João 6

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hau htâng a myáng má, Yesuq gi, Tiberi nhông le gâ é, Galile nhông he hpoq shut gû dap ló bê nghut ri.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Haú hkûn, byù ajùm ayò gi, haû nò bâng htoq má, Yhang kut shit é limik kumlhá pé lé myàng kô é yanmai, Yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Yesuq gi, bùm shut doq ló mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá zung tô ri.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî gi, chyâng lo nyì bê nghut ri.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesuq gi, tu wú kat le, byù ajùm ayò Yhâng shut lé lo bùm kô é lé byu-myang kat luî, Hpilip lé, "Shí bang zo râ muk, nga-nhúng, hkâmá ê wó wuî râ lhú?" ga taî ri.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesuq, haû su ga taî é gi, yhang lé chyam wú râ matú za nghut ri; hkâsu mù gâ le, hkâsu kut râ hkyô gi, Yhâng é myit má bo to gù bê nghut ri.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Hpilip gi, Yhang lé, "Denari í sho èq muk wui le lháng, rayuq ratsuí tsuí ngap râ a nghut." ga tû taî ri.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Haú hkûn, Yhâng é chángzo nghut é, Simun Petruq é yhanggu Andre gi, Yhang lé,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 "Muk-yo muk ngo long eq ngozo í du wó é yuqgè zo rayuq, shî má nyi ri; nghut kôlhang, byù shî myhô bang lé luq shoq, hkâsu kut wó gâm byi râ lhú?" ga taî htoq kat ri.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Yesuq gi, "Haû shiwa byu pé lé, zùng nhâng keq." ga taî ri. Jowò haû gi, mhán htu é jang nghut mù, yuqgè wuì baú lháng, ngo hkyîng kô zung tô bùm bekô nghut ri;
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 hau htâng, Yesuq gi, muk long pé lé yù mù, jeju hkya-on luî, zung tô é bang lé, yhangmoq o é myhó tsing gàm byî ri. Haû eq rajung za, ngozo lé le haû su kut ri.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Myit gyó tô é ajap azo pé lé châng guq tsîng yù keq. Haî le a langsâ pyám sháng gaq." ga taî ri.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Haû mù, yhangmoq gi, zô myhit tô é muk-yo muk ngo long mâ é ajap azo pé lé châng guq tsîng le, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu akô nghut ri.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Haû shiwa byu pé gi, Yesuq kut é limik kumlhá lé myàng kô é hkûn, "Shí yuq gi, mingkan htoq má jé lé lô râ gâ é, Myiqhtoi yhang nghut ri-nhung!" ga taî bum akô.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesuq gi, yhangmoq lé mù, Yhang lé hkohkâm zik kut nhâng kó râ dâ é hkyô lé, sê é yanmai, Yhang baú tsik za bùm shut dum haq doq ló bê nghut ri.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Buigyum htâng, Yhâng é chángzô pé gi, haû nhông shut gyó ló mù,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 lhaî má wang ji luî, nhông hé hpoq mâ é Kaperna-um wà shut gû e ló akô; haú hkûn, mauchut bê nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq chyáng a jé gyó lo shi nghut ri.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Haú u lé, laidun htan lo é yanmai, wuìlhêng toq lô bê nghut ri.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Yhangmoq gi, sum myi déng kô lhaî kôn e ló kô é hkûn, Yesuq gi, nhông htoq má so luî, haû lhaî shut chyâng lé lo nyi é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Hkâgyuq kó, Ngò ru nghut lhê." ga yhangmoq lé taî ri.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé gabú myit èq lhaî hkaû má shuî hâng yù nau akô. Haú hkûn, lhaî haû gi, radá dâm yhangmoq jé nau é jang wuiyàm má jé bê nghut ri.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Nhông hé hpoq má nyi tô é byù moq mó gi, haú má lhaî racham za joq laî lo é hkyô eq, lhaî haú má Yesuq a bo doq jî e za, chángzô pé baú ji htoq ló kô é hkyô lé, hau htang nyí, bûn sê kat akô nghut ri.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Haú hkûn, haû Yhumsîng, jeju hkya-ôn é htâng, byu pé muk zô é jowò nàm má, Tiberi myuq mâ é lhaî pé jé lé bum ri.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Haû byù moq mó gi, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé, haú má a nyì lo kô é hkyô lé sé kô é yanmai, Yesuq lé châng hô râ matú lhaî haú pé má wang ji mù, Kaperna-um wà shut e ló akô nghut ri.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Yhangmoq gi, nhông hé hpoq má Yesuq lé myàng kôjáng, "Rabai ê, Nàng gi, shî má hkâ-nhám jé lé é lhú?" ga, Yhang lé myî akô.