João 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC
1 Hau htâng, í nyí nghû râ nyí má, Galile mau mâ é Hkanaq wà mó má, myiháng poî ralhum joq ri. Haû má Yesuq é yhângnu le, bo lom ri.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesuq eq Yhâng é chángzô pé lé le, myiháng poî haû má ji akô nghut ri.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Tsibyiq wing jaú tûm to kô é hkûn, Yesuq é yhângnu gi, "Yhangmoq, tsibyiq wing a wó lo kó nghut ri." ga, Yesuq lé taî ri.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ânu ê, haû, nàng gi, Ngò eq haî sêng lhê lhú? Ngá é ahkyíng a jé shi é nghut lhê." ga tû taî ri.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nghut kôlhang, Yhâng nu gi, haû dui-nhâng zoshâng wuì lé, "Yhang haî taî le, haî kut keq." ga taî ri.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Haû nàm má, í sum xê galan kô wang é luqgok wúng hkyuq cham joq tô ri; haû gi, Yudaq byu pé mai, lhoq san lhoq yúng hkîng é matú, chung é jung wúng nghut ri.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesuq gi, haû dui-nhâng zoshâng wuì lé, "Wúng haú pé má wuì lhoq pyíng keq." ga taî ri; haû mù, yhangmoq gi, wúng haú pé má byíng shoq shoq lhoq pyíng bekô nghut ri.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Hau htâng, Yhang gi, yhangmoq lé, "Ahkuî, ratsuí hkû yù mù, poî-up lé yu ló byi keq." ga taí jáng, yhangmoq gi, yu ló byî akô nghut ri.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Poî-up hpó gi, wuì mai dut é tsibyiq wing haû lé, shuq chyam wú ri; wuì hkam é dui-nhâng zoshâng wuì gi, tsibyiq wing haû hkâmai lo é hkyô lé sê to kôlhang, yhang gi, a sé nghut ri. Haû mù, yhang gi, lusik lé, ji yù luî,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 "Yuq hkangmó gi, tsibyiq wing mún lé hí jaú mù, bíng pé shuq gyî bùm jáng sheq, tsibyiq wing apyâng lé ru yu htoq lhê; nghut kôlhang, nàng gi, nghâm é tsibyiq wing lé, ahkuî jé shoq wó hkong tô ri-nhung!" ga taî ri.
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Galile mau mâ é Hkanaq wà mó má, Yesuq tûn shit é limik kumlhá gi, Yhang kut é limik kumlhá pé mâ é sâng-hî dàm nghut ri. Yhang gi, Yhâng é hpungwup shingkang lé, haú dông lhoq htoq shit é nghut mù luî, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang lé lumjíng bum akô nghut ri.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hau htâng má, Yesuq gi, Yhâng nu, Yhâng gu yuqzo pé eq Yhâng é chángzô pé le mù, Kaperna-um wà má gyó ló ri; yhangmoq gi, haú má buinyì myi ngò nyí nyi akô nghut ri.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Yudaq byu pê é Lhoqlhai Poî jé râ nghut é hkûn, Yesuq gi, Yerusalem wà mó má doq ló ri.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Haú hkûn, noqkuq yhûm wàng má, nojûng, sau, hpûngkyui pé lé ûng nyi é bang lé le, siboî má ngùn htaí zô zung nyi é bang lé le, Yhang ló myàng ri.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Haû mù, Yhang gi, tui lé, nhuq râ wase saî yù mù, banshoq bang lé le, sau eq nojûng lé le, haû noqkuq yhûm wàng mai hkat htoq luî, ngùn htaí zo bâng é ngùn htingchap lé gi, tû hut pyám byi mù, yhangmoq é siboî lé gi, tu mhuq pyám byî ri;
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 haû hpûngkyui ung zô é bang lé le, "Zè shi pé lé yu htoq ló keq! Ngá Wâ é yhûm lé, hpugá jowò hkâkut kó!" ga luî nhik-yô ri.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, "Ngò, Náng é yhûm lé chyitdap kâng tuî é hkyô gi, Ngo lé myi su nyhê jôm pyám râ nghut lhê." ga kâ tô é lé, myit bûn kat akô nghut ri.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Yudaq byu pé gi, Yhang lé, "Nàng, shí pé kut râ ahko ahkáng wó é hkyô lé saksé tûn shit râ matú, ngamoq lé, haí jung limik kumlhá wó tûn shit râ lhú?" ga chôm myî akô nghut ri.
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Haú hkûn, Yesuq gi, "Noqkuq yhûm shî lé nungmoq hpyoq pyám keq, sum nyí gyoro má, Ngò, haû lé dum tu shap râ nghut lhê." ga, yhangmoq lé tû taî ri.
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Haû Yudaq byu pé gi, "Noqkuq yhûm shî lé, myi xe hkyuq zân tup saî é ru nghut lhê; sum nyí gyoro má za, Nàng wó tu shap râ lhú?" ga tu myî akô nghut ri.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Nghut kôlhang, Yesuq taî é noqkuq yhûm gi, Yhâng é gùng lé lhoq ang luî taî é nghut ri.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Haû mù, Yhang, shi é mai lhoq dui toq huî é hkûn sheq, Yhâng é chángzô pé gi, Yhang haû su ga taî é dang lé myit bun kômù, Chyúmdang lé le, Yesuq taî é dang pé lé le, lumjíng akô nghut ri.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Haû Lhoqlhai Poî nghut é u lé, Yerusalem wà mó má Yesuq nyi nyi é hkûn, byù myo myo gi, Yhang kut shit é limik kumlhá pé lé myàng kômù, Yhang lé lumjíng bum akô nghut ri.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Nghut kôlhang, Yesuq gi, byù lhunglhâng bâng é myit lé sê é yanmai, yhangmoq chyáng, Yhânggùng lé a ap to nghut ri.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Yhang gi, byu é i-myit unghkaû má haî lúng tô é lé sê é yanmai, byù yhangchang saksé hkám byî é a ra nghut ri.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.