Lucas 10

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hau htâng má, Yhumsîng gi, gotû chángzô pé nyhit xê yuq lé hkyin yù mù, Yhang e ló râ wà eq jowò hkangmó shut í yuq razúm zúm kut luî, Yhâng é hí má ê nhang kat ri.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Kyô shû yù râ myo shoq joq kôlhang, mû zui râ byù gi, shaû nyi ri. Haû mù, haû kyô Yhumsîng lé, Yhâng é kyô yò má, kyô shu byù myo myo nhâng byi râ matú, dung keq.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Nungmoq e ló keq! Wamhkui hpúng má nhang hâng kat é sau zô pé lé su, Ngò, nungmoq lé nhang kat é nghut lhê.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ngùn htûng eq, etap, hkyî-tsung pé hkâyu chûng kó, hkyô má ó lé le hkâshichyên kûn nyì kó.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Nungmoq gi, hká yhûm má wàng e ló kô le, 'Shi yhûm nguingón nyî sháng gaq.' nghû luî, hí taí keq.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Haú yhûm má nguingón hkyô eq gingdán sû nyi é nghut le gi, nguingón hkyô haû gi, haú yuq é ahtoq má joq to râ nghut lhê. Haû a nghut jáng, nguingón hkyô haû gi, nungmoq chyáng dum taû lo byuq râ nghut lhê.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Haú yhûm má nyi to mù, yhangmoq haî byî le haî zo haî shuq keq; hkâsu mù gâ le, mû zui sû gi, zuihpau wó yû gíng lhê; haû mù, nungmoq rayhum htâng rayhûm hkâhtot nyi wún kó.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nungmoq hká wà má wang ló kôlhang, yhangmoq lhom hap yù kô é nghut le gi, nungmoq é hí má yhangmoq htung to byî é zoshuq lé, zo keq, shuq keq.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Haú mâ é nò bang lé lhoq gê byi mù, 'Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq eq chyâng lò bê nghut ri.' nghû luî, yhangmoq lé taî kyo keq.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nghut kôlhang, nungmoq hká wà má wang ló kô le, yhangmoq a lhom hap yu é nghut le gi, haú wâ mâ é hkyô mó má htoq ê mù,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 'Ngamoq é hkyî má dap tô é nungmoq wà mâ é hpuilhaû lháng, nungmoq lé hkyang pû tsô nyì râ matú ngamoq ko hkyô pyâm to byi bê. Nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán gi, chyâng lò bê hkyô lé, sé to keq.' nghû luî taí keq.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, haú buinyì lé, haú wâ gi, Sodom wà htoq má je hpuzo râ nghut lhê.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kurazin wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Bet-saida wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Nungmoq chyáng lé kut shit é laklaí kumlhá pé lé, Turuq myuq eq Sidun myuq má kut shit é ru nghut le gi, yhangmoq, noq noq mai myit lhîng mù, jimê tû wut lhê, myiwap kyaq gyûn lhê kut zung ngûng to bekô râ nghut lhê.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Haû mù, tarâ jéyáng é nyí jé jáng, nungnhik gi, Turuq myuq eq Sidun myuq htoq má je hpuzo kó râ nghut lhê.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Dum mù, Kaperna-um wà nàng ê, nàng gi, mauhkûng jé shoq waq toq é hui râ lhú? A nghut, mosumhkung má sheq gyó râ nghut lhê." ga taî ri.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Hau htâng má, chángzô pé lé dum xoq taî é gi, "Nungmoq é dang gyo sû gi, ngá é dang gyo sû le nghut bê; nungmoq lé he-ngik é sû gi, ngo lé le he-ngik é sû nghut bê; ngo lé he-ngik é sû gi, ngo lé nhang kat sû lé le, he-ngik é sû nghut bê." gâ ri.
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Hau htâng, haû chángzo nyhit xê yuq gi, gabú myit èq dum taû lò mù, "Yhumsîng ê, náng é myìng lé lang jáng, nat gâng pé lháng ngamoq é dang lé gyô bum akô." ga taî akô.
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Haû su ga taí kôjáng, Yesuq tû taî é gi, "Tsadán gi, mauhkûng htoq mai lhap hpyat é su byit gyó lo é lé ngò myang kat bê.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Wú keq! Ngò gi, nungmoq lé, lhangmuì eq gogok pé lé wó nang râ eq gumlau gyè pê é wum-o a-tsam banshoq lé wó ûng râ ahko ahkáng lé byi bê nghut mù luî, hai èq le nungmoq lé wó lhoq hten râ a nghut lo.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Nghut kôlhang, nat pé nungmoq é dang gyô é lé za hkâgabú nyî kó, mauhkûng htoq mâ é asak jihpán laiká buk má nungmoq é myìng bo to bê lé sheq gabú nyî keq." ga taî ri.
