João 6
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Hau htâng a myáng má, Yesuq gi, Tiberi nhông le gâ é, Galile nhông he hpoq shut gû dap ló bê nghut ri.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Haú hkûn, byù ajùm ayò gi, haû nò bâng htoq má, Yhang kut shit é limik kumlhá pé lé myàng kô é yanmai, Yhang htâng châng e ló bum akô nghut ri.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Yesuq gi, bùm shut doq ló mù, Yhâng é chángzô pé eq rahá zung tô ri.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî gi, chyâng lo nyì bê nghut ri.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesuq gi, tu wú kat le, byù ajùm ayò Yhâng shut lé lo bùm kô é lé byu-myang kat luî, Hpilip lé, "Shí bang zo râ muk, nga-nhúng, hkâmá ê wó wuî râ lhú?" ga taî ri.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Yesuq, haû su ga taî é gi, yhang lé chyam wú râ matú za nghut ri; hkâsu mù gâ le, hkâsu kut râ hkyô gi, Yhâng é myit má bo to gù bê nghut ri.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Hpilip gi, Yhang lé, "Denari í sho èq muk wui le lháng, rayuq ratsuí tsuí ngap râ a nghut." ga tû taî ri.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Haú hkûn, Yhâng é chángzo nghut é, Simun Petruq é yhanggu Andre gi, Yhang lé,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 "Muk-yo muk ngo long eq ngozo í du wó é yuqgè zo rayuq, shî má nyi ri; nghut kôlhang, byù shî myhô bang lé luq shoq, hkâsu kut wó gâm byi râ lhú?" ga taî htoq kat ri.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Yesuq gi, "Haû shiwa byu pé lé, zùng nhâng keq." ga taî ri. Jowò haû gi, mhán htu é jang nghut mù, yuqgè wuì baú lháng, ngo hkyîng kô zung tô bùm bekô nghut ri;
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 hau htâng, Yesuq gi, muk long pé lé yù mù, jeju hkya-on luî, zung tô é bang lé, yhangmoq o é myhó tsing gàm byî ri. Haû eq rajung za, ngozo lé le haû su kut ri.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Yhangmoq banshoq bang zô gyî bùm kô é htâng má Yhang gi, Yhâng é chángzô pé lé, "Myit gyó tô é ajap azo pé lé châng guq tsîng yù keq. Haî le a langsâ pyám sháng gaq." ga taî ri.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Haû mù, yhangmoq gi, zô myhit tô é muk-yo muk ngo long mâ é ajap azo pé lé châng guq tsîng le, raxe í mung byíng shoq wó guq tsîng yu akô nghut ri.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Haû shiwa byu pé gi, Yesuq kut é limik kumlhá lé myàng kô é hkûn, "Shí yuq gi, mingkan htoq má jé lé lô râ gâ é, Myiqhtoi yhang nghut ri-nhung!" ga taî bum akô.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesuq gi, yhangmoq lé mù, Yhang lé hkohkâm zik kut nhâng kó râ dâ é hkyô lé, sê é yanmai, Yhang baú tsik za bùm shut dum haq doq ló bê nghut ri.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Buigyum htâng, Yhâng é chángzô pé gi, haû nhông shut gyó ló mù,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 lhaî má wang ji luî, nhông hé hpoq mâ é Kaperna-um wà shut gû e ló akô; haú hkûn, mauchut bê nghut kôlhang, Yesuq gi, yhangmoq chyáng a jé gyó lo shi nghut ri.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Haú u lé, laidun htan lo é yanmai, wuìlhêng toq lô bê nghut ri.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Yhangmoq gi, sum myi déng kô lhaî kôn e ló kô é hkûn, Yesuq gi, nhông htoq má so luî, haû lhaî shut chyâng lé lo nyi é lé myàng kômù, gyuq dan bùm bekô nghut ri.