Lucas 10
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Hau htâng má, Yhumsîng gi, gotû chángzô pé nyhit xê yuq lé hkyin yù mù, Yhang e ló râ wà eq jowò hkangmó shut í yuq razúm zúm kut luî, Yhâng é hí má ê nhang kat ri.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Kyô shû yù râ myo shoq joq kôlhang, mû zui râ byù gi, shaû nyi ri. Haû mù, haû kyô Yhumsîng lé, Yhâng é kyô yò má, kyô shu byù myo myo nhâng byi râ matú, dung keq.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Nungmoq e ló keq! Wamhkui hpúng má nhang hâng kat é sau zô pé lé su, Ngò, nungmoq lé nhang kat é nghut lhê.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Ngùn htûng eq, etap, hkyî-tsung pé hkâyu chûng kó, hkyô má ó lé le hkâshichyên kûn nyì kó.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nungmoq gi, hká yhûm má wàng e ló kô le, 'Shi yhûm nguingón nyî sháng gaq.' nghû luî, hí taí keq.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Haú yhûm má nguingón hkyô eq gingdán sû nyi é nghut le gi, nguingón hkyô haû gi, haú yuq é ahtoq má joq to râ nghut lhê. Haû a nghut jáng, nguingón hkyô haû gi, nungmoq chyáng dum taû lo byuq râ nghut lhê.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Haú yhûm má nyi to mù, yhangmoq haî byî le haî zo haî shuq keq; hkâsu mù gâ le, mû zui sû gi, zuihpau wó yû gíng lhê; haû mù, nungmoq rayhum htâng rayhûm hkâhtot nyi wún kó.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Nungmoq hká wà má wang ló kôlhang, yhangmoq lhom hap yù kô é nghut le gi, nungmoq é hí má yhangmoq htung to byî é zoshuq lé, zo keq, shuq keq.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Haú mâ é nò bang lé lhoq gê byi mù, 'Garai Gasâng é mingdán gi, nungmoq eq chyâng lò bê nghut ri.' nghû luî, yhangmoq lé taî kyo keq.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Nghut kôlhang, nungmoq hká wà má wang ló kô le, yhangmoq a lhom hap yu é nghut le gi, haú wâ mâ é hkyô mó má htoq ê mù,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 'Ngamoq é hkyî má dap tô é nungmoq wà mâ é hpuilhaû lháng, nungmoq lé hkyang pû tsô nyì râ matú ngamoq ko hkyô pyâm to byi bê. Nghut kôlhang, Garai Gasâng é mingdán gi, chyâng lò bê hkyô lé, sé to keq.' nghû luî taí keq.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ngò, nungmoq lé taí kôlé, haú buinyì lé, haú wâ gi, Sodom wà htoq má je hpuzo râ nghut lhê.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Kurazin wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Bet-saida wà mó ê! Nàng dingnyé wó ri! Nungmoq chyáng lé kut shit é laklaí kumlhá pé lé, Turuq myuq eq Sidun myuq má kut shit é ru nghut le gi, yhangmoq, noq noq mai myit lhîng mù, jimê tû wut lhê, myiwap kyaq gyûn lhê kut zung ngûng to bekô râ nghut lhê.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Haû mù, tarâ jéyáng é nyí jé jáng, nungnhik gi, Turuq myuq eq Sidun myuq htoq má je hpuzo kó râ nghut lhê.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Dum mù, Kaperna-um wà nàng ê, nàng gi, mauhkûng jé shoq waq toq é hui râ lhú? A nghut, mosumhkung má sheq gyó râ nghut lhê." ga taî ri.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Hau htâng má, chángzô pé lé dum xoq taî é gi, "Nungmoq é dang gyo sû gi, ngá é dang gyo sû le nghut bê; nungmoq lé he-ngik é sû gi, ngo lé le he-ngik é sû nghut bê; ngo lé he-ngik é sû gi, ngo lé nhang kat sû lé le, he-ngik é sû nghut bê." gâ ri.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Hau htâng, haû chángzo nyhit xê yuq gi, gabú myit èq dum taû lò mù, "Yhumsîng ê, náng é myìng lé lang jáng, nat gâng pé lháng ngamoq é dang lé gyô bum akô." ga taî akô.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Haû su ga taí kôjáng, Yesuq tû taî é gi, "Tsadán gi, mauhkûng htoq mai lhap hpyat é su byit gyó lo é lé ngò myang kat bê.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Wú keq! Ngò gi, nungmoq lé, lhangmuì eq gogok pé lé wó nang râ eq gumlau gyè pê é wum-o a-tsam banshoq lé wó ûng râ ahko ahkáng lé byi bê nghut mù luî, hai èq le nungmoq lé wó lhoq hten râ a nghut lo.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Nghut kôlhang, nat pé nungmoq é dang gyô é lé za hkâgabú nyî kó, mauhkûng htoq mâ é asak jihpán laiká buk má nungmoq é myìng bo to bê lé sheq gabú nyî keq." ga taî ri.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Haú u lé, Yesuq gi, Chyoiyúng Woi-nyí má gabú é myit byíng lô mù, "Mauhkûng eq myigung é Yhumsîng, Âwa ê, Nàng gi, haú pé lé, hpaqchyî byéng-yá bò bang eq myit hpaqchyî sé bâng é hí mai haq nghop to luî, zoshâng wuì lé tûn shit bê nghut é yanmai, Ngò, Nang lé hkya-ôn lhê ô. Nghut bê, Âwa ê, haû gi, Nàng ô nau é hkyô nghut ri.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Ngá Wa gi, lhunglháng lé Ngá é loq má ap byi to bê. Garai Gasang Yhangzo ó nghut é gi, Âwa Garai Gasang mai lai luî ó le a sé; Âwa ó nghut é lé le, haû Zo eq haû Zo mai sé nhâng râ matú hkyin yu é bang mai lai luî, ó a sé." ga taî ri.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Hau htâng má, Yhâng é chángzô pê shut lhing wú luî, yhangmoq lé baú za haq taí kat é gi, "Nungmoq byu-myàng é hkyô pé lé, myang é myoq pé gi, hkungsô wó nyi ri.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Hkâsu mù gâ le, Ngò, nungmoq lé taí kôlé, nungmoq wó myâng, wó gyô é pé lé, myiqhtoî pé eq hkohkam pé myo myo gi, myàng naù gyo naù kôlhang, a wó myâng, a wó gyo kó nghut ri." ga taî ri.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Haú hkûn, wú keq, tarâ sará rayuq gi, toq luî, Yesuq lé, "Sará ê, ahtum abyuq é asak lé wó yû shoq, ngò hkâsu kut râ râ lhê lhú?" ga luî, Yhang lé myî chyam wú ri.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yesuq gi, "Mosheq é tarâ má hkâsu ga kâ tô ri lhú? Nàng haû lé hkâsu nghap yu nyi lhê lhú?" ga luî, yhang lé myî ri.
