João 6
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Hau htâng a myáng má, Yesuq gi, Tiberi nhông le gâ é, Galile nhông he hpoq shut gû dap ló bê nghut ri.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Haú hkûn, byù ajùm ayò gi, haû nò bâng htoq má, Yhang kut shit é limik kumlhá pé lé myàng kô é yanmai, Yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Yesuq gi, bùm shut doq ló mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá zung tô ri.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî gi, chyâng lo nyì bê nghut ri.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesuq gi, tu wú kat le, byù ajùm ayò Yhâng shut lé lo bùm kô é lé byu-myang kat luî, Hpilip lé, "Shí bang zo râ muk, nga-nhúng, hkâmá ê wó wuî râ lhú?" ga taî ri.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yesuq, haû su ga taî é gi, yhang lé chyam wú râ matú za nghut ri; hkâsu mù gâ le, hkâsu kut râ hkyô gi, Yhâng é myit má bo to gù bê nghut ri.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Hpilip gi, Yhang lé, "Denari í sho èq muk wui le lháng, rayuq ratsuí tsuí ngap râ a nghut." ga tû taî ri.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Haú hkûn, Yhâng é chángzo nghut é, Simun Petruq é yhanggu Andre gi, Yhang lé,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 "Muk-yo muk ngo long eq ngozo í du wó é yuqgè zo rayuq, shî má nyi ri; nghut kôlhang, byù shî myhô bang lé luq shoq, hkâsu kut wó gâm byi râ lhú?" ga taî htoq kat ri.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Yesuq gi, "Haû shiwa byu pé lé, zùng nhâng keq." ga taî ri. Jowò haû gi, mhán htu é jang nghut mù, yuqgè wuì baú lháng, ngo hkyîng kô zung tô bùm bekô nghut ri;
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 hau htâng, Yesuq gi, muk long pé lé yù mù, jeju hkya-on luî, zung tô é bang lé, yhangmoq o é myhó tsing gàm byî ri. Haû eq rajung za, ngozo lé le haû su kut ri.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Myit gyó tô é ajap azo pé lé châng guq tsîng yù keq. Haî le a langsâ pyám sháng gaq." ga taî ri.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Haû mù, yhangmoq gi, zô myhit tô é muk-yo muk ngo long mâ é ajap azo pé lé châng guq tsîng le, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu akô nghut ri.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Haû shiwa byu pé gi, Yesuq kut é limik kumlhá lé myàng kô é hkûn, "Shí yuq gi, mingkan htoq má jé lé lô râ gâ é, Myiqhtoi yhang nghut ri-nhung!" ga taî bum akô.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesuq gi, yhangmoq lé mù, Yhang lé hkohkâm zik kut nhâng kó râ dâ é hkyô lé, sê é yanmai, Yhang baú tsik za bùm shut dum haq doq ló bê nghut ri.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Buigyum htâng, Yhâng é chángzô pé gi, haû nhông shut gyó ló mù,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 lhaî má wang ji luî, nhông hé hpoq mâ é Kaperna-um wà shut gû e ló akô; haú hkûn, mauchut bê nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq chyáng a jé gyó lo shi nghut ri.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Haú u lé, laidun htan lo é yanmai, wuìlhêng toq lô bê nghut ri.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Yhangmoq gi, sum myi déng kô lhaî kôn e ló kô é hkûn, Yesuq gi, nhông htoq má so luî, haû lhaî shut chyâng lé lo nyi é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Hkâgyuq kó, Ngò ru nghut lhê." ga yhangmoq lé taî ri.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé gabú myit èq lhaî hkaû má shuî hâng yù nau akô. Haú hkûn, lhaî haû gi, radá dâm yhangmoq jé nau é jang wuiyàm má jé bê nghut ri.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Nhông hé hpoq má nyi tô é byù moq mó gi, haú má lhaî racham za joq laî lo é hkyô eq, lhaî haú má Yesuq a bo doq jî e za, chángzô pé baú ji htoq ló kô é hkyô lé, hau htang nyí, bûn sê kat akô nghut ri.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Haú hkûn, haû Yhumsîng, jeju hkya-ôn é htâng, byu pé muk zô é jowò nàm má, Tiberi myuq mâ é lhaî pé jé lé bum ri.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Haû byù moq mó gi, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé, haú má a nyì lo kô é hkyô lé sé kô é yanmai, Yesuq lé châng hô râ matú lhaî haú pé má wang ji mù, Kaperna-um wà shut e ló akô nghut ri.