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Nghut kôlhang, Yesuq gi, "Hkâgyuq kó, Ngò ru nghut lhê." ga yhangmoq lé taî ri.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Haû mù, yhangmoq gi, Yesuq lé gabú myit èq lhaî hkaû má shuî hâng yù nau akô. Haú hkûn, lhaî haû gi, radá dâm yhangmoq jé nau é jang wuiyàm má jé bê nghut ri.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Nhông hé hpoq má nyi tô é byù moq mó gi, haú má lhaî racham za joq laî lo é hkyô eq, lhaî haú má Yesuq a bo doq jî e za, chángzô pé baú ji htoq ló kô é hkyô lé, hau htang nyí, bûn sê kat akô nghut ri.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Haú hkûn, haû Yhumsîng, jeju hkya-ôn é htâng, byu pé muk zô é jowò nàm má, Tiberi myuq mâ é lhaî pé jé lé bum ri.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Haû byù moq mó gi, Yesuq eq Yhâng é chángzô pé, haú má a nyì lo kô é hkyô lé sé kô é yanmai, Yesuq lé châng hô râ matú lhaî haú pé má wang ji mù, Kaperna-um wà shut e ló akô nghut ri.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Yhangmoq gi, nhông hé hpoq má Yesuq lé myàng kôjáng, "Rabai ê, Nàng gi, shî má hkâ-nhám jé lé é lhú?" ga, Yhang lé myî akô.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq gi, limik kumlhá pé lé myàng kô é yanmai, Ngo lé hô kô é a nghut, muk gyi shoq myàng zo kô é yanmai sheq, hô kô é ru nghut lhê.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Htên byuq sê é zoshuq é matú, hkâshikut kó; haû Byu Yhangzo byi râ nghut é ahtum abyuq é asak é matú, ru gîng nyi é zoshuq wó yû râ lé sheq shikut nyì keq. Yhâng chyáng gi, haû Îwa Garai Gasang mai Yhâng é saksé dizik tap to bê nghut lhê." ga tû taî ri.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Haû mù, yhangmoq gi, "Garai Gasang ô nau é muzó pé zui saí râ matú, ngamoq haî kut ra râ lhú?" ga Yhang lé myî akô.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Haú hkûn, Yesuq gi, "Garai Gasang nhang kat é Sû lé, lumjíng é gi, Garai Gasang ô nau é muzó nghut bê." ga tû taî ri.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Haû mù luî, yhangmoq gi, Yhang lé, "Ngamoq myoq èq wó myâng luî, Nàng lé lumjíng râ matú, Nàng, haí jung limik kumlhá kut shit râ lhú? Nàng, haí jung kut shit râ lhú?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Haû Chyúmdang má, 'Yhang gi, yhangmoq zo râ matú, mauhkûng mai muk byî ri.' ga kâ tô é eq rajung za, ngamoq é îchyí îwa pé gi, haû yoso hkaû má mannaq muk zo bekô nghut lhê." ga taî akô.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq lé mauhkûng mai muk byî é Sû gi, Mosheq a nghut, haû Ngá Wa sheq, nungmoq lé mauhkûng mai tengmán é muk byî é Sû ru nghut lhê.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang byî é muk gi, mauhkûng mai gyó lé luî, haû mingkan lé asak byî é Sû nghut lhê." ga taî ri.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Yhangmoq gi, "Yhumsîng ê, ahkuî mai, ngamoq lé muk haû hkâ-nhám le byî nyì laq." ga chôm taî bum akô.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Haû mù, Yesuq taî kyô é gi, "Ngò gi, asak muk nghut lhê. Ngá chyáng lé é sû gi, hkâ-nhám le zòmut é hui râ a nghut; Ngo lé lumjíng é sû le, hkâ-nhám le wuìshit é hui râ a nghut.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Nghut kôlhang, Ngò, nungmoq lé taî wú bê eq rajung za, nungmoq gi, Ngo lé myang wú é nghut kôlhang, a lumjíng shi kó nghut ri.