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, limik kumlhá pé lé myàng kô é yanmai, Ngo lé hô kô é a nghut, muk gyi shoq myàng zo kô é yanmai sheq, hô kô é ru nghut lhê.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Htên byuq sê é zoshuq é matú, hkâshikut kó; haû Byu Yhangzo byi râ nghut é ahtum abyuq é asak é matú, ru gîng nyi é zoshuq wó yû râ lé sheq shikut nyì keq. Yhâng chyáng gi, haû Îwa Garai Gasang mai Yhâng é saksé dizik tap to bê nghut lhê." ga tû taî ri.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Haû mù, yhangmoq gi, "Garai Gasang ô nau é muzó pé zui saí râ matú, ngamoq haî kut ra râ lhú?" ga Yhang lé myî akô.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Haú hkûn, Yesuq gi, "Garai Gasang nhang kat é Sû lé, lumjíng é gi, Garai Gasang ô nau é muzó nghut bê." ga tû taî ri.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Haû mù luî, yhangmoq gi, Yhang lé, "Ngamoq myoq èq wó myâng luî, Nàng lé lumjíng râ matú, Nàng, haí jung limik kumlhá kut shit râ lhú? Nàng, haí jung kut shit râ lhú?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Haû Chyúmdang má, 'Yhang gi, yhangmoq zo râ matú, mauhkûng mai muk byî ri.' ga kâ tô é eq rajung za, ngamoq é îchyí îwa pé gi, haû yoso hkaû má mannaq muk zo bekô nghut lhê." ga taî akô.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq lé mauhkûng mai muk byî é Sû gi, Mosheq a nghut, haû Ngá Wa sheq, nungmoq lé mauhkûng mai tengmán é muk byî é Sû ru nghut lhê.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang byî é muk gi, mauhkûng mai gyó lé luî, haû mingkan lé asak byî é Sû nghut lhê." ga taî ri.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yhangmoq gi, "Yhumsîng ê, ahkuî mai, ngamoq lé muk haû hkâ-nhám le byî nyì laq." ga chôm taî bum akô.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Haû mù, Yesuq taî kyô é gi, "Ngò gi, asak muk nghut lhê. Ngá chyáng lé é sû gi, hkâ-nhám le zòmut é hui râ a nghut; Ngo lé lumjíng é sû le, hkâ-nhám le wuìshit é hui râ a nghut.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé taî wú bê eq rajung za, nungmoq gi, Ngo lé myang wú é nghut kôlhang, a lumjíng shi kó nghut ri.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Haû Îwa mai Ngo lé ap byî tô é byù lhunglhâng bang gi, Ngá chyáng lé kó râ nghut luî, Ngá chyáng lé é sû ó yuq lé le, Ngò gi, hkâ-nhám lé hkat htoq pyám râ a nghut.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Hkâsu mù gâ le, Ngò, mauhkûng mai gyó lé é gi, Ngò ô nau é hkyô lé kut râ matú a nghut e za, Ngo lé nhang kat Sû ô nau é hkyô lé kut râ matú ru nghut lhê.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Haû Ngo lé nhang kat Sû ô nau é hkyô gi, Yhang mai Ngo lé ap byî tô é bang mâ é rayuq lé lháng, Ngò, a lhoq hpyuq pyâm e za, jihtûm buinyì má yhangmoq lé dum lhoq dui toq yû râ matú ru nghut lhê.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Hkâsu mù gâ le, Ngá Wa ô nau é hkyô gi, haû Zo lé wú mù, Yhang lé lumjíng é sû yuq hkangmó, ahtum abyuq é asak lé wó yû râ matú nghut lhê; Ngò le, jihtûm buinyì má haú bang lé lhoq dui toq râ nghut lhê." gâ ri.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Haû mù, "Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé é muk nghut lhê." ga, Yesuq taî é yanmai, Yhang eq séng luî, Yudaq byu pé taî put kô é gi,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 "Shí yuq gi, Yosep é yhangzo Yesuq a nghut lhi? Yhâng nu Yhâng wa lé, nga-nhúng sê lhê a nghut kó lhú? Haû sû é nhîng, ahkuî, 'Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé é nghut lhê.' ga, Yhang hkâsu kut wó taî lhê lhú?" gâ bum akô.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq ahkaû má hkâtaî put nyì kó.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa mai shuî jé é sû za a nghut jáng, ó yuq le Ngá chyáng wó jé lé râ a nghut; jé lé é sû lé gi, jihtûm buinyì má, Ngò lhoq dui toq râ nghut lhê.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Myiqhtoi laiká pé má, 'Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Garai Gasâng èq mhoq byî é hui kó râ nghut lhê.' ga kâ tô é eq rajung za, haû Îwâ chyáng mai gyo yù, mhoq yu é bang yuq hkangmó gi, Ngá chyáng lé kó râ nghut lhê.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Haû gi, rayuq yuq mai, haû Îwa lé myang wú bê nghû nau é a nghut; Garai Gasâng chyáng mâ é Sû za sheq, haû Îwa lé myang wú é Sû nghut lhê.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, lumjíng é sû gi, ahtum abyuq é asak wó lhê.