngá chyáng jé nyi tô ri. Ngò gi, yhang lé byi tso râ haî le a joq byam dut tô ri.' ga taî é hkûn,
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 yhúmhkaû shut mâ é sû gi, 'Ngo lé, hkâlé lhoq hkyik lo, hkum le myhî pyám bê, ngá zoshâng wuì le ngò eq rahá yhupjang má yhup to bekô. Ngò, nang lé haî le a wó toq yû byi lo.' ga tu kat ri.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, buinùm nghut é yanmai za gi, muk a kâm toq byi lo kôlhang, zuq zuq dûng nyi é yanmai, haú yuq lé, yhang ra châ é banshoq toq yû byi râ nghut lhê.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Haû mù, ngò, nungmoq lé dum taí kôlé, dung keq, haû jáng, nungmoq lé byi râ nghut lhê; hô keq, haû jáng, nungmoq myàng kó râ nghut lhê; hkum má kok keq, haû jáng, nungmoq lé hpóng byi râ nghut lhê.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Hkâsu mù gâ le, ó yuq nghut kôle, dung sû wó râ; hô sû myàng râ; hkum kok sû lé gi, hpóng byi râ nghut lhê.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Nungmoq îwâ pé má, ó yuq wá, yhumsing yhangzo muk dûng le, luqgok byi kó râ lhú? Ngozo dûng le, lhangmuì byi kó râ lhú?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Woq-ú dûng le, gogok byi kó râ lhú?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Agè ashop é bang nungmoq lháng gi, nungmoq é zo wuî lé, ge é chyunghuq dat byi kô le nhîng, mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é nungmoq é Îwa gi, Yhang lé dûng é bang lé, je riyhang haû Chyoiyúng Woi-nyí byi râ nghut lhê." ga taî ri.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Radàm lé, Yesuq gi, byù rayuq lé dang a wó nyô shoq kut tô é nat gang lé, haú yuq chyáng mai hkat htoq pyâm ri. Nat haû htoq ló byuq é htâng má, dang a wó nyô sû gi, dang wó nyo nyi é yanmai, byù moq mó gi, chôm maú byuq bum akô.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Nghut kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, "Yhang gi, nat gâng pê é zau Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za, nat gâng pé lé wó hkat pyâm é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ra-am le, Yhang lé, mauhkûng mâ é kumlhá tûn shit wú laq ga dûng chyam wú akô.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Yesuq kúm yhangmoq myit nyi é hkyô lé sé mù taî é gi, "Ikun byoq é mingdán hká lhum nghut kôle, hten byuq râ za nghut lhê; haû eq rajung za, ikun byù yhangchang rayuq eq rayuq byoq lhûm é yhûm htu gi, byoq gâng lhum râ za nghut lhê.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Nat pé le yhangmoq yhangchang byoq gâng lhûm nyì kô é nghut le gi, Tsadán é mingdán gi, hkâsu kut wó gîng to râ lhú? Ngò isu nghu taî é gi, nungmoq ngo lé Bezebulaq é wum-o a-tsâm èq za, nat gâng pé lé hkat pyâm ri ga kô é yanmai nghut lhê.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ngò gi, Bezebulaq é wum-ô èq za, nat gâng pé lé hkat htoq é nghut jáng, nungmoq é chángzô pé gi, ó yuq é wum-o a-tsâm èq za, nat gâng pé lé hkat pyám kô é nghut lhê lhú? Haû mù luî, yhangmoq gi, nungmoq lé jéyáng é bang dut bekô râ nghut lhê.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Nghut kôlhang, Ngò gi, Garai Gasâng é wum-ô èq nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq chyáng jé bê nghut ri.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Wum-o bo é sû rayuq gi, yhâng é yhûm lé, shâm, lhâm chûng luî zúng tô é nghut jáng, yhâng é sutzè pé gi, rago za wó joq to râ nghut lhê.