João 20
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Bánno buinyì htâng, napsûn noq le mau a bó shimá, Magadalaq wà mâ é Mariq gi, haû lup má ê jé le, lup hkum mâ é luqlong huî hpyuq to láng é lé myang ri.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Haû mù, yhang gi, Simun Petruq eq Yesuq chyitdap é chángzo góyuq chyáng din jé ló mù, "Haû Yhumsîng lé, lup mai yu htoq ló byuq bekô; hkâmá ê kat to kô é lé, ngamoq a sé." ga taî ri.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Haû mù, Petruq eq chángzo haû gi, lup shut e ló akô.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Yhangnhik í yuq é din akô; nghut kôlhang, chángzo haû gi, Petruq htoq má wó dîn luî, lup má hí din jé e ri.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Haû mù, yhang gi, ahkaû shut ngóm wú kat é hkûn, haû pán yúng htui leq tô é lé myang ri; nghut kôlhang, yhang gi, a wang ê nghut ri.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Hau htâng, Simun Petruq gi, châng jé luî, lup hkaû shut wang e ri; haú hkûn, yhang gi, haú má pán yúng htui joq tô é lé le,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 haû Yesuq é ulhum má htup é panchoq lé le, myang ri. Panchoq haû gi, pán yúng htui eq rahá a nghut e za htuî jup leq tô ri.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Haû lup má hí jé é chángzo le, ahkaû má wang ê luî, myàng jáng, lumjíng bê nghut ri.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Yesuq gi, shi é mai dum dui toq lô râ nghut lhê ga bo tô é Chyúmdang lé, yhangnhik gi, a sê gyo shi kó nghut ri.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Hau htâng, haû chángzô nhik gi, yhûm taû ló bekô nghut ri.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Nghut kôlhang, Mariq gi, lup shinggan má ngau yap tô ri. Yhang gi, ngaù uchyang lup hkaû má ngóm wú kat ri.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Haú hkûn, yhang gi, Yesuq é gungsôm lheq tô é jang má, hpyu é mebu wut é maumang lagyo í yuq hkyî htâng shut rayuq, umhtúng shut rayuq, zung to kô é lé, myang ri.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Yhangnhik gi, "Myiwe myhí ê, nàng, haî mù ngau nyi lhê lhú?" ga myi kôjáng, yhang gi, "Ngá é Yhumsîng lé yù ló hpyuq kôluî, Yhang lé hkâmá ló lheq to kô é lé, ngò a sê é yanmai nghut lhê." ga tû taî ri.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Haû su ga luî, yhang, lhing wú kat é hkûn, Yesuq yap tô é lé myàng kôlhang, Yesuq nghut é lé yhang a wú sé nghut ri.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yesuq gi, "Myiwe myhí ê, nàng, haî mù ngau nyi lhê lhú? Nàng gi, ó yuq lé ho wún lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, hkyâm saí zo sû su ngam pyám mù, "Sará ê, nàng, Yhang lé waq htot pyâm é nghut le gi, hkâmá ê lheq tô é, ngo lé taî kyo laq, ngò, Yhang lé yu ló râ." ga taî ri.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Mariq ê" ga wut kat ri.
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Yesuq gi, "Ngo lé hkâzáng shi; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, haû Îwâ chyáng a taû doq ló shî é nghut lhê. Nàng gi, Ngá é gumang wui chyáng ló mù, yhangmoq lé, 'Ngò gi, Ngá Wa eq nungmoq é Yhângwa, Ngá é Garai Gasang eq nungmoq é Garai Gasang nghut su chyáng doq ló zó nghut lhê.' gâ ri nghû, ló taî kyo aq." ga, yhang lé taî kat ri.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Magadalaq wà mâ é Mariq gi, chángzô pê chyáng ló mù, "Yhumsîng lé, ngò myàng bê!" ga taí luî, yhang lé shit kat é pé lé, taî kyô ri.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Haú nyí, Bánno buinyì htang myìn lé, haû chángzô pé gi, Yudaq byu pé lé gyuq kô é yanmai, hkum tsing myhî pyám mù, zîng tô bum kô é u lé, Yesuq gi, lé jé mù, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq!" ga taî ri.
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Yhang gi, haû su ga taî é htâng má, yhangmoq lé, Yhâng é loq pé eq namcham lé tûn shit ri. Chángzô pé gi, haû Yhumsîng lé myàng kôjáng, gyai gabú bùm bekô nghut ri.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Yesuq gi, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq! Haû Îwa gi, Ngo lé nhang kat é su, Ngò gi, ahkuî, nungmoq lé nhang kat é nghut lhê." ga dum taî ri.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Haû su ga taí mù, Yhang gi, yhangmoq é ahtoq má soq mut luî, "Haû Chyoiyúng Woi-nyí lé hap yù keq.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ó yuq é mara pé lé nghut kôle, nungmoq hkyut byî é nghut jáng, mara haú pé gi, hkyut pyám byî é hui râ nghut lhê; nungmoq a hkyut byî é nghut jáng, mara haú pé gi, hkyut pyâm é hui râ a nghut." ga taî ri.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Haû chángzo raxe í yuq má bo é, Zozûm le gâ é Htomaq gi, Yesuq lé jé é hkûn, haû chángzô pé eq rahá a nyi to nghut ri.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Haû mù luî, gotû chángzô pé gi, yhang lé, "Haû Yhumsîng lé, ngamoq myàng bê." ga taî kyô akô.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Rabat myáng jáng, chángzô pé gi, haû yhúmhkaû má dum nyi tô akô; Htomaq le, yhangmoq eq rahá nghut nyi ri. Haû hkum pé myhî to kôlhang, Yesuq gi, lé jé mù, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq!" ga taî ri.
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Hau htâng, Yhang gi, Htomaq lé, "Náng é loqnyhui, shî má lé joí mù, Ngá é loq pé lé wú aq. Náng é loq lhâm kat mù, Ngá é namcham má lé lap wú aq. A lùm hkâkut, lumjíng nyì aq." ga taî ri.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Haú hkûn, Htomaq gi, "Ngá é Yhumsîng, ngá é Garai Gasang ê!" ga Yhang lé taî ri.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Yesuq gi, yhang lé, "Nàng gi, Ngo lé myang é yanmai, lumjíng é a nghut lhú? A myàng kôlhang, lumjíng é bang gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Laiká buk shî má a kâ tô é limik kumlhá pé gotû myo myo lé le, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pê hí má kut shit bê nghut ri.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo Hkrisduq nghut é lé, nungmoq wó lumjíng râ matú eq, lumjíng é yanmai, nungmoq Yhâng é myìng má asak wó kó râ matú, shí hkyô pé lé kâ tô é nghut lhê.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.