Lucas 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB
1 Ra-nyí lé, Yesuq gi, jowò rawò má kyûdûng nyi ri. Yhang kyû ban dung jáng, Yhâng é chángzo rayuq gi, "Yhumsîng ê, Yohan gi, yhâng é chángzô pé lé kyûdung râ hkyô mhoq byî é su, ngamoq lé le mhoq byi laq." ga Yhang lé taî ri.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Haú hkûn, Yhang gi, "Nungmoq kyûdûng le,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ngamoq nyí wuî râ é zoshuq lé, ngamoq lé nyí wuî byi laq.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ngamoq lé shut é byù banshoq bâng é mara lé, ngamoq hkyut pyám byî é yanmai, ngamoq é mara lé le hkyut pyám byi laq.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Yesuq yhangmoq lé dum taî é gi, "Dangké, nungmoq chyáng mâ é rayuq sû gi, buinùm wó é nghû sháng, yhang gi, gunggàm yoq má haú yuq chyáng ê luî, 'Buinùm hpó ê, ngo lé muk sûm long byam chyi byî kat laq,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 haî mù gâ le, ngá buinùm rayuq byìn we mai ngá chyáng jé nyi tô ri. Ngò gi, yhang lé byi tso râ haî le a joq byam dut tô ri.' ga taî é hkûn,
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 yhúmhkaû shut mâ é sû gi, 'Ngo lé, hkâlé lhoq hkyik lo, hkum le myhî pyám bê, ngá zoshâng wuì le ngò eq rahá yhupjang má yhup to bekô. Ngò, nang lé haî le a wó toq yû byi lo.' ga tu kat ri.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, buinùm nghut é yanmai za gi, muk a kâm toq byi lo kôlhang, zuq zuq dûng nyi é yanmai, haú yuq lé, yhang ra châ é banshoq toq yû byi râ nghut lhê.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Haû mù, ngò, nungmoq lé dum taí kôlé, dung keq, haû jáng, nungmoq lé byi râ nghut lhê; hô keq, haû jáng, nungmoq myàng kó râ nghut lhê; hkum má kok keq, haû jáng, nungmoq lé hpóng byi râ nghut lhê.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Hkâsu mù gâ le, ó yuq nghut kôle, dung sû wó râ; hô sû myàng râ; hkum kok sû lé gi, hpóng byi râ nghut lhê.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Nungmoq îwâ pé má, ó yuq wá, yhumsing yhangzo muk dûng le, luqgok byi kó râ lhú? Ngozo dûng le, lhangmuì byi kó râ lhú?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Woq-ú dûng le, gogok byi kó râ lhú?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Agè ashop é bang nungmoq lháng gi, nungmoq é zo wuî lé, ge é chyunghuq dat byi kô le nhîng, mauhkûng htoq tsáng myhâng mâ é nungmoq é Îwa gi, Yhang lé dûng é bang lé, je riyhang haû Chyoiyúng Woi-nyí byi râ nghut lhê." ga taî ri.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Radàm lé, Yesuq gi, byù rayuq lé dang a wó nyô shoq kut tô é nat gang lé, haú yuq chyáng mai hkat htoq pyâm ri. Nat haû htoq ló byuq é htâng má, dang a wó nyô sû gi, dang wó nyo nyi é yanmai, byù moq mó gi, chôm maú byuq bum akô.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Nghut kôlhang, yhangmoq chyáng mâ é ra-am gi, "Yhang gi, nat gâng pê é zau Bezebulaq é wum-o a-tsam èq za, nat gâng pé lé wó hkat pyâm é nghut ri." ga taî bum akô nghut ri.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ra-am le, Yhang lé, mauhkûng mâ é kumlhá tûn shit wú laq ga dûng chyam wú akô.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yesuq kúm yhangmoq myit nyi é hkyô lé sé mù taî é gi, "Ikun byoq é mingdán hká lhum nghut kôle, hten byuq râ za nghut lhê; haû eq rajung za, ikun byù yhangchang rayuq eq rayuq byoq lhûm é yhûm htu gi, byoq gâng lhum râ za nghut lhê.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Nat pé le yhangmoq yhangchang byoq gâng lhûm nyì kô é nghut le gi, Tsadán é mingdán gi, hkâsu kut wó gîng to râ lhú? Ngò isu nghu taî é gi, nungmoq ngo lé Bezebulaq é wum-o a-tsâm èq za, nat gâng pé lé hkat pyâm ri ga kô é yanmai nghut lhê.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ngò gi, Bezebulaq é wum-ô èq za, nat gâng pé lé hkat htoq é nghut jáng, nungmoq é chángzô pé gi, ó yuq é wum-o a-tsâm èq za, nat gâng pé lé hkat pyám kô é nghut lhê lhú? Haû mù luî, yhangmoq gi, nungmoq lé jéyáng é bang dut bekô râ nghut lhê.