João 7

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhang lé sat râ matú, Yudaq byu pé ho nyi bùm kô é yanmai, Yuda mau má a kâm sô wún mù, Galile mau má sô lhing wún ri.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nghut kôlhang, haû Yudaq byu pê é Saksé Zúm Poî chyâng lo nyi é hkûn,
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Yesuq é yhanggu yuqzô pé gi, Yhang lé, "Náng é chángzô pé gi, Nàng kut é laklaí kumlhá pé lé myàng kó sháng gaq, Nàng, shî mai htoq ló luî, Yuda mau shut e ló aq.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Myìng hu nau é sû gi, hkaû zaú luî haî le a kut wú é nghut lhê. Nàng gi, haú pé lé kut nyî bê nghut é yanmai, mingkan lé, Náng gûng tûn shit aq." ga taî akô.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Hkâsu mù gâ le, yhanggu sîng yuqzô pé lháng, Yhang lé a lumjíng kó nghut ri.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngá é ahkyíng gi, a jé shi nghut ri; nungmoq é ahkyíng kúm gi, hká hkûn le joq nyi ri.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Haû mingkan gi, nungmoq lé a jú a wó kut kó nghut ri; nghut kôlhang, Ngo lé gi, a jú kó; haî mù gâ le, yhang kut é hkyô gi, agè ashop é nghut é lé, Ngò, saksé tûn shit é yanmai nghut ri.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Nungmoq gi, poî haú shut doq ló keq. Ngò kúm gi, Ngá é ahkyíng a jé shi nghut é yanmai, poî haú shut a doq ló shirâ nghut lhê." ga taî ri.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Haû su ga taí luî, Yhang gi, Galile mau má nyi gyó to bê nghut ri.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Nghut kôlhang, Yhang gu pé, haû poî shut doq ló byuq é htâng má, Yhang gi, de de a nghut é dông, tsik za châng doq ló bê nghut ri.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Yudaq byu pé gi, haû poî má, Yhang lé châng hô kômù, "Haú yuq gi, hkâmá nghut lhê lhú?" ga, myi wún akô nghut ri.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Haû byù hpûng hkaû má, Yhang eq séng luî taî lhûm bùm kô é má, ra-am gi, "Yhang gi, byù gè nghut ri." ga taí kôjáng, ra-am gi, "A nghut, Yhang gi, byu pé lé hkyô shuî nghoq sû nghut ri." ga tû taî akô.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Nghut kôlhang, haû Yudaq suwún wuî lé gyuq kô é yanmai, ó yuq le, Yhang eq sêng é hkyô lé de de a wám taí kó nghut ri.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Haû poî rawuí nghut ló é hkûn, Yesuq gi, noqkuq yhûm má doq ê luî, mhoqshit hi ló bê nghut ri.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Haú hkûn, Yudaq byu pé gi, gyô maú byuq kômù, "Shí yuq gi, mhoq yu é hkyô le a joq wú é wá, haû-í hkâsu mù sê lhê laq?" ga myi bum akô.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Ngò mhoqshit é dang gi, Ngá é dang a nghut; Ngo lé nhang kat Su é dang ru nghut lhê.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Rayuq yuq, Garai Gasang ô nau é hkyô lé châng kut nau é nghut jáng, Ngò mhoqshit é dang gi, Garai Gasâng chyáng mâ é nghut a nghut é eq, Ngá é myit dông taî é dang nghut a nghut é lé, yhang sê gàm hkoq yû râ nghut lhê.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Yhumsing é myit dông taî é sû gi, yhumsing é matú aróng hô sû nghut ri; nghut kôlhang, yhumsîng lé nhang kat su é matú, aróng ho é sû gi, tengmán é byû nghut ri; yhang má, a tengmán é hkyô haî le a bò nghut ri.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mosheq gi, nungmoq lé jep é tarâ byî to bê, a nghut kó lhú? Nghut kôlhang, nungmoq ó yuq le, jep é tarâ haû lé a cháng kó nghut ri. Haî mù luî, Ngo lé sat nau nyi akô lhú?" gâ ri.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Haú hkûn, haû byù hpûng gi, "Nàng gi, nat gang wang to sû nghut ri-nhung! Nang lé, ó yuq wá sat nau nyi ri lhú?" ga tû taî akô.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, laklaí kumlhá ralhum kut jáng, nungmoq banshoq bang gi, maú byuq bum akô.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Nghut kôlhang, nungmoq gi, ahpyo-kuq hpyit byî é hkyô lé, Mosheq byî é nghut lhê ga luî, Bánno buinyì má, zoshâng lé ahpyo-kuq hpyit byî akô (gè gè ga jáng, ahpyo-kuq hpyit é hkyô gi, Mosheq chyáng mai lo é a nghut e za, îchyí îwâ pê chyáng mai lo é ru nghut lhê.).
