João 20

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bánno buinyì htâng, napsûn noq le mau a bó shimá, Magadalaq wà mâ é Mariq gi, haû lup má ê jé le, lup hkum mâ é luqlong huî hpyuq to láng é lé myang ri.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Haû mù, yhang gi, Simun Petruq eq Yesuq chyitdap é chángzo góyuq chyáng din jé ló mù, "Haû Yhumsîng lé, lup mai yu htoq ló byuq bekô; hkâmá ê kat to kô é lé, ngamoq a sé." ga taî ri.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Haû mù, Petruq eq chángzo haû gi, lup shut e ló akô.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Yhangnhik í yuq é din akô; nghut kôlhang, chángzo haû gi, Petruq htoq má wó dîn luî, lup má hí din jé e ri.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Haû mù, yhang gi, ahkaû shut ngóm wú kat é hkûn, haû pán yúng htui leq tô é lé myang ri; nghut kôlhang, yhang gi, a wang ê nghut ri.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Hau htâng, Simun Petruq gi, châng jé luî, lup hkaû shut wang e ri; haú hkûn, yhang gi, haú má pán yúng htui joq tô é lé le,
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 haû Yesuq é ulhum má htup é panchoq lé le, myang ri. Panchoq haû gi, pán yúng htui eq rahá a nghut e za htuî jup leq tô ri.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Haû lup má hí jé é chángzo le, ahkaû má wang ê luî, myàng jáng, lumjíng bê nghut ri.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Yesuq gi, shi é mai dum dui toq lô râ nghut lhê ga bo tô é Chyúmdang lé, yhangnhik gi, a sê gyo shi kó nghut ri.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Hau htâng, haû chángzô nhik gi, yhûm taû ló bekô nghut ri.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Nghut kôlhang, Mariq gi, lup shinggan má ngau yap tô ri. Yhang gi, ngaù uchyang lup hkaû má ngóm wú kat ri.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Haú hkûn, yhang gi, Yesuq é gungsôm lheq tô é jang má, hpyu é mebu wut é maumang lagyo í yuq hkyî htâng shut rayuq, umhtúng shut rayuq, zung to kô é lé, myang ri.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Yhangnhik gi, "Myiwe myhí ê, nàng, haî mù ngau nyi lhê lhú?" ga myi kôjáng, yhang gi, "Ngá é Yhumsîng lé yù ló hpyuq kôluî, Yhang lé hkâmá ló lheq to kô é lé, ngò a sê é yanmai nghut lhê." ga tû taî ri.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Haû su ga luî, yhang, lhing wú kat é hkûn, Yesuq yap tô é lé myàng kôlhang, Yesuq nghut é lé yhang a wú sé nghut ri.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Yesuq gi, "Myiwe myhí ê, nàng, haî mù ngau nyi lhê lhú? Nàng gi, ó yuq lé ho wún lhê lhú?" ga myi jáng, yhang gi, hkyâm saí zo sû su ngam pyám mù, "Sará ê, nàng, Yhang lé waq htot pyâm é nghut le gi, hkâmá ê lheq tô é, ngo lé taî kyo laq, ngò, Yhang lé yu ló râ." ga taî ri.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Haú hkûn, Yesuq gi, yhang lé, "Mariq ê" ga wut kat ri.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Yesuq gi, "Ngo lé hkâzáng shi; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, haû Îwâ chyáng a taû doq ló shî é nghut lhê. Nàng gi, Ngá é gumang wui chyáng ló mù, yhangmoq lé, 'Ngò gi, Ngá Wa eq nungmoq é Yhângwa, Ngá é Garai Gasang eq nungmoq é Garai Gasang nghut su chyáng doq ló zó nghut lhê.' gâ ri nghû, ló taî kyo aq." ga, yhang lé taî kat ri.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Magadalaq wà mâ é Mariq gi, chángzô pê chyáng ló mù, "Yhumsîng lé, ngò myàng bê!" ga taí luî, yhang lé shit kat é pé lé, taî kyô ri.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Haú nyí, Bánno buinyì htang myìn lé, haû chángzô pé gi, Yudaq byu pé lé gyuq kô é yanmai, hkum tsing myhî pyám mù, zîng tô bum kô é u lé, Yesuq gi, lé jé mù, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq!" ga taî ri.
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Yhang gi, haû su ga taî é htâng má, yhangmoq lé, Yhâng é loq pé eq namcham lé tûn shit ri. Chángzô pé gi, haû Yhumsîng lé myàng kôjáng, gyai gabú bùm bekô nghut ri.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Yesuq gi, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq! Haû Îwa gi, Ngo lé nhang kat é su, Ngò gi, ahkuî, nungmoq lé nhang kat é nghut lhê." ga dum taî ri.
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Haû su ga taí mù, Yhang gi, yhangmoq é ahtoq má soq mut luî, "Haû Chyoiyúng Woi-nyí lé hap yù keq.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ó yuq é mara pé lé nghut kôle, nungmoq hkyut byî é nghut jáng, mara haú pé gi, hkyut pyám byî é hui râ nghut lhê; nungmoq a hkyut byî é nghut jáng, mara haú pé gi, hkyut pyâm é hui râ a nghut." ga taî ri.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Haû chángzo raxe í yuq má bo é, Zozûm le gâ é Htomaq gi, Yesuq lé jé é hkûn, haû chángzô pé eq rahá a nyi to nghut ri.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Haû mù luî, gotû chángzô pé gi, yhang lé, "Haû Yhumsîng lé, ngamoq myàng bê." ga taî kyô akô.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Rabat myáng jáng, chángzô pé gi, haû yhúmhkaû má dum nyi tô akô; Htomaq le, yhangmoq eq rahá nghut nyi ri. Haû hkum pé myhî to kôlhang, Yesuq gi, lé jé mù, yhangmoq é agùng má yap to luî, "Nungmoq nguingón yuqyo nyì sháng gaq!" ga taî ri.
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Hau htâng, Yhang gi, Htomaq lé, "Náng é loqnyhui, shî má lé joí mù, Ngá é loq pé lé wú aq. Náng é loq lhâm kat mù, Ngá é namcham má lé lap wú aq. A lùm hkâkut, lumjíng nyì aq." ga taî ri.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Haú hkûn, Htomaq gi, "Ngá é Yhumsîng, ngá é Garai Gasang ê!" ga Yhang lé taî ri.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Yesuq gi, yhang lé, "Nàng gi, Ngo lé myang é yanmai, lumjíng é a nghut lhú? A myàng kôlhang, lumjíng é bang gi, hkungsô wó nyi ri." ga taî ri.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Laiká buk shî má a kâ tô é limik kumlhá pé gotû myo myo lé le, Yesuq gi, Yhâng é chángzô pê hí má kut shit bê nghut ri.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Nghut kôlhang, Yesuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo Hkrisduq nghut é lé, nungmoq wó lumjíng râ matú eq, lumjíng é yanmai, nungmoq Yhâng é myìng má asak wó kó râ matú, shí hkyô pé lé kâ tô é nghut lhê.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.