João 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Hau htâng, í nyí nghû râ nyí má, Galile mau mâ é Hkanaq wà mó má, myiháng poî ralhum joq ri. Haû má Yesuq é yhângnu le, bo lom ri.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé lé le, myiháng poî haû má ji akô nghut ri.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Tsibyiq wing jaú tûm to kô é hkûn, Yesuq é yhângnu gi, "Yhangmoq, tsibyiq wing a wó lo kó nghut ri." ga, Yesuq lé taî ri.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ânu ê, haû, nàng gi, Ngò eq haî sêng lhê lhú? Ngá é ahkyíng a jé shi é nghut lhê." ga tû taî ri.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nghut kôlhang, Yhâng nu gi, haû dui-nhâng zoshâng wuì lé, "Yhang haî taî le, haî kut keq." ga taî ri.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Haû nàm má, í sum xê galan kô wang é luqgok wúng hkyuq cham joq tô ri; haû gi, Yudaq byu pé mai, lhoq san lhoq yúng hkîng é matú, chung é jung wúng nghut ri.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yesuq gi, haû dui-nhâng zoshâng wuì lé, "Wúng haú pé má wuì lhoq pyíng keq." ga taî ri; haû mù, yhangmoq gi, wúng haú pé má byíng shoq shoq lhoq pyíng bekô nghut ri.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Ahkuî, ratsuí hkû yù mù, poî-up lé yu ló byi keq." ga taí jáng, yhangmoq gi, yu ló byî akô nghut ri.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Poî-up hpó gi, wuì mai dut é tsibyiq wing haû lé, shuq chyam wú ri; wuì hkam é dui-nhâng zoshâng wuì gi, tsibyiq wing haû hkâmai lo é hkyô lé sê to kôlhang, yhang gi, a sé nghut ri. Haû mù, yhang gi, lusik lé, ji yù luî,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 "Yuq hkangmó gi, tsibyiq wing mún lé hí jaú mù, bíng pé shuq gyî bùm jáng sheq, tsibyiq wing apyâng lé ru yu htoq lhê; nghut kôlhang, nàng gi, nghâm é tsibyiq wing lé, ahkuî jé shoq wó hkong tô ri-nhung!" ga taî ri.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Galile mau mâ é Hkanaq wà mó má, Yesuq tûn shit é limik kumlhá gi, Yhang kut é limik kumlhá pé mâ é sâng-hî dàm nghut ri. Yhang gi, Yhâng é hpungwup shingkang lé, haú dông lhoq htoq shit é nghut mù luî, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé lumjíng bum akô nghut ri.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng nu, Yhâng gu yuqzo pé eq Yhâng é chángzô pé le mù, Kaperna-um wà má gyó ló ri; yhangmoq gi, haú má buinyì myi ngò nyí nyi akô nghut ri.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî jé râ nghut é hkûn, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má doq ló ri.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Haú hkûn, noqkuq yhûm wàng má, nojûng, sau, hpûngkyui pé lé ûng nyi é bang lé le, siboî má ngùn htaí zô zung nyi é bang lé le, Yhang ló myàng ri.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Haû mù, Yhang gi, tui lé, nhuq râ wase saî yù mù, banshoq bang lé le, sau eq nojûng lé le, haû noqkuq yhûm wàng mai hkat htoq luî, ngùn htaí zo bâng é ngùn htingchap lé gi, tû hut pyám byi mù, yhangmoq é siboî lé gi, tu mhuq pyám byî ri;
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 haû hpûngkyui ung zô é bang lé le, "Zè shi pé lé yu htoq ló keq! Ngá Wâ é yhûm lé, hpugá jowò hkâkut kó!" ga luî nhik-yô ri.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, "Ngò, Náng é yhûm lé chyitdap kâng tuî é hkyô gi, Ngo lé myi su nyhê jôm pyám râ nghut lhê." ga kâ tô é lé, myit bûn kat akô nghut ri.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng, shí pé kut râ ahko ahkáng wó é hkyô lé saksé tûn shit râ matú, ngamoq lé, haí jung limik kumlhá wó tûn shit râ lhú?" ga chôm myî akô nghut ri.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Haú hkûn, Yesuq gi, "Noqkuq yhûm shî lé nungmoq hpyoq pyám keq, sum nyí gyoro má, Ngò, haû lé dum tu shap râ nghut lhê." ga, yhangmoq lé tû taî ri.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Haû Yudaq byu pé gi, "Noqkuq yhûm shî lé, myi xe hkyuq zân tup saî é ru nghut lhê; sum nyí gyoro má za, Nàng wó tu shap râ lhú?" ga tu myî akô nghut ri.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Nghut kôlhang, Yesuq taî é noqkuq yhûm gi, Yhâng é gùng lé lhoq ang luî taî é nghut ri.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Haû mù, Yhang, shi é mai lhoq dui toq huî é hkûn sheq, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang haû su ga taî é dang lé myit bun kômù, Chyúmdang lé le, Yesuq taî é dang pé lé le, lumjíng akô nghut ri.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Haû Lhoqlhai Poî nghut é u lé, Yerusalem wà mó má Yesuq nyi nyi é hkûn, byù myo myo gi, Yhang kut shit é limik kumlhá pé lé myàng kômù, Yhang lé lumjíng bum akô nghut ri.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Nghut kôlhang, Yesuq gi, byù lhunglhâng bâng é myit lé sê é yanmai, yhangmoq chyáng, Yhânggùng lé a ap to nghut ri.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Yhang gi, byu é i-myit unghkaû má haî lúng tô é lé sê é yanmai, byù yhangchang saksé hkám byî é a ra nghut ri.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.