João 20

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bánno buinyì htâng, napsûn noq le mau a bó shimá, Magadalaq wà mâ é Mariq gi, haû lup má ê jé le, lup hkum mâ é luqlong huî hpyuq to láng é lé myang ri.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Haû mù, yhang gi, Simun Petruq eq Yesuq chyitdap é chángzo góyuq chyáng din jé ló mù, "Haû Yhumsîng lé, lup mai yu htoq ló byuq bekô; hkâmá ê kat to kô é lé, ngamoq a sé." ga taî ri.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Haû mù, Petruq eq chángzo haû gi, lup shut e ló akô.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Yhangnhik í yuq é din akô; nghut kôlhang, chángzo haû gi, Petruq htoq má wó dîn luî, lup má hí din jé e ri.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Haû mù, yhang gi, ahkaû shut ngóm wú kat é hkûn, haû pán yúng htui leq tô é lé myang ri; nghut kôlhang, yhang gi, a wang ê nghut ri.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Hau htâng, Simun Petruq gi, châng jé luî, lup hkaû shut wang e ri; haú hkûn, yhang gi, haú má pán yúng htui joq tô é lé le,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 haû Yesuq é ulhum má htup é panchoq lé le, myang ri. Panchoq haû gi, pán yúng htui eq rahá a nghut e za htuî jup leq tô ri.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Haû lup má hí jé é chángzo le, ahkaû má wang ê luî, myàng jáng, lumjíng bê nghut ri.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 (Yesuq gi, shi é mai dum dui toq lô râ nghut lhê ga bo tô é Chyúmdang lé, yhangnhik gi, a sê gyo shi kó nghut ri.)
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Hau htâng, haû chángzô nhik gi, yhûm taû ló bekô nghut ri.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Nghut kôlhang, Mariq gi, lup shinggan má ngau yap tô ri. Yhang gi, ngaù uchyang lup hkaû má ngóm wú kat ri.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Haú hkûn, yhang gi, Yesuq é gungsôm lheq tô é jang má, hpyu é mebu wut é maumang lagyo í yuq hkyî htâng shut rayuq, umhtúng shut rayuq, zung to kô é lé, myang ri.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Yhangnhik gi, "Myiwe myhí ê, nàng, haî mù ngau nyi lhê lhú?" ga myi kôjáng, yhang gi, "Ngá é Yhumsîng lé yù ló hpyuq kôluî, Yhang lé hkâmá ló lheq to kô é lé, ngò a sê é yanmai nghut lhê." ga tû taî ri.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Haû su ga luî, yhang, lhing wú kat é hkûn, Yesuq yap tô é lé myàng kôlhang, Yesuq nghut é lé yhang a wú sé nghut ri.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yesuq gi, "Myiwe myhí ê, nàng, haî mù ngau nyi lhê lhú? Nàng gi, ó yuq lé ho wún lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, hkyâm saí zo sû su ngam pyám mù, "Sará ê, nàng, Yhang lé waq htot pyâm é nghut le gi, hkâmá ê lheq tô é, ngo lé taî kyo laq, ngò, Yhang lé yu ló râ." ga taî ri.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Mariq ê" ga wut kat ri.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Yesuq gi, "Ngo lé hkâzáng shi; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, haû Îwâ chyáng a taû doq ló shî é nghut lhê. Nàng gi, Ngá é gumang wui chyáng ló mù, yhangmoq lé, 'Ngò gi, Ngá Wa eq nungmoq é Yhângwa, Ngá é Garai Gasang eq nungmoq é Garai Gasang nghut su chyáng doq ló zó nghut lhê.' gâ ri nghû, ló taî kyo aq." ga, yhang lé taî kat ri.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Magadalaq wà mâ é Mariq gi, chángzô pê chyáng ló mù, "Yhumsîng lé, ngò myàng bê!" ga taí luî, yhang lé shit kat é pé lé, taî kyô ri.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Haú nyí, Bánno buinyì htang myìn lé, haû chángzô pé gi, Yudaq byu pé lé gyuq kô é yanmai, hkum tsing myhî pyám mù, zîng tô bum kô é u lé, Yesuq gi, lé jé mù, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq!" ga taî ri.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Yhang gi, haû su ga taî é htâng má, yhangmoq lé, Yhâng é loq pé eq namcham lé tûn shit ri. Chángzô pé gi, haû Yhumsîng lé myàng kôjáng, gyai gabú bùm bekô nghut ri.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Yesuq gi, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq! Haû Îwa gi, Ngo lé nhang kat é su, Ngò gi, ahkuî, nungmoq lé nhang kat é nghut lhê." ga dum taî ri.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Haû su ga taí mù, Yhang gi, yhangmoq é ahtoq má soq mut luî, "Haû Chyoiyúng Woi-nyí lé hap yù keq.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ó yuq é mara pé lé nghut kôle, nungmoq hkyut byî é nghut jáng, mara haú pé gi, hkyut pyám byî é hui râ nghut lhê; nungmoq a hkyut byî é nghut jáng, mara haú pé gi, hkyut pyâm é hui râ a nghut." ga taî ri.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Haû chángzo raxe í yuq má bo é, Zozûm le gâ é Htomaq gi, Yesuq lé jé é hkûn, haû chángzô pé eq rahá a nyi to nghut ri.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Haû mù luî, gotû chángzô pé gi, yhang lé, "Haû Yhumsîng lé, ngamoq myàng bê." ga taî kyô akô.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Rabat myáng jáng, chángzô pé gi, haû yhúmhkaû má dum nyi tô akô; Htomaq le, yhangmoq eq rahá nghut nyi ri. Haû hkum pé myhî to kôlhang, Yesuq gi, lé jé mù, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq!" ga taî ri.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Hau htâng, Yhang gi, Htomaq lé, "Náng é loqnyhui, shî má lé joí mù, Ngá é loq pé lé wú aq. Náng é loq lhâm kat mù, Ngá é namcham má lé lap wú aq. A lùm hkâkut, lumjíng nyì aq." ga taî ri.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Haú hkûn, Htomaq gi, "Ngá é Yhumsîng, ngá é Garai Gasang ê!" ga Yhang lé taî ri.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Yesuq gi, yhang lé, "Nàng gi, Ngo lé myang é yanmai, lumjíng é a nghut lhú? A myàng kôlhang, lumjíng é bang gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Laiká buk shî má a kâ tô é limik kumlhá pé gotû myo myo lé le, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pê hí má kut shit bê nghut ri.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo Hkrisduq nghut é lé, nungmoq wó lumjíng râ matú eq, lumjíng é yanmai, nungmoq Yhâng é myìng má asak wó kó râ matú, shí hkyô pé lé kâ tô é nghut lhê.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.