Lucas 10
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Hau htâng má, Yhumsîng gi, gotû chángzô pé nyhit xê yuq lé hkyin yù mù, Yhang e ló râ wà eq jowò hkangmó shut í yuq razúm zúm kut luî, Yhâng é hí má ê nhang kat ri.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Kyô shû yù râ myo shoq joq kôlhang, mû zui râ byù gi, shaû nyi ri. Haû mù, haû kyô Yhumsîng lé, Yhâng é kyô yò má, kyô shu byù myo myo nhâng byi râ matú, dung keq.
2 E lhes disse:
3 Nungmoq e ló keq! Wamhkui hpúng má nhang hâng kat é sau zô pé lé su, Ngò, nungmoq lé nhang kat é nghut lhê.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ngùn htûng eq, etap, hkyî-tsung pé hkâyu chûng kó, hkyô má ó lé le hkâshichyên kûn nyì kó.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Nungmoq gi, hká yhûm má wàng e ló kô le, 'Shi yhûm nguingón nyî sháng gaq.' nghû luî, hí taí keq.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Haú yhûm má nguingón hkyô eq gingdán sû nyi é nghut le gi, nguingón hkyô haû gi, haú yuq é ahtoq má joq to râ nghut lhê. Haû a nghut jáng, nguingón hkyô haû gi, nungmoq chyáng dum taû lo byuq râ nghut lhê.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Haú yhûm má nyi to mù, yhangmoq haî byî le haî zo haî shuq keq; hkâsu mù gâ le, mû zui sû gi, zuihpau wó yû gíng lhê; haû mù, nungmoq rayhum htâng rayhûm hkâhtot nyi wún kó.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nungmoq hká wà má wang ló kôlhang, yhangmoq lhom hap yù kô é nghut le gi, nungmoq é hí má yhangmoq htung to byî é zoshuq lé, zo keq, shuq keq.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Haú mâ é nò bang lé lhoq gê byi mù, 'Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq eq chyâng lò bê nghut ri.' nghû luî, yhangmoq lé taî kyo keq.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Nghut kôlhang, nungmoq hká wà má wang ló kô le, yhangmoq a lhom hap yu é nghut le gi, haú wâ mâ é hkyô mó má htoq ê mù,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 'Ngamoq é hkyî má dap tô é nungmoq wà mâ é hpuilhaû lháng, nungmoq lé hkyang pû tsô nyì râ matú ngamoq ko hkyô pyâm to byi bê. Nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán gi, chyâng lò bê hkyô lé, sé to keq.' nghû luî taí keq.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, haú buinyì lé, haú wâ gi, Sodom wà htoq má je hpuzo râ nghut lhê.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kurazin wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Bet-saida wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Nungmoq chyáng lé kut shit é laklaí kumlhá pé lé, Turuq myuq eq Sidun myuq má kut shit é ru nghut le gi, yhangmoq, noq noq mai myit lhîng mù, jimê tû wut lhê, myiwap kyaq gyûn lhê kut zung ngûng to bekô râ nghut lhê.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Haû mù, tarâ jéyáng é nyí jé jáng, nungnhik gi, Turuq myuq eq Sidun myuq htoq má je hpuzo kó râ nghut lhê.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Dum mù, Kaperna-um wà nàng ê, nàng gi, mauhkûng jé shoq waq toq é hui râ lhú? A nghut, mosumhkung má sheq gyó râ nghut lhê." ga taî ri.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Hau htâng má, chángzô pé lé dum xoq taî é gi, "Nungmoq é dang gyo sû gi, ngá é dang gyo sû le nghut bê; nungmoq lé he-ngik é sû gi, ngo lé le he-ngik é sû nghut bê; ngo lé he-ngik é sû gi, ngo lé nhang kat sû lé le, he-ngik é sû nghut bê." gâ ri.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Hau htâng, haû chángzo nyhit xê yuq gi, gabú myit èq dum taû lò mù, "Yhumsîng ê, náng é myìng lé lang jáng, nat gâng pé lháng ngamoq é dang lé gyô bum akô." ga taî akô.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Haû su ga taí kôjáng, Yesuq tû taî é gi, "Tsadán gi, mauhkûng htoq mai lhap hpyat é su byit gyó lo é lé ngò myang kat bê.
