João 3

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nikodimu gâ é Hparishe rayuq nyi ri; yhang gi, Yudaq byu pê é byìn tú wapdoq má bo é sû nghut ri.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Yhang gi, myín lé, Yesuq chyáng lé mù, "Rabai ê, Nàng gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sará rayuq nghut é lé, ngamoq sê lhê. Hkâsu mù gâ le, Nàng kut shit é limik kumlhá pé gi, Garai Gasang a lom é nghut jáng, ó yuq le wó kut râ a nghut." ga taî ri.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò, nàng lé teng za taî kyo lé, ó yuq nghut kôle, dum hku é hui sû za a nghut le gi, Garai Gasâng é mingdán lé wó myâng râ a nghut." ga tû taî ri.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Haû jáng, Nikodimu gi, "Ipyat kó bê é byù gi, dum hkû é hkâsu kut wó hui râ lhú? Înû é unghkaû má dum wàng mù, dum hku é hui râ gi, gè gè yhang wó dut râ a nghut!" ga taî ri.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nàng lé teng za taî kyo lé, ó yuq nghut kôle, wuì eq Woi-nyí mai hku kat é hui sû za a nghut le gi, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ a nghut.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Gungsho mai hku kat é gi, gungsho nghut ri; Woi-nyí mai hku kat é kúm gi, woi-nyí nghut ri.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 'Nungmoq gi, dum hku é hui râ lhê' nghû Ngò taî é dang lé, nàng hkâmaú nyî.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Haû, laì gi, yhang nau é shut ló lhê. Laì lò htê lé nàng wó gyo kôlhang, laì hkâmai lo é eq, hká shut ló é lé, nàng sé râ a nghut; haû Woi-nyí mai hku kat huî é sû, ó yuq nghut kôle, haû eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Haú hkûn, Nikodimu gi, "Haû gi, hkâsu wó dut râ lhú?" ga myî ri.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesuq tû taî é gi, "Nàng gi, Israelaq byu pê é sará rayuq nghut to luî nhîng, haú hkyô pé lé a sê gyo lhú?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Ngò, nang lé teng za taî kyo lé, ngamoq gi, ngamoq sê é hkyô lé taí mù, ngamoq myang wú bê lé saksé hkâm lhê; nghut kôlhang, nungmoq gi, ngamoq é saksé lé a hap yù kó nghut ri.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ngò gi, nungmoq lé, mingkan eq sêng é hkyô lé taî kyô le lháng, a lumjíng kô é nghut le gi, mauhkûng mingdán eq sêng é hkyô lé taî kyô é nghut le gi, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Mauhkûng mingdán mai gyó lo é sû, haû Byu Yhangzo mai lai luî, mauhkûng mingdán má ó yuq lháng wó doq ló wú é a nghut.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Mosheq gi, yoso má lhangmuì lé tu shap tô é su, haû Byu Yhangzo le tu shap tô é hui ra râ nghut lhê.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Haû mù, haû Byu Yhangzo lé lumjíng é yuq hkangmó gi, ahtum abyuq é asak wó yû râ nghut lhê.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, mingkan lé gyai yhang chyitdap é yanmai, Yhang Zo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, htên byoq é a huî e za, ahtum abyuq é asak wó yû sháng gaq ga, rayuq za é Yhâng é Zote lé byî pyám bê nghut ri.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, mingkan lé mara byi râ matú, Yhang Zo lé mingkan htoq má nhang kat é a nghut é za, Yhang é yanmai mingkan hkyi yu é hui râ matú sheq nhang kat é ru nghut lhê.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Yhang lé lumjíng é sû gi, mara byî é hui râ a nghut; nghut kôlhang, Yhang lé a lumjíng é sû kúm gi, Garai Gasâng é Yhangzo zote lé a lumjíng é sû nghut é yanmai, mara byî é huî to gù bê nghut ri.