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Yhangmoq gi, nhông hé hpoq má Yesuq lé myàng kôjáng, "Rabai ê, Nàng gi, shî má hkâ-nhám jé lé é lhú?" ga, Yhang lé myî akô.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, limik kumlhá pé lé myàng kô é yanmai, Ngo lé hô kô é a nghut, muk gyi shoq myàng zo kô é yanmai sheq, hô kô é ru nghut lhê.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Htên byuq sê é zoshuq é matú, hkâshikut kó; haû Byu Yhangzo byi râ nghut é ahtum abyuq é asak é matú, ru gîng nyi é zoshuq wó yû râ lé sheq shikut nyì keq. Yhâng chyáng gi, haû Îwa Garai Gasang mai Yhâng é saksé dizik tap to bê nghut lhê." ga tû taî ri.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Haû mù, yhangmoq gi, "Garai Gasang ô nau é muzó pé zui saí râ matú, ngamoq haî kut ra râ lhú?" ga Yhang lé myî akô.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Haú hkûn, Yesuq gi, "Garai Gasang nhang kat é Sû lé, lumjíng é gi, Garai Gasang ô nau é muzó nghut bê." ga tû taî ri.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Haû mù luî, yhangmoq gi, Yhang lé, "Ngamoq myoq èq wó myâng luî, Nàng lé lumjíng râ matú, Nàng, haí jung limik kumlhá kut shit râ lhú? Nàng, haí jung kut shit râ lhú?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Haû Chyúmdang má, 'Yhang gi, yhangmoq zo râ matú, mauhkûng mai muk byî ri.' ga kâ tô é eq rajung za, ngamoq é îchyí îwa pé gi, haû yoso hkaû má mannaq muk zo bekô nghut lhê." ga taî akô.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq lé mauhkûng mai muk byî é Sû gi, Mosheq a nghut, haû Ngá Wa sheq, nungmoq lé mauhkûng mai tengmán é muk byî é Sû ru nghut lhê.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang byî é muk gi, mauhkûng mai gyó lé luî, haû mingkan lé asak byî é Sû nghut lhê." ga taî ri.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Yhangmoq gi, "Yhumsîng ê, ahkuî mai, ngamoq lé muk haû hkâ-nhám le byî nyì laq." ga chôm taî bum akô.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Haû mù, Yesuq taî kyô é gi, "Ngò gi, asak muk nghut lhê. Ngá chyáng lé é sû gi, hkâ-nhám le zòmut é hui râ a nghut; Ngo lé lumjíng é sû le, hkâ-nhám le wuìshit é hui râ a nghut.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé taî wú bê eq rajung za, nungmoq gi, Ngo lé myang wú é nghut kôlhang, a lumjíng shi kó nghut ri.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Haû Îwa mai Ngo lé ap byî tô é byù lhunglhâng bang gi, Ngá chyáng lé kó râ nghut luî, Ngá chyáng lé é sû ó yuq lé le, Ngò gi, hkâ-nhám lé hkat htoq pyám râ a nghut.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Hkâsu mù gâ le, Ngò, mauhkûng mai gyó lé é gi, Ngò ô nau é hkyô lé kut râ matú a nghut e za, Ngo lé nhang kat Sû ô nau é hkyô lé kut râ matú ru nghut lhê.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Haû Ngo lé nhang kat Sû ô nau é hkyô gi, Yhang mai Ngo lé ap byî tô é bang mâ é rayuq lé lháng, Ngò, a lhoq hpyuq pyâm e za, jihtûm buinyì má yhangmoq lé dum lhoq dui toq yû râ matú ru nghut lhê.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Hkâsu mù gâ le, Ngá Wa ô nau é hkyô gi, haû Zo lé wú mù, Yhang lé lumjíng é sû yuq hkangmó, ahtum abyuq é asak lé wó yû râ matú nghut lhê; Ngò le, jihtûm buinyì má haú bang lé lhoq dui toq râ nghut lhê." gâ ri.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Haû mù, "Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé é muk nghut lhê." ga, Yesuq taî é yanmai, Yhang eq séng luî, Yudaq byu pé taî put kô é gi,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 "Shí yuq gi, Yosep é yhangzo Yesuq a nghut lhi? Yhâng nu Yhâng wa lé, nga-nhúng sê lhê a nghut kó lhú? Haû sû é nhîng, ahkuî, 'Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé é nghut lhê.' ga, Yhang hkâsu kut wó taî lhê lhú?" gâ bum akô.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq ahkaû má hkâtaî put nyì kó.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa mai shuî jé é sû za a nghut jáng, ó yuq le Ngá chyáng wó jé lé râ a nghut; jé lé é sû lé gi, jihtûm buinyì má, Ngò lhoq dui toq râ nghut lhê.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Myiqhtoi laiká pé má, 'Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Garai Gasâng èq mhoq byî é hui kó râ nghut lhê.' ga kâ tô é eq rajung za, haû Îwâ chyáng mai gyo yù, mhoq yu é bang yuq hkangmó gi, Ngá chyáng lé kó râ nghut lhê.