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngò gi, asak muk nghut lhê.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nungmoq é îchyí îwâ pé gi, haû yoso hkaû má mannaq muk zo bekô nghut lhê; nghut kôle, shi byuq bekô nghut ri.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Nghut kôlhang, shî gi, mauhkûng mai gyó lé lo é muk nghut lhê; haû lé zô é sû gi, a shî lo râ nghut lhê.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé lo é, haû asak dui é muk nghut lhê; rayuq yuq, muk shî lé zô é nghut le gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê; muk shî gi, mingkan zô wui é asak matú, Ngò byi râ nghut é Ngá gungsho nghut lhê." ga tû taî ri.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Haû mù, haû Yudaq byu pé gi, "Byù shí yuq gi, nga-nhúng lé, Yhâng é gungsho hkâsu kut wó byi tso râ lhú?" ga, yhangmoq yhangchang dang htíng htîng lhûm bum akô.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Byu Yhangzô é gungsho lé zô é eq Yhâng é sui lé shuq e za a nghut le gi, nungmoq asak wó kó râ a nghut.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ngá é gungsho lé zô é eq Ngá é sui lé shuq é sû, ó yuq nghut kôle, ahtum abyuq é asak wó é nghut lhê; Ngò gi, jihtûm buinyì má, haú yuq lé lhoq dui toq yû râ nghut lhê.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hkâsu mù gâ le, Ngá é gungsho gi, zojung yhang nghut lhê; Ngá é sui gi, shuqjung yhang nghut lhê.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Ngá é gungsho lé zô é eq Ngá é sui shuq é sû, ó yuq nghut kôle, Ngò má nghut nyî luî, Ngò le haú yuq má nghut nyî bê nghut lhê.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Haû rû dui nyi é Îwa gi, Ngo lé nhang kat luî, Ngò gi, haû Îwâ é yanmai, dui nyi é eq rajung za, Ngá é gungsho lé zô é sû gi, Ngá é yanmai, dui nyì râ nghut lhê.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Shî gi, mauhkûng mai gyó lé lo é muk nghut lhê. Nungmoq é îchyí îwâ pé gi, mannaq muk zo kôle, shi byuq bekô nghut ri; nghut kôlhang, muk shî lé zô é sû gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê." ga taî ri.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Dang haú pé gi, Yesuq, Kaperna-um wà mâ é tarajong má mhoqshit nyi é u lé, taî é dang nghut ri.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yhâng é chángzô pé myo myo gi, haû lé wó gyo kôjáng, "Dang shî gi, gyai wuî ri. Ó yuq wá wó cháng râ lhú?" ga taí bum akô.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesuq gi, haû eq séng luî, Yhâng é chángzô pé taî put nyi bùm kô é lé Yhâng é myit má sé luî, yhangmoq lé, "Dang shi é yanmai, nungmoq myit htên bum akô lhú?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang nyi laî lò bê jowò shut taû doq ló é lé, nungmoq myàng kô é nghut le gi, hkâsu nghû kó râ lhú?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Haû Woi-nyí gi, asak byî lhê; gungsho kúm gi, haî le a wó dut nghut ri. Nungmoq lé, Ngò taî é dang pé gi, Woi-nyí le nghut lhê, asak le nghut lhê.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Nghut kôle, nungmoq chyáng mâ é ra-am gi, a lumjíng kó nghut ri." ga taî ri. Hkâsu mù gâ le, ô pé gi, a lumjíng kó râ eq, ó yuq gi, Yhang lé ap pyám râ nghut é hkyô lé, Yesuq gi, sâng-hi mai sê to gù bê nghut ri.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yhang xoq taî é gi, "Haû su mù, haû Îwâ èq ahkáng byî é sû za a nghut le gi, ó yuq le Ngá chyáng wó lé râ a nghut nghû, Ngò, nungmoq lé taî kyo wú bê nghut lhê." gâ ri.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Haú dàm mai, Yhâng é chángzô pé myo myo gi, Yhâng htâng a cháng lo kô e za, taû ló byuq bùm bekô nghut ri.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Haû su mù, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq lé, "Nungmoq le, ló byuq nau akô, a nghut lhú?" ga myî ri.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, ahtum abyuq é asak mungdang wó Sû nghut to bê lé nhîng, ngamoq gi, ó yuq chyáng ê shirâ lhú?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngamoq, lumjíng lhê, sê nyi lhê." ga, Yhang lé tû taî ri.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq raxe í yuq lé, Ngò hkyin yù bê a nghut kó lhú? Nghut kôle, nungmoq mâ é rayuq gi, nat nghut ri." ga tû taî ri.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (Yhang gi, haû Simun Iskarut é yhangzo, Yudaq lé taí nau é nghut ri; haú yuq gi, chángzo raxe í yuq má bò sû nghut kôle, htâng má, Yhang lé ap pyám râ sû nghut ri.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.