João 3
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Nikodimu gâ é Hparishe rayuq nyi ri; yhang gi, Yudaq byu pê é byìn tú wapdoq má bo é sû nghut ri.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Yhang gi, myín lé, Yesuq chyáng lé mù, "Rabai ê, Nàng gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sará rayuq nghut é lé, ngamoq sê lhê. Hkâsu mù gâ le, Nàng kut shit é limik kumlhá pé gi, Garai Gasang a lom é nghut jáng, ó yuq le wó kut râ a nghut." ga taî ri.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò, nàng lé teng za taî kyo lé, ó yuq nghut kôle, dum hku é hui sû za a nghut le gi, Garai Gasâng é mingdán lé wó myâng râ a nghut." ga tû taî ri.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Haû jáng, Nikodimu gi, "Ipyat kó bê é byù gi, dum hkû é hkâsu kut wó hui râ lhú? Înû é unghkaû má dum wàng mù, dum hku é hui râ gi, gè gè yhang wó dut râ a nghut!" ga taî ri.
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nàng lé teng za taî kyo lé, ó yuq nghut kôle, wuì eq Woi-nyí mai hku kat é hui sû za a nghut le gi, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ a nghut.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Gungsho mai hku kat é gi, gungsho nghut ri; Woi-nyí mai hku kat é kúm gi, woi-nyí nghut ri.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 'Nungmoq gi, dum hku é hui râ lhê' nghû Ngò taî é dang lé, nàng hkâmaú nyî.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Haû, laì gi, yhang nau é shut ló lhê. Laì lò htê lé nàng wó gyo kôlhang, laì hkâmai lo é eq, hká shut ló é lé, nàng sé râ a nghut; haû Woi-nyí mai hku kat huî é sû, ó yuq nghut kôle, haû eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Haú hkûn, Nikodimu gi, "Haû gi, hkâsu wó dut râ lhú?" ga myî ri.
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesuq tû taî é gi, "Nàng gi, Israelaq byu pê é sará rayuq nghut to luî nhîng, haú hkyô pé lé a sê gyo lhú?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Ngò, nang lé teng za taî kyo lé, ngamoq gi, ngamoq sê é hkyô lé taí mù, ngamoq myang wú bê lé saksé hkâm lhê; nghut kôlhang, nungmoq gi, ngamoq é saksé lé a hap yù kó nghut ri.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Ngò gi, nungmoq lé, mingkan eq sêng é hkyô lé taî kyô le lháng, a lumjíng kô é nghut le gi, mauhkûng mingdán eq sêng é hkyô lé taî kyô é nghut le gi, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Mauhkûng mingdán mai gyó lo é sû, haû Byu Yhangzo mai lai luî, mauhkûng mingdán má ó yuq lháng wó doq ló wú é a nghut.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Mosheq gi, yoso má lhangmuì lé tu shap tô é su, haû Byu Yhangzo le tu shap tô é hui ra râ nghut lhê.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Haû mù, haû Byu Yhangzo lé lumjíng é yuq hkangmó gi, ahtum abyuq é asak wó yû râ nghut lhê.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, mingkan lé gyai yhang chyitdap é yanmai, Yhang Zo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, htên byoq é a huî e za, ahtum abyuq é asak wó yû sháng gaq ga, rayuq za é Yhâng é Zote lé byî pyám bê nghut ri.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, mingkan lé mara byi râ matú, Yhang Zo lé mingkan htoq má nhang kat é a nghut é za, Yhang é yanmai mingkan hkyi yu é hui râ matú sheq nhang kat é ru nghut lhê.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Yhang lé lumjíng é sû gi, mara byî é hui râ a nghut; nghut kôlhang, Yhang lé a lumjíng é sû kúm gi, Garai Gasâng é Yhangzo zote lé a lumjíng é sû nghut é yanmai, mara byî é huî to gù bê nghut ri.