João 7
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhang lé sat râ matú, Yudaq byu pé ho nyi bùm kô é yanmai, Yuda mau má a kâm sô wún mù, Galile mau má sô lhing wún ri.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Nghut kôlhang, haû Yudaq byu pê é Saksé Zúm Poî chyâng lo nyi é hkûn,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Yesuq é yhanggu yuqzô pé gi, Yhang lé, "Náng é chángzô pé gi, Nàng kut é laklaí kumlhá pé lé myàng kó sháng gaq, Nàng, shî mai htoq ló luî, Yuda mau shut e ló aq.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Myìng hu nau é sû gi, hkaû zaú luî haî le a kut wú é nghut lhê. Nàng gi, haú pé lé kut nyî bê nghut é yanmai, mingkan lé, Náng gûng tûn shit aq." ga taî akô.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Hkâsu mù gâ le, yhanggu sîng yuqzô pé lháng, Yhang lé a lumjíng kó nghut ri.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Haû mù luî, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngá é ahkyíng gi, a jé shi nghut ri; nungmoq é ahkyíng kúm gi, hká hkûn le joq nyi ri.
6 Ele respondeu:
7 Haû mingkan gi, nungmoq lé a jú a wó kut kó nghut ri; nghut kôlhang, Ngo lé gi, a jú kó; haî mù gâ le, yhang kut é hkyô gi, agè ashop é nghut é lé, Ngò, saksé tûn shit é yanmai nghut ri.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nungmoq gi, poî haú shut doq ló keq. Ngò kúm gi, Ngá é ahkyíng a jé shi nghut é yanmai, poî haú shut a doq ló shirâ nghut lhê." ga taî ri.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Haû su ga taí luî, Yhang gi, Galile mau má nyi gyó to bê nghut ri.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Nghut kôlhang, Yhang gu pé, haû poî shut doq ló byuq é htâng má, Yhang gi, de de a nghut é dông, tsik za châng doq ló bê nghut ri.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Yudaq byu pé gi, haû poî má, Yhang lé châng hô kômù, "Haú yuq gi, hkâmá nghut lhê lhú?" ga, myi wún akô nghut ri.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Haû byù hpûng hkaû má, Yhang eq séng luî taî lhûm bùm kô é má, ra-am gi, "Yhang gi, byù gè nghut ri." ga taí kôjáng, ra-am gi, "A nghut, Yhang gi, byu pé lé hkyô shuî nghoq sû nghut ri." ga tû taî akô.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Nghut kôlhang, haû Yudaq suwún wuî lé gyuq kô é yanmai, ó yuq le, Yhang eq sêng é hkyô lé de de a wám taí kó nghut ri.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Haû poî rawuí nghut ló é hkûn, Yesuq gi, noqkuq yhûm má doq ê luî, mhoqshit hi ló bê nghut ri.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Haú hkûn, Yudaq byu pé gi, gyô maú byuq kômù, "Shí yuq gi, mhoq yu é hkyô le a joq wú é wá, haû-í hkâsu mù sê lhê laq?" ga myi bum akô.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Haû mù, Yesuq tû taî é gi, "Ngò mhoqshit é dang gi, Ngá é dang a nghut; Ngo lé nhang kat Su é dang ru nghut lhê.
16 Jesus disse:
17 Rayuq yuq, Garai Gasang ô nau é hkyô lé châng kut nau é nghut jáng, Ngò mhoqshit é dang gi, Garai Gasâng chyáng mâ é nghut a nghut é eq, Ngá é myit dông taî é dang nghut a nghut é lé, yhang sê gàm hkoq yû râ nghut lhê.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Yhumsing é myit dông taî é sû gi, yhumsing é matú aróng hô sû nghut ri; nghut kôlhang, yhumsîng lé nhang kat su é matú, aróng ho é sû gi, tengmán é byû nghut ri; yhang má, a tengmán é hkyô haî le a bò nghut ri.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mosheq gi, nungmoq lé jep é tarâ byî to bê, a nghut kó lhú? Nghut kôlhang, nungmoq ó yuq le, jep é tarâ haû lé a cháng kó nghut ri. Haî mù luî, Ngo lé sat nau nyi akô lhú?" gâ ri.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Haú hkûn, haû byù hpûng gi, "Nàng gi, nat gang wang to sû nghut ri-nhung! Nang lé, ó yuq wá sat nau nyi ri lhú?" ga tû taî akô.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, laklaí kumlhá ralhum kut jáng, nungmoq banshoq bang gi, maú byuq bum akô.
