João 6
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Hau htâng a myáng má, Yesuq gi, Tiberi nhông le gâ é, Galile nhông he hpoq shut gû dap ló bê nghut ri.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Haú hkûn, byù ajùm ayò gi, haû nò bâng htoq má, Yhang kut shit é limik kumlhá pé lé myàng kô é yanmai, Yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Yesuq gi, bùm shut doq ló mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá zung tô ri.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî gi, chyâng lo nyì bê nghut ri.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesuq gi, tu wú kat le, byù ajùm ayò Yhâng shut lé lo bùm kô é lé byu-myang kat luî, Hpilip lé, "Shí bang zo râ muk, nga-nhúng, hkâmá ê wó wuî râ lhú?" ga taî ri.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Yesuq, haû su ga taî é gi, yhang lé chyam wú râ matú za nghut ri; hkâsu mù gâ le, hkâsu kut râ hkyô gi, Yhâng é myit má bo to gù bê nghut ri.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Hpilip gi, Yhang lé, "Denari í sho èq muk wui le lháng, rayuq ratsuí tsuí ngap râ a nghut." ga tû taî ri.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Haú hkûn, Yhâng é chángzo nghut é, Simun Petruq é yhanggu Andre gi, Yhang lé,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 "Muk-yo muk ngo long eq ngozo í du wó é yuqgè zo rayuq, shî má nyi ri; nghut kôlhang, byù shî myhô bang lé luq shoq, hkâsu kut wó gâm byi râ lhú?" ga taî htoq kat ri.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Yesuq gi, "Haû shiwa byu pé lé, zùng nhâng keq." ga taî ri. Jowò haû gi, mhán htu é jang nghut mù, yuqgè wuì baú lháng, ngo hkyîng kô zung tô bùm bekô nghut ri;
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 hau htâng, Yesuq gi, muk long pé lé yù mù, jeju hkya-on luî, zung tô é bang lé, yhangmoq o é myhó tsing gàm byî ri. Haû eq rajung za, ngozo lé le haû su kut ri.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Myit gyó tô é ajap azo pé lé châng guq tsîng yù keq. Haî le a langsâ pyám sháng gaq." ga taî ri.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Haû mù, yhangmoq gi, zô myhit tô é muk-yo muk ngo long mâ é ajap azo pé lé châng guq tsîng le, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu akô nghut ri.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Haû shiwa byu pé gi, Yesuq kut é limik kumlhá lé myàng kô é hkûn, "Shí yuq gi, mingkan htoq má jé lé lô râ gâ é, Myiqhtoi yhang nghut ri-nhung!" ga taî bum akô.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesuq gi, yhangmoq lé mù, Yhang lé hkohkâm zik kut nhâng kó râ dâ é hkyô lé, sê é yanmai, Yhang baú tsik za bùm shut dum haq doq ló bê nghut ri.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Buigyum htâng, Yhâng é chángzô pé gi, haû nhông shut gyó ló mù,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 lhaî má wang ji luî, nhông hé hpoq mâ é Kaperna-um wà shut gû e ló akô; haú hkûn, mauchut bê nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq chyáng a jé gyó lo shi nghut ri.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Haú u lé, laidun htan lo é yanmai, wuìlhêng toq lô bê nghut ri.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Yhangmoq gi, sum myi déng kô lhaî kôn e ló kô é hkûn, Yesuq gi, nhông htoq má so luî, haû lhaî shut chyâng lé lo nyi é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Hkâgyuq kó, Ngò ru nghut lhê." ga yhangmoq lé taî ri.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé gabú myit èq lhaî hkaû má shuî hâng yù nau akô. Haú hkûn, lhaî haû gi, radá dâm yhangmoq jé nau é jang wuiyàm má jé bê nghut ri.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Nhông hé hpoq má nyi tô é byù moq mó gi, haú má lhaî racham za joq laî lo é hkyô eq, lhaî haú má Yesuq a bo doq jî e za, chángzô pé baú ji htoq ló kô é hkyô lé, hau htang nyí, bûn sê kat akô nghut ri.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Haú hkûn, haû Yhumsîng, jeju hkya-ôn é htâng, byu pé muk zô é jowò nàm má, Tiberi myuq mâ é lhaî pé jé lé bum ri.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Haû byù moq mó gi, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé, haú má a nyì lo kô é hkyô lé sé kô é yanmai, Yesuq lé châng hô râ matú lhaî haú pé má wang ji mù, Kaperna-um wà shut e ló akô nghut ri.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Yhangmoq gi, nhông hé hpoq má Yesuq lé myàng kôjáng, "Rabai ê, Nàng gi, shî má hkâ-nhám jé lé é lhú?" ga, Yhang lé myî akô.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, limik kumlhá pé lé myàng kô é yanmai, Ngo lé hô kô é a nghut, muk gyi shoq myàng zo kô é yanmai sheq, hô kô é ru nghut lhê.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Htên byuq sê é zoshuq é matú, hkâshikut kó; haû Byu Yhangzo byi râ nghut é ahtum abyuq é asak é matú, ru gîng nyi é zoshuq wó yû râ lé sheq shikut nyì keq. Yhâng chyáng gi, haû Îwa Garai Gasang mai Yhâng é saksé dizik tap to bê nghut lhê." ga tû taî ri.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Haû mù, yhangmoq gi, "Garai Gasang ô nau é muzó pé zui saí râ matú, ngamoq haî kut ra râ lhú?" ga Yhang lé myî akô.
