João 3

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nikodimu gâ é Hparishe rayuq nyi ri; yhang gi, Yudaq byu pê é byìn tú wapdoq má bo é sû nghut ri.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Yhang gi, myín lé, Yesuq chyáng lé mù, "Rabai ê, Nàng gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sará rayuq nghut é lé, ngamoq sê lhê. Hkâsu mù gâ le, Nàng kut shit é limik kumlhá pé gi, Garai Gasang a lom é nghut jáng, ó yuq le wó kut râ a nghut." ga taî ri.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Ngò, nàng lé teng za taî kyo lé, ó yuq nghut kôle, dum hku é hui sû za a nghut le gi, Garai Gasâng é mingdán lé wó myâng râ a nghut." ga tû taî ri.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Haû jáng, Nikodimu gi, "Ipyat kó bê é byù gi, dum hkû é hkâsu kut wó hui râ lhú? Înû é unghkaû má dum wàng mù, dum hku é hui râ gi, gè gè yhang wó dut râ a nghut!" ga taî ri.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, nàng lé teng za taî kyo lé, ó yuq nghut kôle, wuì eq Woi-nyí mai hku kat é hui sû za a nghut le gi, Garai Gasâng é mingdán má wó wâng râ a nghut.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Gungsho mai hku kat é gi, gungsho nghut ri; Woi-nyí mai hku kat é kúm gi, woi-nyí nghut ri.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 'Nungmoq gi, dum hku é hui râ lhê' nghû Ngò taî é dang lé, nàng hkâmaú nyî.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Haû, laì gi, yhang nau é shut ló lhê. Laì lò htê lé nàng wó gyo kôlhang, laì hkâmai lo é eq, hká shut ló é lé, nàng sé râ a nghut; haû Woi-nyí mai hku kat huî é sû, ó yuq nghut kôle, haû eq rajung za nghut lhê." ga tû taî ri.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Haú hkûn, Nikodimu gi, "Haû gi, hkâsu wó dut râ lhú?" ga myî ri.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesuq tû taî é gi, "Nàng gi, Israelaq byu pê é sará rayuq nghut to luî nhîng, haú hkyô pé lé a sê gyo lhú?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ngò, nang lé teng za taî kyo lé, ngamoq gi, ngamoq sê é hkyô lé taí mù, ngamoq myang wú bê lé saksé hkâm lhê; nghut kôlhang, nungmoq gi, ngamoq é saksé lé a hap yù kó nghut ri.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Ngò gi, nungmoq lé, mingkan eq sêng é hkyô lé taî kyô le lháng, a lumjíng kô é nghut le gi, mauhkûng mingdán eq sêng é hkyô lé taî kyô é nghut le gi, hkâsu kut wó lumjíng kó râ lhú?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mauhkûng mingdán mai gyó lo é sû, haû Byu Yhangzo mai lai luî, mauhkûng mingdán má ó yuq lháng wó doq ló wú é a nghut.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosheq gi, yoso má lhangmuì lé tu shap tô é su, haû Byu Yhangzo le tu shap tô é hui ra râ nghut lhê.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Haû mù, haû Byu Yhangzo lé lumjíng é yuq hkangmó gi, ahtum abyuq é asak wó yû râ nghut lhê.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, mingkan lé gyai yhang chyitdap é yanmai, Yhang Zo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, htên byoq é a huî e za, ahtum abyuq é asak wó yû sháng gaq ga, rayuq za é Yhâng é Zote lé byî pyám bê nghut ri.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, mingkan lé mara byi râ matú, Yhang Zo lé mingkan htoq má nhang kat é a nghut é za, Yhang é yanmai mingkan hkyi yu é hui râ matú sheq nhang kat é ru nghut lhê.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Yhang lé lumjíng é sû gi, mara byî é hui râ a nghut; nghut kôlhang, Yhang lé a lumjíng é sû kúm gi, Garai Gasâng é Yhangzo zote lé a lumjíng é sû nghut é yanmai, mara byî é huî to gù bê nghut ri.