21 Então Jesus disse:
22 Nghut kôlhang, nungmoq gi, ahpyo-kuq hpyit byî é hkyô lé, Mosheq byî é nghut lhê ga luî, Bánno buinyì má, zoshâng lé ahpyo-kuq hpyit byî akô (gè gè ga jáng, ahpyo-kuq hpyit é hkyô gi, Mosheq chyáng mai lo é a nghut e za, îchyí îwâ pê chyáng mai lo é ru nghut lhê.).
22 Vocês
23 Haû, Mosheq é jep é tarâ lé a lhoq htên pyám sháng gaq nghû, Bánno buinyì má, zoshâng lé ahpyo-kuq hpyit byî é nghut le gi, haî mù luî, Bánno buinyì má, byù rayuq é gùng gón lé, Ngò lhoq gê byî é yanmai, Ngo lé nhikjum yô akô lhú?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Byù du lé wú luî hkâjéyáng kó; tengmán é dông sheq jéyáng keq." ga taî ri.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Haû mù luî, Yerusalem wà mó mâ é byu pé ra-am gi, "Haû yhangmoq sat pyám nau nyi é sû gi, shí yuq a nghut lhi?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Yhang gi, shî má de de dáng nyo nyi le, yhangmoq gi, Yhang lé, haî le a ga kó myhi-nhung! Yhang gi, Hkrisduq nghut lhê ga, haû ahkáng ayá wó bang gi, gè gè yhang, sê akô abe?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Haû Hkrisduq jé lé é hkûn gi, Yhang hkâmai lé lo é lé, ó yuq lháng sé râ a nghut." ga taî bum akô. Nghut kôlhang, shí yuq gi, hkâmâ é sû nghut é lé, nga-nhúng sê lhê;
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Haû mù, Yesuq gi, noqkuq yhûm wàng má mhoqshit uchyang, htê mó èq taî kat é gi, "Nungmoq gi, Ngo lé sê é htoq agó, Ngò, hkâmai lé é sû nghut é lé le, sê akô nghut ri. Ngò gi, Ngá myit dông shî má lé nyi tô é sû a nghut kôlhang, Ngo lé nhang kat é Sû gi, tengmán lhê; nungmoq gi, Yhang lé a sé kôlhang,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ngò gi, Yhang lé sê lhê; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, Yhâng chyáng mai lé é sû eq Yhang mai nhang kat é sû nghut lhê." gâ ri.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Haû mù, yhangmoq gi, Yhang lé chyup râ dâ akô; nghut kôlhang, Yhâng é ahkyíng a jé shi é yanmai, Yhang lé chyup râ matú, ó yuq le loq a jé kó nghut ri.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Nghut kôlhang, byù hpûng hkaû mâ é bang myo myo gi, Yhang lé lumjíng bûm kôluî, "Haû Hkrisduq jé lé é hkûn, Yhang gi, shí yuq htoq má, limik kumlhá pé je wó kut shit râ lhú?" ga taî bum akô nghut ri.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Haû Hparishe pé gi, haû byù hpûng hkaû má, Yesuq eq sêng é hkyô lé, haû su ga dangsoq soq lhûm nyì kô é hkyô lé wó gyô yu akô. Haû mù, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pé gi, Yhang lé ê chyup râ matú, noqkuq yhûm zúng é bang lé nhang kat akô.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò gi, nungmoq eq rahá rayoq zo za nyì râ nghut lhê; hau htâng, Ngo lé nhang kat Su chyáng taû ló râ nghut lhê.