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Haú hkûn, Yesuq gi, "Garai Gasang nhang kat é Sû lé, lumjíng é gi, Garai Gasang ô nau é muzó nghut bê." ga tû taî ri.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Haû mù luî, yhangmoq gi, Yhang lé, "Ngamoq myoq èq wó myâng luî, Nàng lé lumjíng râ matú, Nàng, haí jung limik kumlhá kut shit râ lhú? Nàng, haí jung kut shit râ lhú?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Haû Chyúmdang má, 'Yhang gi, yhangmoq zo râ matú, mauhkûng mai muk byî ri.' ga kâ tô é eq rajung za, ngamoq é îchyí îwa pé gi, haû yoso hkaû má mannaq muk zo bekô nghut lhê." ga taî akô.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq lé mauhkûng mai muk byî é Sû gi, Mosheq a nghut, haû Ngá Wa sheq, nungmoq lé mauhkûng mai tengmán é muk byî é Sû ru nghut lhê.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang byî é muk gi, mauhkûng mai gyó lé luî, haû mingkan lé asak byî é Sû nghut lhê." ga taî ri.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Yhangmoq gi, "Yhumsîng ê, ahkuî mai, ngamoq lé muk haû hkâ-nhám le byî nyì laq." ga chôm taî bum akô.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Haû mù, Yesuq taî kyô é gi, "Ngò gi, asak muk nghut lhê. Ngá chyáng lé é sû gi, hkâ-nhám le zòmut é hui râ a nghut; Ngo lé lumjíng é sû le, hkâ-nhám le wuìshit é hui râ a nghut.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé taî wú bê eq rajung za, nungmoq gi, Ngo lé myang wú é nghut kôlhang, a lumjíng shi kó nghut ri.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Haû Îwa mai Ngo lé ap byî tô é byù lhunglhâng bang gi, Ngá chyáng lé kó râ nghut luî, Ngá chyáng lé é sû ó yuq lé le, Ngò gi, hkâ-nhám lé hkat htoq pyám râ a nghut.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Hkâsu mù gâ le, Ngò, mauhkûng mai gyó lé é gi, Ngò ô nau é hkyô lé kut râ matú a nghut e za, Ngo lé nhang kat Sû ô nau é hkyô lé kut râ matú ru nghut lhê.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Haû Ngo lé nhang kat Sû ô nau é hkyô gi, Yhang mai Ngo lé ap byî tô é bang mâ é rayuq lé lháng, Ngò, a lhoq hpyuq pyâm e za, jihtûm buinyì má yhangmoq lé dum lhoq dui toq yû râ matú ru nghut lhê.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Hkâsu mù gâ le, Ngá Wa ô nau é hkyô gi, haû Zo lé wú mù, Yhang lé lumjíng é sû yuq hkangmó, ahtum abyuq é asak lé wó yû râ matú nghut lhê; Ngò le, jihtûm buinyì má haú bang lé lhoq dui toq râ nghut lhê." gâ ri.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Haû mù, "Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé é muk nghut lhê." ga, Yesuq taî é yanmai, Yhang eq séng luî, Yudaq byu pé taî put kô é gi,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 "Shí yuq gi, Yosep é yhangzo Yesuq a nghut lhi? Yhâng nu Yhâng wa lé, nga-nhúng sê lhê a nghut kó lhú? Haû sû é nhîng, ahkuî, 'Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé é nghut lhê.' ga, Yhang hkâsu kut wó taî lhê lhú?" gâ bum akô.
