João 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhang lé sat râ matú, Yudaq byu pé ho nyi bùm kô é yanmai, Yuda mau má a kâm sô wún mù, Galile mau má sô lhing wún ri.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Nghut kôlhang, haû Yudaq byu pê é Saksé Zúm Poî chyâng lo nyi é hkûn,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Yesuq é yhanggu yuqzô pé gi, Yhang lé, "Náng é chángzô pé gi, Nàng kut é laklaí kumlhá pé lé myàng kó sháng gaq, Nàng, shî mai htoq ló luî, Yuda mau shut e ló aq.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Myìng hu nau é sû gi, hkaû zaú luî haî le a kut wú é nghut lhê. Nàng gi, haú pé lé kut nyî bê nghut é yanmai, mingkan lé, Náng gûng tûn shit aq." ga taî akô.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Hkâsu mù gâ le, yhanggu sîng yuqzô pé lháng, Yhang lé a lumjíng kó nghut ri.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngá é ahkyíng gi, a jé shi nghut ri; nungmoq é ahkyíng kúm gi, hká hkûn le joq nyi ri.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Haû mingkan gi, nungmoq lé a jú a wó kut kó nghut ri; nghut kôlhang, Ngo lé gi, a jú kó; haî mù gâ le, yhang kut é hkyô gi, agè ashop é nghut é lé, Ngò, saksé tûn shit é yanmai nghut ri.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Nungmoq gi, poî haú shut doq ló keq. Ngò kúm gi, Ngá é ahkyíng a jé shi nghut é yanmai, poî haú shut a doq ló shirâ nghut lhê." ga taî ri.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Haû su ga taí luî, Yhang gi, Galile mau má nyi gyó to bê nghut ri.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Nghut kôlhang, Yhang gu pé, haû poî shut doq ló byuq é htâng má, Yhang gi, de de a nghut é dông, tsik za châng doq ló bê nghut ri.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Yudaq byu pé gi, haû poî má, Yhang lé châng hô kômù, "Haú yuq gi, hkâmá nghut lhê lhú?" ga, myi wún akô nghut ri.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Haû byù hpûng hkaû má, Yhang eq séng luî taî lhûm bùm kô é má, ra-am gi, "Yhang gi, byù gè nghut ri." ga taí kôjáng, ra-am gi, "A nghut, Yhang gi, byu pé lé hkyô shuî nghoq sû nghut ri." ga tû taî akô.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Nghut kôlhang, haû Yudaq suwún wuî lé gyuq kô é yanmai, ó yuq le, Yhang eq sêng é hkyô lé de de a wám taí kó nghut ri.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Haû poî rawuí nghut ló é hkûn, Yesuq gi, noqkuq yhûm má doq ê luî, mhoqshit hi ló bê nghut ri.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Haú hkûn, Yudaq byu pé gi, gyô maú byuq kômù, "Shí yuq gi, mhoq yu é hkyô le a joq wú é wá, haû-í hkâsu mù sê lhê laq?" ga myi bum akô.
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Ngò mhoqshit é dang gi, Ngá é dang a nghut; Ngo lé nhang kat Su é dang ru nghut lhê.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Rayuq yuq, Garai Gasang ô nau é hkyô lé châng kut nau é nghut jáng, Ngò mhoqshit é dang gi, Garai Gasâng chyáng mâ é nghut a nghut é eq, Ngá é myit dông taî é dang nghut a nghut é lé, yhang sê gàm hkoq yû râ nghut lhê.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Yhumsing é myit dông taî é sû gi, yhumsing é matú aróng hô sû nghut ri; nghut kôlhang, yhumsîng lé nhang kat su é matú, aróng ho é sû gi, tengmán é byû nghut ri; yhang má, a tengmán é hkyô haî le a bò nghut ri.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Mosheq gi, nungmoq lé jep é tarâ byî to bê, a nghut kó lhú? Nghut kôlhang, nungmoq ó yuq le, jep é tarâ haû lé a cháng kó nghut ri. Haî mù luî, Ngo lé sat nau nyi akô lhú?" gâ ri.