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Maubó gi, mingkan htoq má lé jé to bê; nghut kôlhang, byu pé kut é hkyô gi, agè ashop hkyô nghut é yanmai, yhangmoq gi, maubó lé chyit râ malaî, mauchut lé chyit akô nghut ri; haû gi, mara byî é hui râ hkyô yhang nghut ri.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Agè ashop hkyô kut é sû ó yuq nghut kôle, maubó lé a nguì nghut ri; haú yuq gi, yhang kut é hkyô lhoq byông htoq kat râ lé gyuq é yanmai, haû maubó shut lé lô râ a nghut.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nghut kôlhang, haû tengmán hkyô dông asak dui é sû ó yuq le, yhumsîng kut é hkyô gi, Garai Gasang lom é hkyô lé, san za byu-myàng sháng gaq ga, haû maubó shut lé lo ri." gâ ri.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pé eq rahá, Yuda mau shut wang ló mù, haú má rayoq zo nyì luî, wui-myhup hkâm byî ri.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Haú u lé, Yohan gi, Salim nàm mâ é E-nun gâ é jowò má, wuì gyai myo joq é yanmai, wui-myhup hkám byî nyi ri; byu pé gi, abyit alan lé lò kômù, wui-myhup lé hkâm yu nyi bum akô nghut ri.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 (Haû gi, Yohan lé htóng a lhoq hkyó shî é hkun lhê é hkyô nghut ri.)
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Haú hkûn, Yohan é chángzô pé ra-am eq Yudaq byù rayuq gi, lhoq san lhoq yúng hking eq séng luî, dang htíng htîng lhûm bum akô nghut ri.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Hau htâng, yhangmoq gi, Yohan chyáng lé luî, "Rabai ê, Yodan làng hé hpoq shut nàng eq rahá nyì luî, nàng èq saksé hkám byî é Sû gi, ahkuî, wui-myhup hkám byî nyi é nghut mù, yuq hkangmó gi, Yhâng chyáng e bum akô nghut ri mhaî." ga, yhang lé taî akô.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Haû eq séng luî, Yohan tû taî é gi, "Byù rayuq gi, mauhkûng mai byî é za a nghut jáng, haî le wó hap yù râ a nghut.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 'Ngò gi, Hkrisduq a nghut, Yhang é hí má nhang kat huî é sû za nghut lhê.' nghû, ngò taî é lé, nungmoq yhang saksé nghut bum akô.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Myisik wó é sû gi, lusik nghut ri. Lusik lé, láng yap tô é luzúm hpó gi, lusik é htê lé wó gyô é yanmai, gyai yhang gabú nyi ri. Haû sû é gabú hkyô gi, ngá é gabú hkyô nghut mù, ngò má byíng jup nyì bê nghut ri.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yhang gi, kô jat lò ra râ nghut lhê; ngò gi, yom ló ra râ nghut lhê.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Ahtoq mai lé é Sû gi, lhunglhâng é ahtoq má nghut ri; myigùng htoq mâ é sû kúm gi, myigùng htoq eq sêng é nghut luî, myigùng htoq eq sêng é dông za taî ri; mauhkûng mai lé é Sû gi, lhunglháng é ahtoq má nghut ri.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yhang gi, wó myâng wó gyô é hkyô lé, saksé hkám kôlhang, Yhang hkâm é saksé lé, ó yuq le a hap yù kó nghut ri.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Yhâng é saksé lé hap yu é sû kúm gi, haû Garai Gasang gi, tengmán sû nghut ri ga, saksé shit é sû nghut bê.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Garai Gasâng èq nhang kat é hui Sû gi, Garai Gasâng é mungdang lé taî ri; hkâsu mù gâ le, Garai Gasang gi, haû Woi-nyí lé, laké a kat e za byî é yanmai nghut ri.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Haû Îwa gi, Zo lé chyitdap luî, jung hkangmó lé Yhâng é loq má ap byi bê nghut ri.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Haû Zo lé lumjíng é sû ó yuq nghut kôle, ahtum abyuq é asak wó lhê; nghut kôlhang, haû Zo lé he-ngik pyâm é sû ó yuq nghut kôle, asak haû lé myàng râ a nghut; hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é nhikmo-yo hkyô gi, yhâng chyáng ru joq nyi ri." gâ ri.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.