João 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhang lé sat râ matú, Yudaq byu pé ho nyi bùm kô é yanmai, Yuda mau má a kâm sô wún mù, Galile mau má sô lhing wún ri.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Nghut kôlhang, haû Yudaq byu pê é Saksé Zúm Poî chyâng lo nyi é hkûn,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Yesuq é yhanggu yuqzô pé gi, Yhang lé, "Náng é chángzô pé gi, Nàng kut é laklaí kumlhá pé lé myàng kó sháng gaq, Nàng, shî mai htoq ló luî, Yuda mau shut e ló aq.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Myìng hu nau é sû gi, hkaû zaú luî haî le a kut wú é nghut lhê. Nàng gi, haú pé lé kut nyî bê nghut é yanmai, mingkan lé, Náng gûng tûn shit aq." ga taî akô.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Hkâsu mù gâ le, yhanggu sîng yuqzô pé lháng, Yhang lé a lumjíng kó nghut ri.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngá é ahkyíng gi, a jé shi nghut ri; nungmoq é ahkyíng kúm gi, hká hkûn le joq nyi ri.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Haû mingkan gi, nungmoq lé a jú a wó kut kó nghut ri; nghut kôlhang, Ngo lé gi, a jú kó; haî mù gâ le, yhang kut é hkyô gi, agè ashop é nghut é lé, Ngò, saksé tûn shit é yanmai nghut ri.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Nungmoq gi, poî haú shut doq ló keq. Ngò kúm gi, Ngá é ahkyíng a jé shi nghut é yanmai, poî haú shut a doq ló shirâ nghut lhê." ga taî ri.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Haû su ga taí luî, Yhang gi, Galile mau má nyi gyó to bê nghut ri.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Nghut kôlhang, Yhang gu pé, haû poî shut doq ló byuq é htâng má, Yhang gi, de de a nghut é dông, tsik za châng doq ló bê nghut ri.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Yudaq byu pé gi, haû poî má, Yhang lé châng hô kômù, "Haú yuq gi, hkâmá nghut lhê lhú?" ga, myi wún akô nghut ri.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Haû byù hpûng hkaû má, Yhang eq séng luî taî lhûm bùm kô é má, ra-am gi, "Yhang gi, byù gè nghut ri." ga taí kôjáng, ra-am gi, "A nghut, Yhang gi, byu pé lé hkyô shuî nghoq sû nghut ri." ga tû taî akô.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Nghut kôlhang, haû Yudaq suwún wuî lé gyuq kô é yanmai, ó yuq le, Yhang eq sêng é hkyô lé de de a wám taí kó nghut ri.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Haû poî rawuí nghut ló é hkûn, Yesuq gi, noqkuq yhûm má doq ê luî, mhoqshit hi ló bê nghut ri.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Haú hkûn, Yudaq byu pé gi, gyô maú byuq kômù, "Shí yuq gi, mhoq yu é hkyô le a joq wú é wá, haû-í hkâsu mù sê lhê laq?" ga myi bum akô.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Ngò mhoqshit é dang gi, Ngá é dang a nghut; Ngo lé nhang kat Su é dang ru nghut lhê.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Rayuq yuq, Garai Gasang ô nau é hkyô lé châng kut nau é nghut jáng, Ngò mhoqshit é dang gi, Garai Gasâng chyáng mâ é nghut a nghut é eq, Ngá é myit dông taî é dang nghut a nghut é lé, yhang sê gàm hkoq yû râ nghut lhê.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Yhumsing é myit dông taî é sû gi, yhumsing é matú aróng hô sû nghut ri; nghut kôlhang, yhumsîng lé nhang kat su é matú, aróng ho é sû gi, tengmán é byû nghut ri; yhang má, a tengmán é hkyô haî le a bò nghut ri.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Mosheq gi, nungmoq lé jep é tarâ byî to bê, a nghut kó lhú? Nghut kôlhang, nungmoq ó yuq le, jep é tarâ haû lé a cháng kó nghut ri. Haî mù luî, Ngo lé sat nau nyi akô lhú?" gâ ri.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Haú hkûn, haû byù hpûng gi, "Nàng gi, nat gang wang to sû nghut ri-nhung! Nang lé, ó yuq wá sat nau nyi ri lhú?" ga tû taî akô.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, laklaí kumlhá ralhum kut jáng, nungmoq banshoq bang gi, maú byuq bum akô.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Nghut kôlhang, nungmoq gi, ahpyo-kuq hpyit byî é hkyô lé, Mosheq byî é nghut lhê ga luî, Bánno buinyì má, zoshâng lé ahpyo-kuq hpyit byî akô (gè gè ga jáng, ahpyo-kuq hpyit é hkyô gi, Mosheq chyáng mai lo é a nghut e za, îchyí îwâ pê chyáng mai lo é ru nghut lhê.).