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Haú hkûn, haû byù hpûng gi, "Nàng gi, nat gang wang to sû nghut ri-nhung! Nang lé, ó yuq wá sat nau nyi ri lhú?" ga tû taî akô.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, laklaí kumlhá ralhum kut jáng, nungmoq banshoq bang gi, maú byuq bum akô.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Nghut kôlhang, nungmoq gi, ahpyo-kuq hpyit byî é hkyô lé, Mosheq byî é nghut lhê ga luî, Bánno buinyì má, zoshâng lé ahpyo-kuq hpyit byî akô (gè gè ga jáng, ahpyo-kuq hpyit é hkyô gi, Mosheq chyáng mai lo é a nghut e za, îchyí îwâ pê chyáng mai lo é ru nghut lhê.).
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Haû, Mosheq é jep é tarâ lé a lhoq htên pyám sháng gaq nghû, Bánno buinyì má, zoshâng lé ahpyo-kuq hpyit byî é nghut le gi, haî mù luî, Bánno buinyì má, byù rayuq é gùng gón lé, Ngò lhoq gê byî é yanmai, Ngo lé nhikjum yô akô lhú?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Byù du lé wú luî hkâjéyáng kó; tengmán é dông sheq jéyáng keq." ga taî ri.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Haû mù luî, Yerusalem wà mó mâ é byu pé ra-am gi, "Haû yhangmoq sat pyám nau nyi é sû gi, shí yuq a nghut lhi?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Yhang gi, shî má de de dáng nyo nyi le, yhangmoq gi, Yhang lé, haî le a ga kó myhi-nhung! Yhang gi, Hkrisduq nghut lhê ga, haû ahkáng ayá wó bang gi, gè gè yhang, sê akô abe?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Haû Hkrisduq jé lé é hkûn gi, Yhang hkâmai lé lo é lé, ó yuq lháng sé râ a nghut." ga taî bum akô. Nghut kôlhang, shí yuq gi, hkâmâ é sû nghut é lé, nga-nhúng sê lhê;
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Haû mù, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng má mhoqshit uchyang, htê mó èq taî kat é gi, "Nungmoq gi, Ngo lé sê é htoq agó, Ngò, hkâmai lé é sû nghut é lé le, sê akô nghut ri. Ngò gi, Ngá myit dông shî má lé nyi tô é sû a nghut kôlhang, Ngo lé nhang kat é Sû gi, tengmán lhê; nungmoq gi, Yhang lé a sé kôlhang,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Ngò gi, Yhang lé sê lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Yhâng chyáng mai lé é sû eq Yhang mai nhang kat é sû nghut lhê." gâ ri.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé chyup râ dâ akô; nghut kôlhang, Yhâng é ahkyíng a jé shi é yanmai, Yhang lé chyup râ matú, ó yuq le loq a jé kó nghut ri.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Nghut kôlhang, byù hpûng hkaû mâ é bang myo myo gi, Yhang lé lumjíng bûm kôluî, "Haû Hkrisduq jé lé é hkûn, Yhang gi, shí yuq htoq má, limik kumlhá pé je wó kut shit râ lhú?" ga taî bum akô nghut ri.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Haû Hparishe pé gi, haû byù hpûng hkaû má, Yesuq eq sêng é hkyô lé, haû su ga dangsoq soq lhûm nyì kô é hkyô lé wó gyô yu akô. Haû mù, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yhang lé ê chyup râ matú, noqkuq yhûm zúng é bang lé nhang kat akô.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò gi, nungmoq eq rahá rayoq zo za nyì râ nghut lhê; hau htâng, Ngo lé nhang kat Su chyáng taû ló râ nghut lhê.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Haú hkûn, nungmoq gi, Ngo lé hô kôlhang, myang hô kó râ a nghut; Ngò nyi é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut." ga taî ri.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Hau é yanmai, Yudaq byu pé, rayuq eq rayuq taî lhum kô é gi, "Shí yuq gi, Yhang lé nga-nhúng a myang hô loshoq, hká shut e byuq râ dâ lhê lhú? Yhang gi, Grik byu pé má nyi byo myín tô é nga-nhûng é byu pé nyi é jowò má ê mù, Grik byu pé lé, ê mhoqshit râ dâ lhê lhú?