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq ahkaû má hkâtaî put nyì kó.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa mai shuî jé é sû za a nghut jáng, ó yuq le Ngá chyáng wó jé lé râ a nghut; jé lé é sû lé gi, jihtûm buinyì má, Ngò lhoq dui toq râ nghut lhê.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Myiqhtoi laiká pé má, 'Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Garai Gasâng èq mhoq byî é hui kó râ nghut lhê.' ga kâ tô é eq rajung za, haû Îwâ chyáng mai gyo yù, mhoq yu é bang yuq hkangmó gi, Ngá chyáng lé kó râ nghut lhê.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Haû gi, rayuq yuq mai, haû Îwa lé myang wú bê nghû nau é a nghut; Garai Gasâng chyáng mâ é Sû za sheq, haû Îwa lé myang wú é Sû nghut lhê.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, lumjíng é sû gi, ahtum abyuq é asak wó lhê.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ngò gi, asak muk nghut lhê.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nungmoq é îchyí îwâ pé gi, haû yoso hkaû má mannaq muk zo bekô nghut lhê; nghut kôle, shi byuq bekô nghut ri.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nghut kôlhang, shî gi, mauhkûng mai gyó lé lo é muk nghut lhê; haû lé zô é sû gi, a shî lo râ nghut lhê.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé lo é, haû asak dui é muk nghut lhê; rayuq yuq, muk shî lé zô é nghut le gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê; muk shî gi, mingkan zô wui é asak matú, Ngò byi râ nghut é Ngá gungsho nghut lhê." ga tû taî ri.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Haû mù, haû Yudaq byu pé gi, "Byù shí yuq gi, nga-nhúng lé, Yhâng é gungsho hkâsu kut wó byi tso râ lhú?" ga, yhangmoq yhangchang dang htíng htîng lhûm bum akô.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Byu Yhangzô é gungsho lé zô é eq Yhâng é sui lé shuq e za a nghut le gi, nungmoq asak wó kó râ a nghut.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Ngá é gungsho lé zô é eq Ngá é sui lé shuq é sû, ó yuq nghut kôle, ahtum abyuq é asak wó é nghut lhê; Ngò gi, jihtûm buinyì má, haú yuq lé lhoq dui toq yû râ nghut lhê.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hkâsu mù gâ le, Ngá é gungsho gi, zojung yhang nghut lhê; Ngá é sui gi, shuqjung yhang nghut lhê.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Ngá é gungsho lé zô é eq Ngá é sui shuq é sû, ó yuq nghut kôle, Ngò má nghut nyî luî, Ngò le haú yuq má nghut nyî bê nghut lhê.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Haû rû dui nyi é Îwa gi, Ngo lé nhang kat luî, Ngò gi, haû Îwâ é yanmai, dui nyi é eq rajung za, Ngá é gungsho lé zô é sû gi, Ngá é yanmai, dui nyì râ nghut lhê.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Shî gi, mauhkûng mai gyó lé lo é muk nghut lhê. Nungmoq é îchyí îwâ pé gi, mannaq muk zo kôle, shi byuq bekô nghut ri; nghut kôlhang, muk shî lé zô é sû gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê." ga taî ri.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Dang haú pé gi, Yesuq, Kaperna-um wà mâ é tarajong má mhoqshit nyi é u lé, taî é dang nghut ri.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yhâng é chángzô pé myo myo gi, haû lé wó gyo kôjáng, "Dang shî gi, gyai wuî ri. Ó yuq wá wó cháng râ lhú?" ga taí bum akô.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesuq gi, haû eq séng luî, Yhâng é chángzô pé taî put nyi bùm kô é lé Yhâng é myit má sé luî, yhangmoq lé, "Dang shi é yanmai, nungmoq myit htên bum akô lhú?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang nyi laî lò bê jowò shut taû doq ló é lé, nungmoq myàng kô é nghut le gi, hkâsu nghû kó râ lhú?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Haû Woi-nyí gi, asak byî lhê; gungsho kúm gi, haî le a wó dut nghut ri. Nungmoq lé, Ngò taî é dang pé gi, Woi-nyí le nghut lhê, asak le nghut lhê.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nghut kôle, nungmoq chyáng mâ é ra-am gi, a lumjíng kó nghut ri." ga taî ri. Hkâsu mù gâ le, ô pé gi, a lumjíng kó râ eq, ó yuq gi, Yhang lé ap pyám râ nghut é hkyô lé, Yesuq gi, sâng-hi mai sê to gù bê nghut ri.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Yhang xoq taî é gi, "Haû su mù, haû Îwâ èq ahkáng byî é sû za a nghut le gi, ó yuq le Ngá chyáng wó lé râ a nghut nghû, Ngò, nungmoq lé taî kyo wú bê nghut lhê." gâ ri.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Haú dàm mai, Yhâng é chángzô pé myo myo gi, Yhâng htâng a cháng lo kô e za, taû ló byuq bùm bekô nghut ri.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Haû su mù, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq lé, "Nungmoq le, ló byuq nau akô, a nghut lhú?" ga myî ri.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, ahtum abyuq é asak mungdang wó Sû nghut to bê lé nhîng, ngamoq gi, ó yuq chyáng ê shirâ lhú?
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngamoq, lumjíng lhê, sê nyi lhê." ga, Yhang lé tû taî ri.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq raxe í yuq lé, Ngò hkyin yù bê a nghut kó lhú? Nghut kôle, nungmoq mâ é rayuq gi, nat nghut ri." ga tû taî ri.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Yhang gi, haû Simun Iskarut é yhangzo, Yudaq lé taí nau é nghut ri; haú yuq gi, chángzo raxe í yuq má bò sû nghut kôle, htâng má, Yhang lé ap pyám râ sû nghut ri.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.