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Maubó gi, mingkan htoq má lé jé to bê; nghut kôlhang, byu pé kut é hkyô gi, agè ashop hkyô nghut é yanmai, yhangmoq gi, maubó lé chyit râ malaî, mauchut lé chyit akô nghut ri; haû gi, mara byî é hui râ hkyô yhang nghut ri.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Agè ashop hkyô kut é sû ó yuq nghut kôle, maubó lé a nguì nghut ri; haú yuq gi, yhang kut é hkyô lhoq byông htoq kat râ lé gyuq é yanmai, haû maubó shut lé lô râ a nghut.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Nghut kôlhang, haû tengmán hkyô dông asak dui é sû ó yuq le, yhumsîng kut é hkyô gi, Garai Gasang lom é hkyô lé, san za byu-myàng sháng gaq ga, haû maubó shut lé lo ri." gâ ri.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá, Yuda mau shut wang ló mù, haú má rayoq zo nyì luî, wui-myhup hkâm byî ri.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Haú u lé, Yohan gi, Salim nàm mâ é E-nun gâ é jowò má, wuì gyai myo joq é yanmai, wui-myhup hkám byî nyi ri; byu pé gi, abyit alan lé lò kômù, wui-myhup lé hkâm yu nyi bum akô nghut ri.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 (Haû gi, Yohan lé htóng a lhoq hkyó shî é hkun lhê é hkyô nghut ri.)
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Haú hkûn, Yohan é chángzô pé ra-am eq Yudaq byù rayuq gi, lhoq san lhoq yúng hking eq séng luî, dang htíng htîng lhûm bum akô nghut ri.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Hau htâng, yhangmoq gi, Yohan chyáng lé luî, "Rabai ê, Yodan làng hé hpoq shut nàng eq rahá nyì luî, nàng èq saksé hkám byî é Sû gi, ahkuî, wui-myhup hkám byî nyi é nghut mù, yuq hkangmó gi, Yhâng chyáng e bum akô nghut ri mhaî." ga, yhang lé taî akô.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Haû eq séng luî, Yohan tû taî é gi, "Byù rayuq gi, mauhkûng mai byî é za a nghut jáng, haî le wó hap yù râ a nghut.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 'Ngò gi, Hkrisduq a nghut, Yhang é hí má nhang kat huî é sû za nghut lhê.' nghû, ngò taî é lé, nungmoq yhang saksé nghut bum akô.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Myisik wó é sû gi, lusik nghut ri. Lusik lé, láng yap tô é luzúm hpó gi, lusik é htê lé wó gyô é yanmai, gyai yhang gabú nyi ri. Haû sû é gabú hkyô gi, ngá é gabú hkyô nghut mù, ngò má byíng jup nyì bê nghut ri.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Yhang gi, kô jat lò ra râ nghut lhê; ngò gi, yom ló ra râ nghut lhê.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ahtoq mai lé é Sû gi, lhunglhâng é ahtoq má nghut ri; myigùng htoq mâ é sû kúm gi, myigùng htoq eq sêng é nghut luî, myigùng htoq eq sêng é dông za taî ri; mauhkûng mai lé é Sû gi, lhunglháng é ahtoq má nghut ri.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Yhang gi, wó myâng wó gyô é hkyô lé, saksé hkám kôlhang, Yhang hkâm é saksé lé, ó yuq le a hap yù kó nghut ri.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yhâng é saksé lé hap yu é sû kúm gi, haû Garai Gasang gi, tengmán sû nghut ri ga, saksé shit é sû nghut bê.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Garai Gasâng èq nhang kat é hui Sû gi, Garai Gasâng é mungdang lé taî ri; hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, haû Woi-nyí lé, laké a kat e za byî é yanmai nghut ri.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Haû Îwa gi, Zo lé chyitdap luî, jung hkangmó lé Yhâng é loq má ap byi bê nghut ri.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Haû Zo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, ahtum abyuq é asak wó lhê; nghut kôlhang, haû Zo lé he-ngik pyâm é sû ó yuq nghut kôle, asak haû lé myàng râ a nghut; hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é nhikmo-yo hkyô gi, yhâng chyáng ru joq nyi ri." gâ ri.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.