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 'Nungmoq gi, Ngo lé hô kôlhang, myang hô kó râ a nghut.' gâ é eq, 'Ngò nyi é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' gâ é, Yhang taî é dang gi, haí jung wá gá naû é nghut lhê lhú?" gâ akô.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Haû lô htâng é eq je ahkyak é Poî buinyì má, Yesuq toq yap luî, htê mó èq taî é gi, "Wuì shit sû gi, Ngá chyáng lé mù, shuq sháng gaq.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Ngo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, haû Chyúmdang má taî tô é eq rajung za, 'Yhâng chyáng mai asak uchyâm é wuìlàng yui htoq lô râ nghut lhê.'" gâ ri.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Yhang haû su gâ é gi, Yhang lé lumjíng é bang myang hap yù râ nghut é, haû Woi-nyí lé taî é nghut ri. Haú hkûn jé shoq, haû Woi-nyí lé a byi kat shi nghut ri. Hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, hpungwup shingkang dan hû é a hui nhâng shi é yanmai nghut ri.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Yhâng é dang pé lé wó gyo kôjáng, ra-am gi, "Shí yuq gi, gè gè yhang, Myiqhtoi haû nghut ri." ga taî akô.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ra-am gi, "Shí yuq gi, Hkrisduq nghut ri." ga taî akô. Góbang nghut jáng, "Hkrisduq wá Galile mau mai htoq lé râ nghut lhê lhú?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Haû Chyúmdang má, Hkrisduq gi, Dawiq é awut ashín mâ é nghut luî, Dawiq nyi laî lo é Betlehem wà mai htoq ló râ nghut lhê gâ é, a nghut lhú?" ga myî bum akô nghut ri.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Haû mù luî, Yesuq é yanmai, shiwa byu pé gi, gàm hkoq lò byuq bekô nghut ri.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ra-am gi, Yhang lé chyup yù nau bùm kôlhang, Yhang lé loq a záng kó nghut ri.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Hau htâng má, haû noqkuq yhûm zúng bang gi, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pê chyáng taû ló kô é hkûn, haú bang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq, haî mù luî, Yhang lé a shuî lo kô é lhú?" ga lhom myî akô.
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Haú hkûn, haû noqkuq yhûm zúng bang gi, "Shí yuq su ga taî é byù gi, ó le a nyì wú é nghut lhê." ga taî kyô akô.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Haû mù, haû Hparishe pé gi, "Nungmoq lé le, Yhang èq mhoq hpyoq yù bekô lhú?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Haû zaú wui chyáng le, Hparishe pê chyáng le, Yhang lé lumjíng é byù bò akô lhú?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 A bò! Nghut kôlhang, haû jep é tarâ lé a sê é byù moq mó shî gi, nhîng pyâm é hui bekô nghut ri." ga nhik-yô é dông tû taî kat akô nghut ri.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nghut kôlhang, yhangmoq hpúng má bo é, hí hkûn Yesuq chyáng e wú bê sû nghut é, Nikodimu gi,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 "Nga-nhúng é tarâ gi, byù rayuq lé, yhâng é dang hí a gyô wú é eq, yhang haî kut é lé a sê e za, mara byi lhê lhú?" ga, yhangmoq lé myî ri.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nàng le, Galile mau byù nghut lhê lhú? Galile mau mai myiqhtoi rayuq lháng a htoq é hkyô lé, nàng gon wú aq, haû jáng sé râ nghut lhê." ga tû taî akô.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Hau htâng, yuq hkangmó gi, ó le ô yhûm shut taû ló byuq bùm bekô nghut ri.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.