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Haú u lé, Yesuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí má gabú é myit byíng lô mù, "Mauhkûng eq myigung é Yhumsîng, Âwa ê, Nàng gi, haú pé lé, hpaqchyî byéng-yá bò bang eq myit hpaqchyî sé bâng é hí mai haq nghop to luî, zoshâng wuì lé tûn shit bê nghut é yanmai, Ngò, Nang lé hkya-ôn lhê ô. Nghut bê, Âwa ê, haû gi, Nàng ô nau é hkyô nghut ri.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Ngá Wa gi, lhunglháng lé Ngá é loq má ap byi to bê. Garai Gasang Yhangzo ó nghut é gi, Âwa Garai Gasang mai lai luî ó le a sé; Âwa ó nghut é lé le, haû Zo eq haû Zo mai sé nhâng râ matú hkyin yu é bang mai lai luî, ó a sé." ga taî ri.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hau htâng má, Yhâng é chángzô pê shut lhing wú luî, yhangmoq lé baú za haq taí kat é gi, "Nungmoq byu-myàng é hkyô pé lé, myang é myoq pé gi, hkungsô wó nyi ri.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq wó myâng, wó gyô é pé lé, myiqhtoî pé eq hkohkam pé myo myo gi, myàng naù gyo naù kôlhang, a wó myâng, a wó gyo kó nghut ri." ga taî ri.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Haú hkûn, wú keq, tarâ sará rayuq gi, toq luî, Yesuq lé, "Sará ê, ahtum abyuq é asak lé wó yû shoq, ngò hkâsu kut râ râ lhê lhú?" ga luî, Yhang lé myî chyam wú ri.
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Yesuq gi, "Mosheq é tarâ má hkâsu ga kâ tô ri lhú? Nàng haû lé hkâsu nghap yu nyi lhê lhú?" ga luî, yhang lé myî ri.
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Haú yuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, náng é wum-o banshoq, náng myit é hkyô banshoq èq, chyitdap râ lhê;' 'náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.'" ga tû taî ri.
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesuq gi, "Nàng tû taî é dang jô ri; haû su yhang kut aq, haû jáng nàng gi, asak duì râ nghut lhê." ga yhang lé taî ri.
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Nghut kôlhang, haú yuq gi, yhâng gungdu dingmán é lé, tûn shit naû luî, "Ngá é chyangnâm mâ é sû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesuq tû taî é gi, "Byù rayuq gi, Yerusalem wà mó mai Yerihko wà shut gyó ló le, damyaq eq htûng huî ri. Damyaq haú bang gi, yhâng é mebu pé lé hkyut shang pyám byi kôluî, rayúm gyut shoq bat nha mù, aluq shoî shî jáng sheq tô pyâm to kôluî ló byuq bekô.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Haú u lé, hkyangjong rayuq gi, haú hkyô mai laî âng ló le, haû damyaq hui sû lé myàng jáng, koi laî ló byuq ri.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Haû eq rajung za, Lewiq rayuq le, haû mai laî ló é hkûn, haú yuq lé myàng jáng, koi laî ló byuq ri.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Nghut kôlhang, Samariq byù rayuq le, haû mai laî ló é hkûn, haú yuq leq tô é lé myàng jáng, wú shogyo luî yhâng chyáng huî ê mù,
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 yhâng é dàm má, xû eq tsibyiq wing shoq gyun luî, rago za htup byi mù, yhâng é logúng má, haú yuq lé bún ke luî, bing-yhûm ralhum má jé shoq shuî ló mù, gôn lajang byî ri.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Htang nyí lé, yhang gi, haû bing-yhûm yhumsîng lé ngùn Denari í chap shê byi mù, taî é gi, 'Shí yuq lé wú lajang byi laq, yhâng gùng má nàng myo chung záng é banshoq lé ngò dum taû lò jáng, lo xap râ.' gâ ri." gâ ri.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Hau htâng, tarâ sará lé, "Nàng gi, byù haú bang sum yuq má damyaq huí sû é chyangnâm mâ é dông nghut sû gi, hká yuq nghut râ su ngam ri lhú?" ga luî, Yesuq myî ri.
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Haû tarâ sará gi, "Haú yuq lé shogyo sû nghut ri." ga taî ri.
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Ahkuî, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé hkyô xoq sô e ló kô le, wà rawà má jé wang ló é hkûn, Mahtaq gâ é myiwe rayuq gi, Yesuq lé yhâng yhûm má lhom te yu ri.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mahtaq gi, Mariq gâ é yhanggu myiwe zo rayuq wó ri. Mariq haû gi, Yhumsîng Yesuq é hkyî wang má zung to mù, Yhang mhoqshit é dang lé gyô nyi ri.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mahtaq kúm gi, saí tso saí huq é amû myo luî, gyin bûn nyi ri. Haû mù luî, yhang huî ê mù, "Yhumsîng ê, ngá gu gi, saí tso saí huq é amû má, ngo lé baú za rap kut tô é lé, nàng a bo myàng byi lhú? Ngo lé, lé garúm sháng gaq, yhang lé taí byi laq." ga luî, Yesuq lé taî ri.
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Haú hkûn, Yhumsîng gi, "Mahtaq, Mahtaq, nàng gi, muzó lé za ma nyì mù, myit myo myit chiq é huî nyi ri.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Nghut kôlhang, je ahkyak é hkyô gi, rahkat za nghut lhê. Mariq kúm gi, haû je ge é hkyô lé hkyin yù bê nghut ri. Haû lé yhâng chyáng mai wó yu pyám byi râ a nghut." ga luî, yhang lé tû taî ri.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.