18 Jesus lhes disse:
19 Wú keq! Ngò gi, nungmoq lé, lhangmuì eq gogok pé lé wó nang râ eq gumlau gyè pê é wum-o a-tsam banshoq lé wó ûng râ ahko ahkáng lé byi bê nghut mù luî, hai èq le nungmoq lé wó lhoq hten râ a nghut lo.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Nghut kôlhang, nat pé nungmoq é dang gyô é lé za hkâgabú nyî kó, mauhkûng htoq mâ é asak jihpán laiká buk má nungmoq é myìng bo to bê lé sheq gabú nyî keq." ga taî ri.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Haú u lé, Yesuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí má gabú é myit byíng lô mù, "Mauhkûng eq myigung é Yhumsîng, Âwa ê, Nàng gi, haú pé lé, hpaqchyî byéng-yá bò bang eq myit hpaqchyî sé bâng é hí mai haq nghop to luî, zoshâng wuì lé tûn shit bê nghut é yanmai, Ngò, Nang lé hkya-ôn lhê ô. Nghut bê, Âwa ê, haû gi, Nàng ô nau é hkyô nghut ri.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Ngá Wa gi, lhunglháng lé Ngá é loq má ap byi to bê. Garai Gasang Yhangzo ó nghut é gi, Âwa Garai Gasang mai lai luî ó le a sé; Âwa ó nghut é lé le, haû Zo eq haû Zo mai sé nhâng râ matú hkyin yu é bang mai lai luî, ó a sé." ga taî ri.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hau htâng má, Yhâng é chángzô pê shut lhing wú luî, yhangmoq lé baú za haq taí kat é gi, "Nungmoq byu-myàng é hkyô pé lé, myang é myoq pé gi, hkungsô wó nyi ri.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq wó myâng, wó gyô é pé lé, myiqhtoî pé eq hkohkam pé myo myo gi, myàng naù gyo naù kôlhang, a wó myâng, a wó gyo kó nghut ri." ga taî ri.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Haú hkûn, wú keq, tarâ sará rayuq gi, toq luî, Yesuq lé, "Sará ê, ahtum abyuq é asak lé wó yû shoq, ngò hkâsu kut râ râ lhê lhú?" ga luî, Yhang lé myî chyam wú ri.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesuq gi, "Mosheq é tarâ má hkâsu ga kâ tô ri lhú? Nàng haû lé hkâsu nghap yu nyi lhê lhú?" ga luî, yhang lé myî ri.
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Haú yuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, náng é wum-o banshoq, náng myit é hkyô banshoq èq, chyitdap râ lhê;' 'náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.'" ga tû taî ri.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Yesuq gi, "Nàng tû taî é dang jô ri; haû su yhang kut aq, haû jáng nàng gi, asak duì râ nghut lhê." ga yhang lé taî ri.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Nghut kôlhang, haú yuq gi, yhâng gungdu dingmán é lé, tûn shit naû luî, "Ngá é chyangnâm mâ é sû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Yesuq tû taî é gi, "Byù rayuq gi, Yerusalem wà mó mai Yerihko wà shut gyó ló le, damyaq eq htûng huî ri. Damyaq haú bang gi, yhâng é mebu pé lé hkyut shang pyám byi kôluî, rayúm gyut shoq bat nha mù, aluq shoî shî jáng sheq tô pyâm to kôluî ló byuq bekô.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Haú u lé, hkyangjong rayuq gi, haú hkyô mai laî âng ló le, haû damyaq hui sû lé myàng jáng, koi laî ló byuq ri.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Haû eq rajung za, Lewiq rayuq le, haû mai laî ló é hkûn, haú yuq lé myàng jáng, koi laî ló byuq ri.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Nghut kôlhang, Samariq byù rayuq le, haû mai laî ló é hkûn, haú yuq leq tô é lé myàng jáng, wú shogyo luî yhâng chyáng huî ê mù,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 yhâng é dàm má, xû eq tsibyiq wing shoq gyun luî, rago za htup byi mù, yhâng é logúng má, haú yuq lé bún ke luî, bing-yhûm ralhum má jé shoq shuî ló mù, gôn lajang byî ri.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Htang nyí lé, yhang gi, haû bing-yhûm yhumsîng lé ngùn Denari í chap shê byi mù, taî é gi, 'Shí yuq lé wú lajang byi laq, yhâng gùng má nàng myo chung záng é banshoq lé ngò dum taû lò jáng, lo xap râ.' gâ ri." gâ ri.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Hau htâng, tarâ sará lé, "Nàng gi, byù haú bang sum yuq má damyaq huí sû é chyangnâm mâ é dông nghut sû gi, hká yuq nghut râ su ngam ri lhú?" ga luî, Yesuq myî ri.
36 Então Jesus perguntou:
37 Haû tarâ sará gi, "Haú yuq lé shogyo sû nghut ri." ga taî ri.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ahkuî, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé hkyô xoq sô e ló kô le, wà rawà má jé wang ló é hkûn, Mahtaq gâ é myiwe rayuq gi, Yesuq lé yhâng yhûm má lhom te yu ri.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mahtaq gi, Mariq gâ é yhanggu myiwe zo rayuq wó ri. Mariq haû gi, Yhumsîng Yesuq é hkyî wang má zung to mù, Yhang mhoqshit é dang lé gyô nyi ri.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Mahtaq kúm gi, saí tso saí huq é amû myo luî, gyin bûn nyi ri. Haû mù luî, yhang huî ê mù, "Yhumsîng ê, ngá gu gi, saí tso saí huq é amû má, ngo lé baú za rap kut tô é lé, nàng a bo myàng byi lhú? Ngo lé, lé garúm sháng gaq, yhang lé taí byi laq." ga luî, Yesuq lé taî ri.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Haú hkûn, Yhumsîng gi, "Mahtaq, Mahtaq, nàng gi, muzó lé za ma nyì mù, myit myo myit chiq é huî nyi ri.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Nghut kôlhang, je ahkyak é hkyô gi, rahkat za nghut lhê. Mariq kúm gi, haû je ge é hkyô lé hkyin yù bê nghut ri. Haû lé yhâng chyáng mai wó yu pyám byi râ a nghut." ga luî, yhang lé tû taî ri.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.