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Nghut kôlhang, yhâng htoq wum je bo é sû lé luî, haú yuq lé, lé zân ung pyâm é nghut le gi, yhang lum tô é shâm, lhâm lé, hkyom yu pyám byi luî, yhâng é sutzè pé lé, gam yu pyám byi râ nghut lhê.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ngá hkyam shut a dap sû gi, Ngo lé gyè kut sû nghut lhê. Ngò eq rahá a shuî tsing sû gi, lhoq pyo pyâm é sû nghut nyi ri.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Haû agè ashop é nat gi, byù rayuq chyáng mai htoq ló mù, kyuq huî é jowò pé má sô yông e ló luî, no râ jowò hkat ho wú le, a myang hô nghut ri. Haú hkûn, yhang gi, 'Ngò nyi laî lo é yhûm má dum taû ló wú râ.' ga taî ri.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Yhang dum taû jé ló wú le, yhûm haû gi, shum pyám mù san za rago dut to láng é lé ló myang ri.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Haû jáng, yhang gi, dum taû ê mù, yhâng htoq je wuî é nat nyhit nat lé shuî lò luî, haú má lo wàng nyi to bekô. Haû mù, haú yuq é nyì yap sâmlai gi, hí lhê htoq má je wuî lò bê nghut ri." ga taî ri.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Haû su ga, Yesuq taî nyi é hkûn, haû shiwa hpong mâ é, myiwe zo rayuq htê mó o mó èq Yhang lé taî é gi, "Nang lé wun é ûng wam eq nàng shuq é nauwang gi, hkungsô wó nyi ri ô!" gâ ri.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Yesuq gi, "Garai Gasâng é mungdang gyô yù luî châng kut é bang gi, je riyhang hkungsô wó kó râ nghut lhê." ga taî ri.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Shiwa byu pé jat myô zup zîng lo é hkûn lé, Yesuq taî é gi, "Shí ipyat lhê é byu pé gi, agè ashop é bang nghut akô. Yhangmoq gi, limik kumlhá dûng nyi bùm kôlhang, Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Yonaq gi, Ninewe wà byù pê hí má kumlhá dut é su, haû Byu Yhangzo gi, shí pyat lhê é byu pê hí má, kumlhá dut râ nghut lhê.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Maupyî mâ é hkohkâm myhí gi, maumyî ló htâng é mai lé lô mù, Sholumon é hpaqchyî dang lé, lé gyô yù bê nghut mù, haû tarâ jéyáng é buinyì má, shí ipyat mâ é byu pé eq rahá toq lô luî, yhangmoq lé mara hûn râ nghut lhê. Wú keq, Sholumon htoq ko sû gi, ahkuî shî má jé nyi to bê.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ninewe wà byu pé gi, Yonaq, mungdang hko kyô é hkûn myit lhîng kô é nghut mù, tarâ jéyáng é buinyì má, shí ipyat eq rahá toq lô luî, yhangmoq lé mara hûn kó râ nghut lhê. Wú keq, Yonaq htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyi to bê.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Myibung lé tuq mù go pyâm é jowò má tô tô é le, mûng eq nghop tô é le, ó a kut wú kó. Nghut kôlhang, wang lé lô bang myoq wó myâng râ matú kúm gi, tsungjang má tsung to to chyat kut akô.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Náng é myoq gi, náng gungdû é myibung nghut nyi ri. Náng é myoqjí ge é nghut le gi, náng é gungdu gón má maubó byíng mui to râ nghut lhê. Nghut kôlhang, náng myoq a ge é nghut le gi, náng é gungdu gón gi, mauchut tuq dut nyì râ nghut lhê.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Haû mù, náng chyáng bo é maubó gi, mauchut byuq é, a chut byuq é lé wú nyî aq. Nàng lumjíng é hkyô eq nàng myit é hkyô gi, mauchut tuq a dut sháng gaq, sidiq nyì aq.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Náng é ragùngdu gón má duqbó é nghut le gi, rawò má le mauchut é jowò a joq é za, myibung nang lé duqbó byî nyi é su, náng gungdu gón má duqbó nyî râ nghut lhê." ga taî ri.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesuq haû su ga ban taî é htâng má, Hparishe rayuq gi, yhang eq zang rahá zo râ matú, Yesuq lé ji ri. Haû mù, Yesuq gi, haú yhûm má wang ê mù zang zo râ ga siboî nàm má zung tô ri.