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Nghut kôlhang, Ngò gi, Garai Gasâng é wum-ô èq nat gâng pé lé hkat htoq pyâm é nghut jáng, Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq chyáng jé bê nghut ri.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Wum-o bo é sû rayuq gi, yhâng é yhûm lé, shâm, lhâm chûng luî zúng tô é nghut jáng, yhâng é sutzè pé gi, rago za wó joq to râ nghut lhê.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Nghut kôlhang, yhâng htoq wum je bo é sû lé luî, haú yuq lé, lé zân ung pyâm é nghut le gi, yhang lum tô é shâm, lhâm lé, hkyom yu pyám byi luî, yhâng é sutzè pé lé, gam yu pyám byi râ nghut lhê.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Ngá hkyam shut a dap sû gi, Ngo lé gyè kut sû nghut lhê. Ngò eq rahá a shuî tsing sû gi, lhoq pyo pyâm é sû nghut nyi ri.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Haû agè ashop é nat gi, byù rayuq chyáng mai htoq ló mù, kyuq huî é jowò pé má sô yông e ló luî, no râ jowò hkat ho wú le, a myang hô nghut ri. Haú hkûn, yhang gi, 'Ngò nyi laî lo é yhûm má dum taû ló wú râ.' ga taî ri.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Yhang dum taû jé ló wú le, yhûm haû gi, shum pyám mù san za rago dut to láng é lé ló myang ri.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Haû jáng, yhang gi, dum taû ê mù, yhâng htoq je wuî é nat nyhit nat lé shuî lò luî, haú má lo wàng nyi to bekô. Haû mù, haú yuq é nyì yap sâmlai gi, hí lhê htoq má je wuî lò bê nghut ri." ga taî ri.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Haû su ga, Yesuq taî nyi é hkûn, haû shiwa hpong mâ é, myiwe zo rayuq htê mó o mó èq Yhang lé taî é gi, "Nang lé wun é ûng wam eq nàng shuq é nauwang gi, hkungsô wó nyi ri ô!" gâ ri.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Yesuq gi, "Garai Gasâng é mungdang gyô yù luî châng kut é bang gi, je riyhang hkungsô wó kó râ nghut lhê." ga taî ri.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Shiwa byu pé jat myô zup zîng lo é hkûn lé, Yesuq taî é gi, "Shí ipyat lhê é byu pé gi, agè ashop é bang nghut akô. Yhangmoq gi, limik kumlhá dûng nyi bùm kôlhang, Yonaq é kumlhá mai lai luî, gotû haî le tûn shit râ a nghut.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Yonaq gi, Ninewe wà byù pê hí má kumlhá dut é su, haû Byu Yhangzo gi, shí pyat lhê é byu pê hí má, kumlhá dut râ nghut lhê.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Maupyî mâ é hkohkâm myhí gi, maumyî ló htâng é mai lé lô mù, Sholumon é hpaqchyî dang lé, lé gyô yù bê nghut mù, haû tarâ jéyáng é buinyì má, shí ipyat mâ é byu pé eq rahá toq lô luî, yhangmoq lé mara hûn râ nghut lhê. Wú keq, Sholumon htoq ko sû gi, ahkuî shî má jé nyi to bê.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ninewe wà byu pé gi, Yonaq, mungdang hko kyô é hkûn myit lhîng kô é nghut mù, tarâ jéyáng é buinyì má, shí ipyat eq rahá toq lô luî, yhangmoq lé mara hûn kó râ nghut lhê. Wú keq, Yonaq htoq ko sû gi, ahkuî shí má jé nyi to bê.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Myibung lé tuq mù go pyâm é jowò má tô tô é le, mûng eq nghop tô é le, ó a kut wú kó. Nghut kôlhang, wang lé lô bang myoq wó myâng râ matú kúm gi, tsungjang má tsung to to chyat kut akô.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Náng é myoq gi, náng gungdû é myibung nghut nyi ri. Náng é myoqjí ge é nghut le gi, náng é gungdu gón má maubó byíng mui to râ nghut lhê. Nghut kôlhang, náng myoq a ge é nghut le gi, náng é gungdu gón gi, mauchut tuq dut nyì râ nghut lhê.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Haû mù, náng chyáng bo é maubó gi, mauchut byuq é, a chut byuq é lé wú nyî aq. Nàng lumjíng é hkyô eq nàng myit é hkyô gi, mauchut tuq a dut sháng gaq, sidiq nyì aq.