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Haû, Mosheq é jep é tarâ lé a lhoq htên pyám sháng gaq nghû, Bánno buinyì má, zoshâng lé ahpyo-kuq hpyit byî é nghut le gi, haî mù luî, Bánno buinyì má, byù rayuq é gùng gón lé, Ngò lhoq gê byî é yanmai, Ngo lé nhikjum yô akô lhú?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Byù du lé wú luî hkâjéyáng kó; tengmán é dông sheq jéyáng keq." ga taî ri.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Haû mù luî, Yerusalem wà mó mâ é byu pé ra-am gi, "Haû yhangmoq sat pyám nau nyi é sû gi, shí yuq a nghut lhi?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Yhang gi, shî má de de dáng nyo nyi le, yhangmoq gi, Yhang lé, haî le a ga kó myhi-nhung! Yhang gi, Hkrisduq nghut lhê ga, haû ahkáng ayá wó bang gi, gè gè yhang, sê akô abe?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Haû Hkrisduq jé lé é hkûn gi, Yhang hkâmai lé lo é lé, ó yuq lháng sé râ a nghut." ga taî bum akô. Nghut kôlhang, shí yuq gi, hkâmâ é sû nghut é lé, nga-nhúng sê lhê;
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Haû mù, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng má mhoqshit uchyang, htê mó èq taî kat é gi, "Nungmoq gi, Ngo lé sê é htoq agó, Ngò, hkâmai lé é sû nghut é lé le, sê akô nghut ri. Ngò gi, Ngá myit dông shî má lé nyi tô é sû a nghut kôlhang, Ngo lé nhang kat é Sû gi, tengmán lhê; nungmoq gi, Yhang lé a sé kôlhang,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ngò gi, Yhang lé sê lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Yhâng chyáng mai lé é sû eq Yhang mai nhang kat é sû nghut lhê." gâ ri.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé chyup râ dâ akô; nghut kôlhang, Yhâng é ahkyíng a jé shi é yanmai, Yhang lé chyup râ matú, ó yuq le loq a jé kó nghut ri.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nghut kôlhang, byù hpûng hkaû mâ é bang myo myo gi, Yhang lé lumjíng bûm kôluî, "Haû Hkrisduq jé lé é hkûn, Yhang gi, shí yuq htoq má, limik kumlhá pé je wó kut shit râ lhú?" ga taî bum akô nghut ri.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Haû Hparishe pé gi, haû byù hpûng hkaû má, Yesuq eq sêng é hkyô lé, haû su ga dangsoq soq lhûm nyì kô é hkyô lé wó gyô yu akô. Haû mù, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yhang lé ê chyup râ matú, noqkuq yhûm zúng é bang lé nhang kat akô.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò gi, nungmoq eq rahá rayoq zo za nyì râ nghut lhê; hau htâng, Ngo lé nhang kat Su chyáng taû ló râ nghut lhê.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Haú hkûn, nungmoq gi, Ngo lé hô kôlhang, myang hô kó râ a nghut; Ngò nyi é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut." ga taî ri.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Hau é yanmai, Yudaq byu pé, rayuq eq rayuq taî lhum kô é gi, "Shí yuq gi, Yhang lé nga-nhúng a myang hô loshoq, hká shut e byuq râ dâ lhê lhú? Yhang gi, Grik byu pé má nyi byo myín tô é nga-nhûng é byu pé nyi é jowò má ê mù, Grik byu pé lé, ê mhoqshit râ dâ lhê lhú?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 'Nungmoq gi, Ngo lé hô kôlhang, myang hô kó râ a nghut.' gâ é eq, 'Ngò nyi é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' gâ é, Yhang taî é dang gi, haí jung wá gá naû é nghut lhê lhú?" gâ akô.