João 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Hau htâng, í nyí nghû râ nyí má, Galile mau mâ é Hkanaq wà mó má, myiháng poî ralhum joq ri. Haû má Yesuq é yhângnu le, bo lom ri.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé lé le, myiháng poî haû má ji akô nghut ri.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Tsibyiq wing jaú tûm to kô é hkûn, Yesuq é yhângnu gi, "Yhangmoq, tsibyiq wing a wó lo kó nghut ri." ga, Yesuq lé taî ri.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ânu ê, haû, nàng gi, Ngò eq haî sêng lhê lhú? Ngá é ahkyíng a jé shi é nghut lhê." ga tû taî ri.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Nghut kôlhang, Yhâng nu gi, haû dui-nhâng zoshâng wuì lé, "Yhang haî taî le, haî kut keq." ga taî ri.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Haû nàm má, í sum xê galan kô wang é luqgok wúng hkyuq cham joq tô ri; haû gi, Yudaq byu pé mai, lhoq san lhoq yúng hkîng é matú, chung é jung wúng nghut ri.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Yesuq gi, haû dui-nhâng zoshâng wuì lé, "Wúng haú pé má wuì lhoq pyíng keq." ga taî ri; haû mù, yhangmoq gi, wúng haú pé má byíng shoq shoq lhoq pyíng bekô nghut ri.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Ahkuî, ratsuí hkû yù mù, poî-up lé yu ló byi keq." ga taí jáng, yhangmoq gi, yu ló byî akô nghut ri.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Poî-up hpó gi, wuì mai dut é tsibyiq wing haû lé, shuq chyam wú ri; wuì hkam é dui-nhâng zoshâng wuì gi, tsibyiq wing haû hkâmai lo é hkyô lé sê to kôlhang, yhang gi, a sé nghut ri. Haû mù, yhang gi, lusik lé, ji yù luî,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 "Yuq hkangmó gi, tsibyiq wing mún lé hí jaú mù, bíng pé shuq gyî bùm jáng sheq, tsibyiq wing apyâng lé ru yu htoq lhê; nghut kôlhang, nàng gi, nghâm é tsibyiq wing lé, ahkuî jé shoq wó hkong tô ri-nhung!" ga taî ri.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Galile mau mâ é Hkanaq wà mó má, Yesuq tûn shit é limik kumlhá gi, Yhang kut é limik kumlhá pé mâ é sâng-hî dàm nghut ri. Yhang gi, Yhâng é hpungwup shingkang lé, haú dông lhoq htoq shit é nghut mù luî, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé lumjíng bum akô nghut ri.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng nu, Yhâng gu yuqzo pé eq Yhâng é chángzô pé le mù, Kaperna-um wà má gyó ló ri; yhangmoq gi, haú má buinyì myi ngò nyí nyi akô nghut ri.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî jé râ nghut é hkûn, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má doq ló ri.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Haú hkûn, noqkuq yhûm wàng má, nojûng, sau, hpûngkyui pé lé ûng nyi é bang lé le, siboî má ngùn htaí zô zung nyi é bang lé le, Yhang ló myàng ri.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Haû mù, Yhang gi, tui lé, nhuq râ wase saî yù mù, banshoq bang lé le, sau eq nojûng lé le, haû noqkuq yhûm wàng mai hkat htoq luî, ngùn htaí zo bâng é ngùn htingchap lé gi, tû hut pyám byi mù, yhangmoq é siboî lé gi, tu mhuq pyám byî ri;
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 haû hpûngkyui ung zô é bang lé le, "Zè shi pé lé yu htoq ló keq! Ngá Wâ é yhûm lé, hpugá jowò hkâkut kó!" ga luî nhik-yô ri.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, "Ngò, Náng é yhûm lé chyitdap kâng tuî é hkyô gi, Ngo lé myi su nyhê jôm pyám râ nghut lhê." ga kâ tô é lé, myit bûn kat akô nghut ri.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng, shí pé kut râ ahko ahkáng wó é hkyô lé saksé tûn shit râ matú, ngamoq lé, haí jung limik kumlhá wó tûn shit râ lhú?" ga chôm myî akô nghut ri.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Haú hkûn, Yesuq gi, "Noqkuq yhûm shî lé nungmoq hpyoq pyám keq, sum nyí gyoro má, Ngò, haû lé dum tu shap râ nghut lhê." ga, yhangmoq lé tû taî ri.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Haû Yudaq byu pé gi, "Noqkuq yhûm shî lé, myi xe hkyuq zân tup saî é ru nghut lhê; sum nyí gyoro má za, Nàng wó tu shap râ lhú?" ga tu myî akô nghut ri.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Nghut kôlhang, Yesuq taî é noqkuq yhûm gi, Yhâng é gùng lé lhoq ang luî taî é nghut ri.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Haû mù, Yhang, shi é mai lhoq dui toq huî é hkûn sheq, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang haû su ga taî é dang lé myit bun kômù, Chyúmdang lé le, Yesuq taî é dang pé lé le, lumjíng akô nghut ri.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Haû Lhoqlhai Poî nghut é u lé, Yerusalem wà mó má Yesuq nyi nyi é hkûn, byù myo myo gi, Yhang kut shit é limik kumlhá pé lé myàng kômù, Yhang lé lumjíng bum akô nghut ri.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Nghut kôlhang, Yesuq gi, byù lhunglhâng bâng é myit lé sê é yanmai, yhangmoq chyáng, Yhânggùng lé a ap to nghut ri.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Yhang gi, byu é i-myit unghkaû má haî lúng tô é lé sê é yanmai, byù yhangchang saksé hkám byî é a ra nghut ri.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.