João 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Hau htâng, í nyí nghû râ nyí má, Galile mau mâ é Hkanaq wà mó má, myiháng poî ralhum joq ri. Haû má Yesuq é yhângnu le, bo lom ri.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé lé le, myiháng poî haû má ji akô nghut ri.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Tsibyiq wing jaú tûm to kô é hkûn, Yesuq é yhângnu gi, "Yhangmoq, tsibyiq wing a wó lo kó nghut ri." ga, Yesuq lé taî ri.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ânu ê, haû, nàng gi, Ngò eq haî sêng lhê lhú? Ngá é ahkyíng a jé shi é nghut lhê." ga tû taî ri.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Nghut kôlhang, Yhâng nu gi, haû dui-nhâng zoshâng wuì lé, "Yhang haî taî le, haî kut keq." ga taî ri.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Haû nàm má, í sum xê galan kô wang é luqgok wúng hkyuq cham joq tô ri; haû gi, Yudaq byu pé mai, lhoq san lhoq yúng hkîng é matú, chung é jung wúng nghut ri.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yesuq gi, haû dui-nhâng zoshâng wuì lé, "Wúng haú pé má wuì lhoq pyíng keq." ga taî ri; haû mù, yhangmoq gi, wúng haú pé má byíng shoq shoq lhoq pyíng bekô nghut ri.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Ahkuî, ratsuí hkû yù mù, poî-up lé yu ló byi keq." ga taí jáng, yhangmoq gi, yu ló byî akô nghut ri.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Poî-up hpó gi, wuì mai dut é tsibyiq wing haû lé, shuq chyam wú ri; wuì hkam é dui-nhâng zoshâng wuì gi, tsibyiq wing haû hkâmai lo é hkyô lé sê to kôlhang, yhang gi, a sé nghut ri. Haû mù, yhang gi, lusik lé, ji yù luî,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 "Yuq hkangmó gi, tsibyiq wing mún lé hí jaú mù, bíng pé shuq gyî bùm jáng sheq, tsibyiq wing apyâng lé ru yu htoq lhê; nghut kôlhang, nàng gi, nghâm é tsibyiq wing lé, ahkuî jé shoq wó hkong tô ri-nhung!" ga taî ri.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Galile mau mâ é Hkanaq wà mó má, Yesuq tûn shit é limik kumlhá gi, Yhang kut é limik kumlhá pé mâ é sâng-hî dàm nghut ri. Yhang gi, Yhâng é hpungwup shingkang lé, haú dông lhoq htoq shit é nghut mù luî, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé lumjíng bum akô nghut ri.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng nu, Yhâng gu yuqzo pé eq Yhâng é chángzô pé le mù, Kaperna-um wà má gyó ló ri; yhangmoq gi, haú má buinyì myi ngò nyí nyi akô nghut ri.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî jé râ nghut é hkûn, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má doq ló ri.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Haú hkûn, noqkuq yhûm wàng má, nojûng, sau, hpûngkyui pé lé ûng nyi é bang lé le, siboî má ngùn htaí zô zung nyi é bang lé le, Yhang ló myàng ri.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Haû mù, Yhang gi, tui lé, nhuq râ wase saî yù mù, banshoq bang lé le, sau eq nojûng lé le, haû noqkuq yhûm wàng mai hkat htoq luî, ngùn htaí zo bâng é ngùn htingchap lé gi, tû hut pyám byi mù, yhangmoq é siboî lé gi, tu mhuq pyám byî ri;
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 haû hpûngkyui ung zô é bang lé le, "Zè shi pé lé yu htoq ló keq! Ngá Wâ é yhûm lé, hpugá jowò hkâkut kó!" ga luî nhik-yô ri.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, "Ngò, Náng é yhûm lé chyitdap kâng tuî é hkyô gi, Ngo lé myi su nyhê jôm pyám râ nghut lhê." ga kâ tô é lé, myit bûn kat akô nghut ri.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng, shí pé kut râ ahko ahkáng wó é hkyô lé saksé tûn shit râ matú, ngamoq lé, haí jung limik kumlhá wó tûn shit râ lhú?" ga chôm myî akô nghut ri.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Haú hkûn, Yesuq gi, "Noqkuq yhûm shî lé nungmoq hpyoq pyám keq, sum nyí gyoro má, Ngò, haû lé dum tu shap râ nghut lhê." ga, yhangmoq lé tû taî ri.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Haû Yudaq byu pé gi, "Noqkuq yhûm shî lé, myi xe hkyuq zân tup saî é ru nghut lhê; sum nyí gyoro má za, Nàng wó tu shap râ lhú?" ga tu myî akô nghut ri.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Nghut kôlhang, Yesuq taî é noqkuq yhûm gi, Yhâng é gùng lé lhoq ang luî taî é nghut ri.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Haû mù, Yhang, shi é mai lhoq dui toq huî é hkûn sheq, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang haû su ga taî é dang lé myit bun kômù, Chyúmdang lé le, Yesuq taî é dang pé lé le, lumjíng akô nghut ri.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Haû Lhoqlhai Poî nghut é u lé, Yerusalem wà mó má Yesuq nyi nyi é hkûn, byù myo myo gi, Yhang kut shit é limik kumlhá pé lé myàng kômù, Yhang lé lumjíng bum akô nghut ri.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Nghut kôlhang, Yesuq gi, byù lhunglhâng bâng é myit lé sê é yanmai, yhangmoq chyáng, Yhânggùng lé a ap to nghut ri.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Yhang gi, byu é i-myit unghkaû má haî lúng tô é lé sê é yanmai, byù yhangchang saksé hkám byî é a ra nghut ri.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.