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Haû lô htâng é eq je ahkyak é Poî buinyì má, Yesuq toq yap luî, htê mó èq taî é gi, "Wuì shit sû gi, Ngá chyáng lé mù, shuq sháng gaq.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ngo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, haû Chyúmdang má taî tô é eq rajung za, 'Yhâng chyáng mai asak uchyâm é wuìlàng yui htoq lô râ nghut lhê.'" gâ ri.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Yhang haû su gâ é gi, Yhang lé lumjíng é bang myang hap yù râ nghut é, haû Woi-nyí lé taî é nghut ri. Haú hkûn jé shoq, haû Woi-nyí lé a byi kat shi nghut ri. Hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, hpungwup shingkang dan hû é a hui nhâng shi é yanmai nghut ri.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Yhâng é dang pé lé wó gyo kôjáng, ra-am gi, "Shí yuq gi, gè gè yhang, Myiqhtoi haû nghut ri." ga taî akô.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ra-am gi, "Shí yuq gi, Hkrisduq nghut ri." ga taî akô. Góbang nghut jáng, "Hkrisduq wá Galile mau mai htoq lé râ nghut lhê lhú?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Haû Chyúmdang má, Hkrisduq gi, Dawiq é awut ashín mâ é nghut luî, Dawiq nyi laî lo é Betlehem wà mai htoq ló râ nghut lhê gâ é, a nghut lhú?" ga myî bum akô nghut ri.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Haû mù luî, Yesuq é yanmai, shiwa byu pé gi, gàm hkoq lò byuq bekô nghut ri.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ra-am gi, Yhang lé chyup yù nau bùm kôlhang, Yhang lé loq a záng kó nghut ri.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Hau htâng má, haû noqkuq yhûm zúng bang gi, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pê chyáng taû ló kô é hkûn, haú bang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq, haî mù luî, Yhang lé a shuî lo kô é lhú?" ga lhom myî akô.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Haú hkûn, haû noqkuq yhûm zúng bang gi, "Shí yuq su ga taî é byù gi, ó le a nyì wú é nghut lhê." ga taî kyô akô.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Haû mù, haû Hparishe pé gi, "Nungmoq lé le, Yhang èq mhoq hpyoq yù bekô lhú?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Haû zaú wui chyáng le, Hparishe pê chyáng le, Yhang lé lumjíng é byù bò akô lhú?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 A bò! Nghut kôlhang, haû jep é tarâ lé a sê é byù moq mó shî gi, nhîng pyâm é hui bekô nghut ri." ga nhik-yô é dông tû taî kat akô nghut ri.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nghut kôlhang, yhangmoq hpúng má bo é, hí hkûn Yesuq chyáng e wú bê sû nghut é, Nikodimu gi,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 "Nga-nhúng é tarâ gi, byù rayuq lé, yhâng é dang hí a gyô wú é eq, yhang haî kut é lé a sê e za, mara byi lhê lhú?" ga, yhangmoq lé myî ri.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nàng le, Galile mau byù nghut lhê lhú? Galile mau mai myiqhtoi rayuq lháng a htoq é hkyô lé, nàng gon wú aq, haû jáng sé râ nghut lhê." ga tû taî akô.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Hau htâng, yuq hkangmó gi, ó le ô yhûm shut taû ló byuq bùm bekô nghut ri.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.