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Haú yuq gi, "'Haû Yhumsîng náng é Garai Gasang lé, náng é myit nhiklhum banshoq, náng é asak woi-nyí lhum gón, náng é wum-o banshoq, náng myit é hkyô banshoq èq, chyitdap râ lhê;' 'náng gûng lé nàng chyitdap é su, náng é chyangnâm mâ é bang lé le chyitdap aq.'" ga tû taî ri.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesuq gi, "Nàng tû taî é dang jô ri; haû su yhang kut aq, haû jáng nàng gi, asak duì râ nghut lhê." ga yhang lé taî ri.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Nghut kôlhang, haú yuq gi, yhâng gungdu dingmán é lé, tûn shit naû luî, "Ngá é chyangnâm mâ é sû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga luî, Yesuq lé myî ri.
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Yesuq tû taî é gi, "Byù rayuq gi, Yerusalem wà mó mai Yerihko wà shut gyó ló le, damyaq eq htûng huî ri. Damyaq haú bang gi, yhâng é mebu pé lé hkyut shang pyám byi kôluî, rayúm gyut shoq bat nha mù, aluq shoî shî jáng sheq tô pyâm to kôluî ló byuq bekô.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Haú u lé, hkyangjong rayuq gi, haú hkyô mai laî âng ló le, haû damyaq hui sû lé myàng jáng, koi laî ló byuq ri.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Haû eq rajung za, Lewiq rayuq le, haû mai laî ló é hkûn, haú yuq lé myàng jáng, koi laî ló byuq ri.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Nghut kôlhang, Samariq byù rayuq le, haû mai laî ló é hkûn, haú yuq leq tô é lé myàng jáng, wú shogyo luî yhâng chyáng huî ê mù,
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 yhâng é dàm má, xû eq tsibyiq wing shoq gyun luî, rago za htup byi mù, yhâng é logúng má, haú yuq lé bún ke luî, bing-yhûm ralhum má jé shoq shuî ló mù, gôn lajang byî ri.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Htang nyí lé, yhang gi, haû bing-yhûm yhumsîng lé ngùn Denari í chap shê byi mù, taî é gi, 'Shí yuq lé wú lajang byi laq, yhâng gùng má nàng myo chung záng é banshoq lé ngò dum taû lò jáng, lo xap râ.' gâ ri." gâ ri.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Hau htâng, tarâ sará lé, "Nàng gi, byù haú bang sum yuq má damyaq huí sû é chyangnâm mâ é dông nghut sû gi, hká yuq nghut râ su ngam ri lhú?" ga luî, Yesuq myî ri.
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Haû tarâ sará gi, "Haú yuq lé shogyo sû nghut ri." ga taî ri.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Ahkuî, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé hkyô xoq sô e ló kô le, wà rawà má jé wang ló é hkûn, Mahtaq gâ é myiwe rayuq gi, Yesuq lé yhâng yhûm má lhom te yu ri.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mahtaq gi, Mariq gâ é yhanggu myiwe zo rayuq wó ri. Mariq haû gi, Yhumsîng Yesuq é hkyî wang má zung to mù, Yhang mhoqshit é dang lé gyô nyi ri.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Mahtaq kúm gi, saí tso saí huq é amû myo luî, gyin bûn nyi ri. Haû mù luî, yhang huî ê mù, "Yhumsîng ê, ngá gu gi, saí tso saí huq é amû má, ngo lé baú za rap kut tô é lé, nàng a bo myàng byi lhú? Ngo lé, lé garúm sháng gaq, yhang lé taí byi laq." ga luî, Yesuq lé taî ri.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Haú hkûn, Yhumsîng gi, "Mahtaq, Mahtaq, nàng gi, muzó lé za ma nyì mù, myit myo myit chiq é huî nyi ri.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Nghut kôlhang, je ahkyak é hkyô gi, rahkat za nghut lhê. Mariq kúm gi, haû je ge é hkyô lé hkyin yù bê nghut ri. Haû lé yhâng chyáng mai wó yu pyám byi râ a nghut." ga luî, yhang lé tû taî ri.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.