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Haû Îwa mai Ngo lé ap byî tô é byù lhunglhâng bang gi, Ngá chyáng lé kó râ nghut luî, Ngá chyáng lé é sû ó yuq lé le, Ngò gi, hkâ-nhám lé hkat htoq pyám râ a nghut.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Hkâsu mù gâ le, Ngò, mauhkûng mai gyó lé é gi, Ngò ô nau é hkyô lé kut râ matú a nghut e za, Ngo lé nhang kat Sû ô nau é hkyô lé kut râ matú ru nghut lhê.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Haû Ngo lé nhang kat Sû ô nau é hkyô gi, Yhang mai Ngo lé ap byî tô é bang mâ é rayuq lé lháng, Ngò, a lhoq hpyuq pyâm e za, jihtûm buinyì má yhangmoq lé dum lhoq dui toq yû râ matú ru nghut lhê.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Hkâsu mù gâ le, Ngá Wa ô nau é hkyô gi, haû Zo lé wú mù, Yhang lé lumjíng é sû yuq hkangmó, ahtum abyuq é asak lé wó yû râ matú nghut lhê; Ngò le, jihtûm buinyì má haú bang lé lhoq dui toq râ nghut lhê." gâ ri.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Haû mù, "Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé é muk nghut lhê." ga, Yesuq taî é yanmai, Yhang eq séng luî, Yudaq byu pé taî put kô é gi,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 "Shí yuq gi, Yosep é yhangzo Yesuq a nghut lhi? Yhâng nu Yhâng wa lé, nga-nhúng sê lhê a nghut kó lhú? Haû sû é nhîng, ahkuî, 'Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé é nghut lhê.' ga, Yhang hkâsu kut wó taî lhê lhú?" gâ bum akô.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq ahkaû má hkâtaî put nyì kó.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Haû Ngo lé nhang kat é sû Îwa mai shuî jé é sû za a nghut jáng, ó yuq le Ngá chyáng wó jé lé râ a nghut; jé lé é sû lé gi, jihtûm buinyì má, Ngò lhoq dui toq râ nghut lhê.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Myiqhtoi laiká pé má, 'Yhangmoq lhunglhâng bang gi, Garai Gasâng èq mhoq byî é hui kó râ nghut lhê.' ga kâ tô é eq rajung za, haû Îwâ chyáng mai gyo yù, mhoq yu é bang yuq hkangmó gi, Ngá chyáng lé kó râ nghut lhê.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Haû gi, rayuq yuq mai, haû Îwa lé myang wú bê nghû nau é a nghut; Garai Gasâng chyáng mâ é Sû za sheq, haû Îwa lé myang wú é Sû nghut lhê.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, lumjíng é sû gi, ahtum abyuq é asak wó lhê.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ngò gi, asak muk nghut lhê.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nungmoq é îchyí îwâ pé gi, haû yoso hkaû má mannaq muk zo bekô nghut lhê; nghut kôle, shi byuq bekô nghut ri.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Nghut kôlhang, shî gi, mauhkûng mai gyó lé lo é muk nghut lhê; haû lé zô é sû gi, a shî lo râ nghut lhê.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ngò gi, mauhkûng mai gyó lé lo é, haû asak dui é muk nghut lhê; rayuq yuq, muk shî lé zô é nghut le gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê; muk shî gi, mingkan zô wui é asak matú, Ngò byi râ nghut é Ngá gungsho nghut lhê." ga tû taî ri.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Haû mù, haû Yudaq byu pé gi, "Byù shí yuq gi, nga-nhúng lé, Yhâng é gungsho hkâsu kut wó byi tso râ lhú?" ga, yhangmoq yhangchang dang htíng htîng lhûm bum akô.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Haú hkûn, Yesuq gi, yhangmoq lé, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, haû Byu Yhangzô é gungsho lé zô é eq Yhâng é sui lé shuq e za a nghut le gi, nungmoq asak wó kó râ a nghut.