33 Jesus disse:
34 Haú hkûn, nungmoq gi, Ngo lé hô kôlhang, myang hô kó râ a nghut; Ngò nyi é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut." ga taî ri.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Hau é yanmai, Yudaq byu pé, rayuq eq rayuq taî lhum kô é gi, "Shí yuq gi, Yhang lé nga-nhúng a myang hô loshoq, hká shut e byuq râ dâ lhê lhú? Yhang gi, Grik byu pé má nyi byo myín tô é nga-nhûng é byu pé nyi é jowò má ê mù, Grik byu pé lé, ê mhoqshit râ dâ lhê lhú?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 'Nungmoq gi, Ngo lé hô kôlhang, myang hô kó râ a nghut.' gâ é eq, 'Ngò nyi é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' gâ é, Yhang taî é dang gi, haí jung wá gá naû é nghut lhê lhú?" gâ akô.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Haû lô htâng é eq je ahkyak é Poî buinyì má, Yesuq toq yap luî, htê mó èq taî é gi, "Wuì shit sû gi, Ngá chyáng lé mù, shuq sháng gaq.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ngo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, haû Chyúmdang má taî tô é eq rajung za, 'Yhâng chyáng mai asak uchyâm é wuìlàng yui htoq lô râ nghut lhê.'" gâ ri.
38 Como dizem as
39 Yhang haû su gâ é gi, Yhang lé lumjíng é bang myang hap yù râ nghut é, haû Woi-nyí lé taî é nghut ri. Haú hkûn jé shoq, haû Woi-nyí lé a byi kat shi nghut ri. Hkâsu mù gâ le, Yesuq gi, hpungwup shingkang dan hû é a hui nhâng shi é yanmai nghut ri.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Yhâng é dang pé lé wó gyo kôjáng, ra-am gi, "Shí yuq gi, gè gè yhang, Myiqhtoi haû nghut ri." ga taî akô.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ra-am gi, "Shí yuq gi, Hkrisduq nghut ri." ga taî akô. Góbang nghut jáng, "Hkrisduq wá Galile mau mai htoq lé râ nghut lhê lhú?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Haû Chyúmdang má, Hkrisduq gi, Dawiq é awut ashín mâ é nghut luî, Dawiq nyi laî lo é Betlehem wà mai htoq ló râ nghut lhê gâ é, a nghut lhú?" ga myî bum akô nghut ri.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Haû mù luî, Yesuq é yanmai, shiwa byu pé gi, gàm hkoq lò byuq bekô nghut ri.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ra-am gi, Yhang lé chyup yù nau bùm kôlhang, Yhang lé loq a záng kó nghut ri.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Hau htâng má, haû noqkuq yhûm zúng bang gi, haû hkyangjong agyi pé eq Hparishe pê chyáng taû ló kô é hkûn, haú bang gi, yhangmoq lé, "Nungmoq, haî mù luî, Yhang lé a shuî lo kô é lhú?" ga lhom myî akô.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Haú hkûn, haû noqkuq yhûm zúng bang gi, "Shí yuq su ga taî é byù gi, ó le a nyì wú é nghut lhê." ga taî kyô akô.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Haû mù, haû Hparishe pé gi, "Nungmoq lé le, Yhang èq mhoq hpyoq yù bekô lhú?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Haû zaú wui chyáng le, Hparishe pê chyáng le, Yhang lé lumjíng é byù bò akô lhú?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 A bò! Nghut kôlhang, haû jep é tarâ lé a sê é byù moq mó shî gi, nhîng pyâm é hui bekô nghut ri." ga nhik-yô é dông tû taî kat akô nghut ri.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nghut kôlhang, yhangmoq hpúng má bo é, hí hkûn Yesuq chyáng e wú bê sû nghut é, Nikodimu gi,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 "Nga-nhúng é tarâ gi, byù rayuq lé, yhâng é dang hí a gyô wú é eq, yhang haî kut é lé a sê e za, mara byi lhê lhú?" ga, yhangmoq lé myî ri.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Haú hkûn, yhangmoq gi, "Nàng le, Galile mau byù nghut lhê lhú? Galile mau mai myiqhtoi rayuq lháng a htoq é hkyô lé, nàng gon wú aq, haû jáng sé râ nghut lhê." ga tû taî akô.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Hau htâng, yuq hkangmó gi, ó le ô yhûm shut taû ló byuq bùm bekô nghut ri.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.