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Maubó gi, mingkan htoq má lé jé to bê; nghut kôlhang, byu pé kut é hkyô gi, agè ashop hkyô nghut é yanmai, yhangmoq gi, maubó lé chyit râ malaî, mauchut lé chyit akô nghut ri; haû gi, mara byî é hui râ hkyô yhang nghut ri.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Agè ashop hkyô kut é sû ó yuq nghut kôle, maubó lé a nguì nghut ri; haú yuq gi, yhang kut é hkyô lhoq byông htoq kat râ lé gyuq é yanmai, haû maubó shut lé lô râ a nghut.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Nghut kôlhang, haû tengmán hkyô dông asak dui é sû ó yuq le, yhumsîng kut é hkyô gi, Garai Gasang lom é hkyô lé, san za byu-myàng sháng gaq ga, haû maubó shut lé lo ri." gâ ri.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá, Yuda mau shut wang ló mù, haú má rayoq zo nyì luî, wui-myhup hkâm byî ri.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Haú u lé, Yohan gi, Salim nàm mâ é E-nun gâ é jowò má, wuì gyai myo joq é yanmai, wui-myhup hkám byî nyi ri; byu pé gi, abyit alan lé lò kômù, wui-myhup lé hkâm yu nyi bum akô nghut ri.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (Haû gi, Yohan lé htóng a lhoq hkyó shî é hkun lhê é hkyô nghut ri.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Haú hkûn, Yohan é chángzô pé ra-am eq Yudaq byù rayuq gi, lhoq san lhoq yúng hking eq séng luî, dang htíng htîng lhûm bum akô nghut ri.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Hau htâng, yhangmoq gi, Yohan chyáng lé luî, "Rabai ê, Yodan làng hé hpoq shut nàng eq rahá nyì luî, nàng èq saksé hkám byî é Sû gi, ahkuî, wui-myhup hkám byî nyi é nghut mù, yuq hkangmó gi, Yhâng chyáng e bum akô nghut ri mhaî." ga, yhang lé taî akô.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Haû eq séng luî, Yohan tû taî é gi, "Byù rayuq gi, mauhkûng mai byî é za a nghut jáng, haî le wó hap yù râ a nghut.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 'Ngò gi, Hkrisduq a nghut, Yhang é hí má nhang kat huî é sû za nghut lhê.' nghû, ngò taî é lé, nungmoq yhang saksé nghut bum akô.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Myisik wó é sû gi, lusik nghut ri. Lusik lé, láng yap tô é luzúm hpó gi, lusik é htê lé wó gyô é yanmai, gyai yhang gabú nyi ri. Haû sû é gabú hkyô gi, ngá é gabú hkyô nghut mù, ngò má byíng jup nyì bê nghut ri.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yhang gi, kô jat lò ra râ nghut lhê; ngò gi, yom ló ra râ nghut lhê.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ahtoq mai lé é Sû gi, lhunglhâng é ahtoq má nghut ri; myigùng htoq mâ é sû kúm gi, myigùng htoq eq sêng é nghut luî, myigùng htoq eq sêng é dông za taî ri; mauhkûng mai lé é Sû gi, lhunglháng é ahtoq má nghut ri.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Yhang gi, wó myâng wó gyô é hkyô lé, saksé hkám kôlhang, Yhang hkâm é saksé lé, ó yuq le a hap yù kó nghut ri.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Yhâng é saksé lé hap yu é sû kúm gi, haû Garai Gasang gi, tengmán sû nghut ri ga, saksé shit é sû nghut bê.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Garai Gasâng èq nhang kat é hui Sû gi, Garai Gasâng é mungdang lé taî ri; hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, haû Woi-nyí lé, laké a kat e za byî é yanmai nghut ri.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Haû Îwa gi, Zo lé chyitdap luî, jung hkangmó lé Yhâng é loq má ap byi bê nghut ri.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Haû Zo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, ahtum abyuq é asak wó lhê; nghut kôlhang, haû Zo lé he-ngik pyâm é sû ó yuq nghut kôle, asak haû lé myàng râ a nghut; hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é nhikmo-yo hkyô gi, yhâng chyáng ru joq nyi ri." gâ ri.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.