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Ngá é gungsho lé zô é eq Ngá é sui lé shuq é sû, ó yuq nghut kôle, ahtum abyuq é asak wó é nghut lhê; Ngò gi, jihtûm buinyì má, haú yuq lé lhoq dui toq yû râ nghut lhê.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Hkâsu mù gâ le, Ngá é gungsho gi, zojung yhang nghut lhê; Ngá é sui gi, shuqjung yhang nghut lhê.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Ngá é gungsho lé zô é eq Ngá é sui shuq é sû, ó yuq nghut kôle, Ngò má nghut nyî luî, Ngò le haú yuq má nghut nyî bê nghut lhê.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Haû rû dui nyi é Îwa gi, Ngo lé nhang kat luî, Ngò gi, haû Îwâ é yanmai, dui nyi é eq rajung za, Ngá é gungsho lé zô é sû gi, Ngá é yanmai, dui nyì râ nghut lhê.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Shî gi, mauhkûng mai gyó lé lo é muk nghut lhê. Nungmoq é îchyí îwâ pé gi, mannaq muk zo kôle, shi byuq bekô nghut ri; nghut kôlhang, muk shî lé zô é sû gi, ahtum abyuq dui nyì râ nghut lhê." ga taî ri.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Dang haú pé gi, Yesuq, Kaperna-um wà mâ é tarajong má mhoqshit nyi é u lé, taî é dang nghut ri.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Yhâng é chángzô pé myo myo gi, haû lé wó gyo kôjáng, "Dang shî gi, gyai wuî ri. Ó yuq wá wó cháng râ lhú?" ga taí bum akô.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesuq gi, haû eq séng luî, Yhâng é chángzô pé taî put nyi bùm kô é lé Yhâng é myit má sé luî, yhangmoq lé, "Dang shi é yanmai, nungmoq myit htên bum akô lhú?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Haû Byu Yhangzo gi, Yhang nyi laî lò bê jowò shut taû doq ló é lé, nungmoq myàng kô é nghut le gi, hkâsu nghû kó râ lhú?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Haû Woi-nyí gi, asak byî lhê; gungsho kúm gi, haî le a wó dut nghut ri. Nungmoq lé, Ngò taî é dang pé gi, Woi-nyí le nghut lhê, asak le nghut lhê.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Nghut kôle, nungmoq chyáng mâ é ra-am gi, a lumjíng kó nghut ri." ga taî ri. Hkâsu mù gâ le, ô pé gi, a lumjíng kó râ eq, ó yuq gi, Yhang lé ap pyám râ nghut é hkyô lé, Yesuq gi, sâng-hi mai sê to gù bê nghut ri.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Yhang xoq taî é gi, "Haû su mù, haû Îwâ èq ahkáng byî é sû za a nghut le gi, ó yuq le Ngá chyáng wó lé râ a nghut nghû, Ngò, nungmoq lé taî kyo wú bê nghut lhê." gâ ri.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Haú dàm mai, Yhâng é chángzô pé myo myo gi, Yhâng htâng a cháng lo kô e za, taû ló byuq bùm bekô nghut ri.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Haû su mù, Yesuq gi, haû chángzo raxe í yuq lé, "Nungmoq le, ló byuq nau akô, a nghut lhú?" ga myî ri.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, ahtum abyuq é asak mungdang wó Sû nghut to bê lé nhîng, ngamoq gi, ó yuq chyáng ê shirâ lhú?
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nàng gi, Garai Gasâng é Chyoiyúng Sû nghut é lé, ngamoq, lumjíng lhê, sê nyi lhê." ga, Yhang lé tû taî ri.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Haú hkûn, Yesuq gi, "Nungmoq raxe í yuq lé, Ngò hkyin yù bê a nghut kó lhú? Nghut kôle, nungmoq mâ é rayuq gi, nat nghut ri." ga tû taî ri.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (Yhang gi, haû Simun Iskarut é yhangzo, Yudaq lé taí nau é nghut ri; haú yuq gi, chángzo raxe í yuq má bò sû nghut kôle, htâng má, Yhang lé ap pyám râ sû nghut ri.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.