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Náng é ragùngdu gón má duqbó é nghut le gi, rawò má le mauchut é jowò a joq é za, myibung nang lé duqbó byî nyi é su, náng gungdu gón má duqbó nyî râ nghut lhê." ga taî ri.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesuq haû su ga ban taî é htâng má, Hparishe rayuq gi, yhang eq zang rahá zo râ matú, Yesuq lé ji ri. Haû mù, Yesuq gi, haú yhûm má wang ê mù zang zo râ ga siboî nàm má zung tô ri.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nghut kôlhang, Hparishe wá gi, zang zo râ hí má Yesuq loq a chî é lé, myàng luî maú nyi ri.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Haû mù luî, Yhumsîng Yesuq yhang lé taî é gi, "Nungmoq Hparishe pé gi, góm eq zanghkoq lé ahtoq shut za chî yúng nyî kômù, nungmoq é unghkaû má gi, lú zo lú shuq é eq agè ashop é hkyô pé byíng zan tô ri.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Byù bâm pé ê, ahte lé le, ahtoq lé le, saí sû gi, Garai Gasang rayuq za nghut é lé, a sé kó lhú?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Nghut kôlhang, ahte má bo é zè pé lé, ra châ é bang lé byî pyám keq; haú hkûn, nungmoq é matú banshoq gi, sân-yúng lô râ nghut lhê.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Hparishe pé ê, nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, gau-tsáng, shingtón pé eq zangxun mhan-haq ajù jù mâ é, xê gambùm ragambùm lé gi, Garai Gasang lé byi nyì kômù, tarâ dingmán é hkyô eq Garai Gasang chyitdap é hkyô lé gi, lhaî pyâm tô akô. Xê gambùm ragambùm byî é lé le cháng luî, tarâ dingmán é hkyô eq Garai Gasang lé chyitdap é hkyô lé le, kut nyî râ lhê.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Hparishe pé ê, nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, tarajong pé mâ é ahkyak dik é zùng jang pé lé le, gaì pé má hkunggâ é èq shichyên é dang lé le, nungmoq ô nau nyi bum akô.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, ahkô a dong lo mù, byu pé a sé luî, ahtoq mai sô laî é lupdùng eq du akô." ga taî ri.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Haú hkûn, tarâ sará rayuq gi, "Sará ê, nàng haû su gâ é gi, ngamoq lé le rhoi lhôm nyi é nghut bê." ga Yhang lé tû taî ri.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Haû su ga jáng, Yesuq gi, "Nungmoq tarâ sará pé le, dingnyé wó ri. Hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, byu pé lé, wùn waq râ wuî é noqkuq htûng tarâ wòlai lé wùn nhâng luî, yhumsîng yhang gi, wò haú lé loqnyhuî èq lháng, a bo záng wú kó nghut ri.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, nungmoq é îchyí îwâ pé sat pyâm é myiqhtoî pê é lup lé luptsuq tsuq akô.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Haû mù luî, nungmoq gi, nungmoq é îchyí îwa pê é muzó lé, myit bo huî é bang nghut nyi akô. Hkâsu mù gâ le, yhangmoq gi, myiqhtoî pé lé sat pyám mù, nungmoq gi, lup haú pé lé luptsuq tsuq akô.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Haû mù luî, Garai Gasang, Yhâng é hpaqchyî byéng-yá mai taî é gi, 'Myiqhtoî pé eq lagyô pé lé, ngò yhangmoq chyáng nhang kat râ nghut lhê; haú bang mâ é ra-am lé gi, yhangmoq lhom sat pyám mù, ra-am lé gi, zing-ri kó râ nghut lhê.' gâ ri.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Haû su mù luî, mau htoq xâng hkûn lhê é, Abelaq é sui mai, hkungga gyap eq noqkuq yhûm gyoro má sat pyám huî é Zahkariq é sui jé shoq, shun pyâm é myiqhtoî pê é sui banshoq bâng é manglat gi, shí pyat mâ é byu pé lé hûn râ nghut lhê.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, manglat haú pé lé gi, shí pyat mâ é byu pé lé, gè gè yhang hûn râ nghut lhê.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Tarâ sará pé ê, nungmoq gi, dingnyé wó ri, hkâsu mù gâ le, nungmoq gi, byu pé Garai Gasang lé sé ra zoqshi lé yu pyám byi kômù, yhumsîng yhang le a sé, sé naû bang lé le, hkûm zing tô akô nghut ri." ga taî ri.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.