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Haû, Mosheq é jep é tarâ lé a lhoq htên pyám sháng gaq nghû, Bánno buinyì má, zoshâng lé ahpyo-kuq hpyit byî é nghut le gi, haî mù luî, Bánno buinyì má, byù rayuq é gùng gón lé, Ngò lhoq gê byî é yanmai, Ngo lé nhikjum yô akô lhú?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Byù du lé wú luî hkâjéyáng kó; tengmán é dông sheq jéyáng keq." ga taî ri.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Haû mù luî, Yerusalem wà mó mâ é byu pé ra-am gi, "Haû yhangmoq sat pyám nau nyi é sû gi, shí yuq a nghut lhi?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Yhang gi, shî má de de dáng nyo nyi le, yhangmoq gi, Yhang lé, haî le a ga kó myhi-nhung! Yhang gi, Hkrisduq nghut lhê ga, haû ahkáng ayá wó bang gi, gè gè yhang, sê akô abe?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Haû Hkrisduq jé lé é hkûn gi, Yhang hkâmai lé lo é lé, ó yuq lháng sé râ a nghut." ga taî bum akô. Nghut kôlhang, shí yuq gi, hkâmâ é sû nghut é lé, nga-nhúng sê lhê;
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Haû mù, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng má mhoqshit uchyang, htê mó èq taî kat é gi, "Nungmoq gi, Ngo lé sê é htoq agó, Ngò, hkâmai lé é sû nghut é lé le, sê akô nghut ri. Ngò gi, Ngá myit dông shî má lé nyi tô é sû a nghut kôlhang, Ngo lé nhang kat é Sû gi, tengmán lhê; nungmoq gi, Yhang lé a sé kôlhang,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ngò gi, Yhang lé sê lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Yhâng chyáng mai lé é sû eq Yhang mai nhang kat é sû nghut lhê." gâ ri.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé chyup râ dâ akô; nghut kôlhang, Yhâng é ahkyíng a jé shi é yanmai, Yhang lé chyup râ matú, ó yuq le loq a jé kó nghut ri.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Nghut kôlhang, byù hpûng hkaû mâ é bang myo myo gi, Yhang lé lumjíng bûm kôluî, "Haû Hkrisduq jé lé é hkûn, Yhang gi, shí yuq htoq má, limik kumlhá pé je wó kut shit râ lhú?" ga taî bum akô nghut ri.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Haû Hparishe pé gi, haû byù hpûng hkaû má, Yesuq eq sêng é hkyô lé, haû su ga dangsoq soq lhûm nyì kô é hkyô lé wó gyô yu akô. Haû mù, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yhang lé ê chyup râ matú, noqkuq yhûm zúng é bang lé nhang kat akô.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò gi, nungmoq eq rahá rayoq zo za nyì râ nghut lhê; hau htâng, Ngo lé nhang kat Su chyáng taû ló râ nghut lhê.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Haú hkûn, nungmoq gi, Ngo lé hô kôlhang, myang hô kó râ a nghut; Ngò nyi é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut." ga taî ri.