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Nghut kôlhang, Hparishe wá gi, zang zo râ hí má Yesuq loq a chî é lé, myàng luî maú nyi ri.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Haû mù luî, Yhumsîng Yesuq yhang lé taî é gi, "Nungmoq Hparishe pé gi, góm eq zanghkoq lé ahtoq shut za chî yúng nyî kômù, nungmoq é unghkaû má gi, lú zo lú shuq é eq agè ashop é hkyô pé byíng zan tô ri.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Byù bâm pé ê, ahte lé le, ahtoq lé le, saí sû gi, Garai Gasang rayuq za nghut é lé, a sé kó lhú?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nghut kôlhang, ahte má bo é zè pé lé, ra châ é bang lé byî pyám keq; haú hkûn, nungmoq é matú banshoq gi, sân-yúng lô râ nghut lhê.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Hparishe pé ê, nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, gau-tsáng, shingtón pé eq zangxun mhan-haq ajù jù mâ é, xê gambùm ragambùm lé gi, Garai Gasang lé byi nyì kômù, tarâ dingmán é hkyô eq Garai Gasang chyitdap é hkyô lé gi, lhaî pyâm tô akô. Xê gambùm ragambùm byî é lé le cháng luî, tarâ dingmán é hkyô eq Garai Gasang lé chyitdap é hkyô lé le, kut nyî râ lhê.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Hparishe pé ê, nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé lé le, gaì pé má hkunggâ é èq shichyên é dang lé le, nungmoq ô nau nyi bum akô.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, ahkô a dong lo mù, byu pé a sé luî, ahtoq mai sô laî é lupdùng eq du akô." ga taî ri.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Haú hkûn, tarâ sará rayuq gi, "Sará ê, nàng haû su gâ é gi, ngamoq lé le rhoi lhôm nyi é nghut bê." ga Yhang lé tû taî ri.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Haû su ga jáng, Yesuq gi, "Nungmoq tarâ sará pé le, dingnyé wó ri. Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, byu pé lé, wùn waq râ wuî é noqkuq htûng tarâ wòlai lé wùn nhâng luî, yhumsîng yhang gi, wò haú lé loqnyhuî èq lháng, a bo záng wú kó nghut ri.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, nungmoq é îchyí îwâ pé sat pyâm é myiqhtoî pê é lup lé luptsuq tsuq akô.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Haû mù luî, nungmoq gi, nungmoq é îchyí îwa pê é muzó lé, myit bo huî é bang nghut nyi akô. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, myiqhtoî pé lé sat pyám mù, nungmoq gi, lup haú pé lé luptsuq tsuq akô.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Haû mù luî, Garai Gasang, Yhâng é hpaqchyî byéng-yá mai taî é gi, 'Myiqhtoî pé eq lagyô pé lé, ngò yhangmoq chyáng nhang kat râ nghut lhê; haú bang mâ é ra-am lé gi, yhangmoq lhom sat pyám mù, ra-am lé gi, zing-ri kó râ nghut lhê.' gâ ri.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Haû su mù luî, mau htoq xâng hkûn lhê é, Abelaq é sui mai, hkungga gyap eq noqkuq yhûm gyoro má sat pyám huî é Zahkariq é sui jé shoq, shun pyâm é myiqhtoî pê é sui banshoq bâng é manglat gi, shí pyat mâ é byu pé lé hûn râ nghut lhê.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, manglat haú pé lé gi, shí pyat mâ é byu pé lé, gè gè yhang hûn râ nghut lhê.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Tarâ sará pé ê, nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, byu pé Garai Gasang lé sé ra zoqshi lé yu pyám byi kômù, yhumsîng yhang le a sé, sé naû bang lé le, hkûm zing tô akô nghut ri." ga taî ri.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.