João 20
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Bánno buinyì htâng, napsûn noq le mau a bó shimá, Magadalaq wà mâ é Mariq gi, haû lup má ê jé le, lup hkum mâ é luqlong huî hpyuq to láng é lé myang ri.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Haû mù, yhang gi, Simun Petruq eq Yesuq chyitdap é chángzo góyuq chyáng din jé ló mù, "Haû Yhumsîng lé, lup mai yu htoq ló byuq bekô; hkâmá ê kat to kô é lé, ngamoq a sé." ga taî ri.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Haû mù, Petruq eq chángzo haû gi, lup shut e ló akô.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Yhangnhik í yuq é din akô; nghut kôlhang, chángzo haû gi, Petruq htoq má wó dîn luî, lup má hí din jé e ri.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Haû mù, yhang gi, ahkaû shut ngóm wú kat é hkûn, haû pán yúng htui leq tô é lé myang ri; nghut kôlhang, yhang gi, a wang ê nghut ri.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Hau htâng, Simun Petruq gi, châng jé luî, lup hkaû shut wang e ri; haú hkûn, yhang gi, haú má pán yúng htui joq tô é lé le,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 haû Yesuq é ulhum má htup é panchoq lé le, myang ri. Panchoq haû gi, pán yúng htui eq rahá a nghut e za htuî jup leq tô ri.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Haû lup má hí jé é chángzo le, ahkaû má wang ê luî, myàng jáng, lumjíng bê nghut ri.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Yesuq gi, shi é mai dum dui toq lô râ nghut lhê ga bo tô é Chyúmdang lé, yhangnhik gi, a sê gyo shi kó nghut ri.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Hau htâng, haû chángzô nhik gi, yhûm taû ló bekô nghut ri.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Nghut kôlhang, Mariq gi, lup shinggan má ngau yap tô ri. Yhang gi, ngaù uchyang lup hkaû má ngóm wú kat ri.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Haú hkûn, yhang gi, Yesuq é gungsôm lheq tô é jang má, hpyu é mebu wut é maumang lagyo í yuq hkyî htâng shut rayuq, umhtúng shut rayuq, zung to kô é lé, myang ri.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yhangnhik gi, "Myiwe myhí ê, nàng, haî mù ngau nyi lhê lhú?" ga myi kôjáng, yhang gi, "Ngá é Yhumsîng lé yù ló hpyuq kôluî, Yhang lé hkâmá ló lheq to kô é lé, ngò a sê é yanmai nghut lhê." ga tû taî ri.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Haû su ga luî, yhang, lhing wú kat é hkûn, Yesuq yap tô é lé myàng kôlhang, Yesuq nghut é lé yhang a wú sé nghut ri.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuq gi, "Myiwe myhí ê, nàng, haî mù ngau nyi lhê lhú? Nàng gi, ó yuq lé ho wún lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, hkyâm saí zo sû su ngam pyám mù, "Sará ê, nàng, Yhang lé waq htot pyâm é nghut le gi, hkâmá ê lheq tô é, ngo lé taî kyo laq, ngò, Yhang lé yu ló râ." ga taî ri.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Mariq ê" ga wut kat ri.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Yesuq gi, "Ngo lé hkâzáng shi; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, haû Îwâ chyáng a taû doq ló shî é nghut lhê. Nàng gi, Ngá é gumang wui chyáng ló mù, yhangmoq lé, 'Ngò gi, Ngá Wa eq nungmoq é Yhângwa, Ngá é Garai Gasang eq nungmoq é Garai Gasang nghut su chyáng doq ló zó nghut lhê.' gâ ri nghû, ló taî kyo aq." ga, yhang lé taî kat ri.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Magadalaq wà mâ é Mariq gi, chángzô pê chyáng ló mù, "Yhumsîng lé, ngò myàng bê!" ga taí luî, yhang lé shit kat é pé lé, taî kyô ri.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Haú nyí, Bánno buinyì htang myìn lé, haû chángzô pé gi, Yudaq byu pé lé gyuq kô é yanmai, hkum tsing myhî pyám mù, zîng tô bum kô é u lé, Yesuq gi, lé jé mù, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq!" ga taî ri.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Yhang gi, haû su ga taî é htâng má, yhangmoq lé, Yhâng é loq pé eq namcham lé tûn shit ri. Chángzô pé gi, haû Yhumsîng lé myàng kôjáng, gyai gabú bùm bekô nghut ri.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Yesuq gi, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq! Haû Îwa gi, Ngo lé nhang kat é su, Ngò gi, ahkuî, nungmoq lé nhang kat é nghut lhê." ga dum taî ri.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Haû su ga taí mù, Yhang gi, yhangmoq é ahtoq má soq mut luî, "Haû Chyoiyúng Woi-nyí lé hap yù keq.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ó yuq é mara pé lé nghut kôle, nungmoq hkyut byî é nghut jáng, mara haú pé gi, hkyut pyám byî é hui râ nghut lhê; nungmoq a hkyut byî é nghut jáng, mara haú pé gi, hkyut pyâm é hui râ a nghut." ga taî ri.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Haû chángzo raxe í yuq má bo é, Zozûm le gâ é Htomaq gi, Yesuq lé jé é hkûn, haû chángzô pé eq rahá a nyi to nghut ri.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Haû mù luî, gotû chángzô pé gi, yhang lé, "Haû Yhumsîng lé, ngamoq myàng bê." ga taî kyô akô.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Rabat myáng jáng, chángzô pé gi, haû yhúmhkaû má dum nyi tô akô; Htomaq le, yhangmoq eq rahá nghut nyi ri. Haû hkum pé myhî to kôlhang, Yesuq gi, lé jé mù, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq!" ga taî ri.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Hau htâng, Yhang gi, Htomaq lé, "Náng é loqnyhui, shî má lé joí mù, Ngá é loq pé lé wú aq. Náng é loq lhâm kat mù, Ngá é namcham má lé lap wú aq. A lùm hkâkut, lumjíng nyì aq." ga taî ri.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Haú hkûn, Htomaq gi, "Ngá é Yhumsîng, ngá é Garai Gasang ê!" ga Yhang lé taî ri.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Yesuq gi, yhang lé, "Nàng gi, Ngo lé myang é yanmai, lumjíng é a nghut lhú? A myàng kôlhang, lumjíng é bang gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Laiká buk shî má a kâ tô é limik kumlhá pé gotû myo myo lé le, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pê hí má kut shit bê nghut ri.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo Hkrisduq nghut é lé, nungmoq wó lumjíng râ matú eq, lumjíng é yanmai, nungmoq Yhâng é myìng má asak wó kó râ matú, shí hkyô pé lé kâ tô é nghut lhê.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.