34 Vós me buscareis e não
35 Hau é yanmai, Yudaq byu pé, rayuq eq rayuq taî lhum kô é gi, "Shí yuq gi, Yhang lé nga-nhúng a myang hô loshoq, hká shut e byuq râ dâ lhê lhú? Yhang gi, Grik byu pé má nyi byo myín tô é nga-nhûng é byu pé nyi é jowò má ê mù, Grik byu pé lé, ê mhoqshit râ dâ lhê lhú?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 'Nungmoq gi, Ngo lé hô kôlhang, myang hô kó râ a nghut.' gâ é eq, 'Ngò nyi é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' gâ é, Yhang taî é dang gi, haí jung wá gá naû é nghut lhê lhú?" gâ akô.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Haû lô htâng é eq je ahkyak é Poî buinyì má, Yesuq toq yap luî, htê mó èq taî é gi, "Wuì shit sû gi, Ngá chyáng lé mù, shuq sháng gaq.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Ngo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, haû Chyúmdang má taî tô é eq rajung za, 'Yhâng chyáng mai asak uchyâm é wuìlàng yui htoq lô râ nghut lhê.'" gâ ri.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Yhang haû su gâ é gi, Yhang lé lumjíng é bang myang hap yù râ nghut é, haû Woi-nyí lé taî é nghut ri. Haú hkûn jé shoq, haû Woi-nyí lé a byi kat shi nghut ri. Hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, hpungwup shingkang dan hû é a hui nhâng shi é yanmai nghut ri.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Yhâng é dang pé lé wó gyo kôjáng, ra-am gi, "Shí yuq gi, gè gè yhang, Myiqhtoi haû nghut ri." ga taî akô.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ra-am gi, "Shí yuq gi, Hkrisduq nghut ri." ga taî akô. Góbang nghut jáng, "Hkrisduq wá Galile mau mai htoq lé râ nghut lhê lhú?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Haû Chyúmdang má, Hkrisduq gi, Dawiq é awut ashín mâ é nghut luî, Dawiq nyi laî lo é Betlehem wà mai htoq ló râ nghut lhê gâ é, a nghut lhú?" ga myî bum akô nghut ri.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Haû mù luî, Yesuq é yanmai, shiwa byu pé gi, gàm hkoq lò byuq bekô nghut ri.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ra-am gi, Yhang lé chyup yù nau bùm kôlhang, Yhang lé loq a záng kó nghut ri.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Hau htâng má, haû noqkuq yhûm zúng bang gi, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pê chyáng taû ló kô é hkûn, haú bang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq, haî mù luî, Yhang lé a shuî lo kô é lhú?" ga lhom myî akô.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Haú hkûn, haû noqkuq yhûm zúng bang gi, "Shí yuq su ga taî é byù gi, ó le a nyì wú é nghut lhê." ga taî kyô akô.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Haû mù, haû Hparishe pé gi, "Nungmoq lé le, Yhang èq mhoq hpyoq yù bekô lhú?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Haû zaú wui chyáng le, Hparishe pê chyáng le, Yhang lé lumjíng é byù bò akô lhú?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 A bò! Nghut kôlhang, haû jep é tarâ lé a sê é byù moq mó shî gi, nhîng pyâm é hui bekô nghut ri." ga nhik-yô é dông tû taî kat akô nghut ri.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nghut kôlhang, yhangmoq hpúng má bo é, hí hkûn Yesuq chyáng e wú bê sû nghut é, Nikodimu gi,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 "Nga-nhúng é tarâ gi, byù rayuq lé, yhâng é dang hí a gyô wú é eq, yhang haî kut é lé a sê e za, mara byi lhê lhú?" ga, yhangmoq lé myî ri.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nàng le, Galile mau byù nghut lhê lhú? Galile mau mai myiqhtoi rayuq lháng a htoq é hkyô lé, nàng gon wú aq, haû jáng sé râ nghut lhê." ga tû taî akô.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Hau htâng, yuq hkangmó gi, ó le ô yhûm shut taû ló byuq bùm bekô nghut ri.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.