45 Está escrito nos profetas:
46 Haû gi, rayuq yuq mai, haû Îwa lé myang wú bê nghû nau é a nghut; Garai Gasâng chyáng mâ é Sû za sheq, haû Îwa lé myang wú é Sû nghut lhê.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, lumjíng é sû gi, ahtum abyuq é asak wó lhê.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ngò gi, asak muk nghut lhê.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nungmoq é îchyí îwâ pé gi, haû yoso hkaû má mannaq muk zo bekô nghut lhê; nghut kôle, shi byuq bekô nghut ri.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nghut kôlhang, shî gi, mauhkûng mai gyó lé lo é muk nghut lhê; haû lé zô é sû gi, a shî lo râ nghut lhê.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé lo é, haû asak dui é muk nghut lhê; rayuq yuq, muk shî lé zô é nghut le gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê; muk shî gi, mingkan zô wui é asak matú, Ngò byi râ nghut é Ngá gungsho nghut lhê." ga tû taî ri.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Haû mù, haû Yudaq byu pé gi, "Byù shí yuq gi, nga-nhúng lé, Yhâng é gungsho hkâsu kut wó byi tso râ lhú?" ga, yhangmoq yhangchang dang htíng htîng lhûm bum akô.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Byu Yhangzô é gungsho lé zô é eq Yhâng é sui lé shuq e za a nghut le gi, nungmoq asak wó kó râ a nghut.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Ngá é gungsho lé zô é eq Ngá é sui lé shuq é sû, ó yuq nghut kôle, ahtum abyuq é asak wó é nghut lhê; Ngò gi, jihtûm buinyì má, haú yuq lé lhoq dui toq yû râ nghut lhê.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hkâsu mù gâ le, Ngá é gungsho gi, zojung yhang nghut lhê; Ngá é sui gi, shuqjung yhang nghut lhê.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ngá é gungsho lé zô é eq Ngá é sui shuq é sû, ó yuq nghut kôle, Ngò má nghut nyî luî, Ngò le haú yuq má nghut nyî bê nghut lhê.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Haû rû dui nyi é Îwa gi, Ngo lé nhang kat luî, Ngò gi, haû Îwâ é yanmai, dui nyi é eq rajung za, Ngá é gungsho lé zô é sû gi, Ngá é yanmai, dui nyì râ nghut lhê.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Shî gi, mauhkûng mai gyó lé lo é muk nghut lhê. Nungmoq é îchyí îwâ pé gi, mannaq muk zo kôle, shi byuq bekô nghut ri; nghut kôlhang, muk shî lé zô é sû gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê." ga taî ri.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Dang haú pé gi, Yesuq, Kaperna-um wà mâ é tarajong má mhoqshit nyi é u lé, taî é dang nghut ri.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yhâng é chángzô pé myo myo gi, haû lé wó gyo kôjáng, "Dang shî gi, gyai wuî ri. Ó yuq wá wó cháng râ lhú?" ga taí bum akô.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Yesuq gi, haû eq séng luî, Yhâng é chángzô pé taî put nyi bùm kô é lé Yhâng é myit má sé luî, yhangmoq lé, "Dang shi é yanmai, nungmoq myit htên bum akô lhú?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang nyi laî lò bê jowò shut taû doq ló é lé, nungmoq myàng kô é nghut le gi, hkâsu nghû kó râ lhú?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Haû Woi-nyí gi, asak byî lhê; gungsho kúm gi, haî le a wó dut nghut ri. Nungmoq lé, Ngò taî é dang pé gi, Woi-nyí le nghut lhê, asak le nghut lhê.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Nghut kôle, nungmoq chyáng mâ é ra-am gi, a lumjíng kó nghut ri." ga taî ri. Hkâsu mù gâ le, ô pé gi, a lumjíng kó râ eq, ó yuq gi, Yhang lé ap pyám râ nghut é hkyô lé, Yesuq gi, sâng-hi mai sê to gù bê nghut ri.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yhang xoq taî é gi, "Haû su mù, haû Îwâ èq ahkáng byî é sû za a nghut le gi, ó yuq le Ngá chyáng wó lé râ a nghut nghû, Ngò, nungmoq lé taî kyo wú bê nghut lhê." gâ ri.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Haú dàm mai, Yhâng é chángzô pé myo myo gi, Yhâng htâng a cháng lo kô e za, taû ló byuq bùm bekô nghut ri.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Haû su mù, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq lé, "Nungmoq le, ló byuq nau akô, a nghut lhú?" ga myî ri.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, ahtum abyuq é asak mungdang wó Sû nghut to bê lé nhîng, ngamoq gi, ó yuq chyáng ê shirâ lhú?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngamoq, lumjíng lhê, sê nyi lhê." ga, Yhang lé tû taî ri.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq raxe í yuq lé, Ngò hkyin yù bê a nghut kó lhú? Nghut kôle, nungmoq mâ é rayuq gi, nat nghut ri." ga tû taî ri.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (Yhang gi, haû Simun Iskarut é yhangzo, Yudaq lé taí nau é nghut ri; haú yuq gi, chángzo raxe í yuq má bò sû nghut kôle, htâng má, Yhang lé ap pyám râ sû nghut ri.)
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.