João 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Haû mù luî, Yesuq lé lâng she yù mù, nhuq bat râ matú, Pilat hkunmó hkyô ri.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Haû gyezô pé gi, zujanmaú saî yù kôluî, Yesuq é ulhum má tsung byi kômù, Yhang lé, buhîng nè hut byî akô nghut ri.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Hau htâng, yhangmoq gi, Yhâng chyáng dum huî ê ê kut luî, "Yudaq byu pê é hkohkâm ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga taí kômù, Yhâng é myoqdong má pyuq byî akô nghut ri.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilat gi, haû Yudaq byu pê chyáng radàm dum htoq ê mù, "Wú keq, shí yuq chyáng mara hûn râ hkyô, ngò a myang é lé nungmoq sé sháng nghû, Yhang lé, ngò nungmoq chyáng shuî htoq lé byî lhê." ga taî ri.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yesuq gi, haû zumuq tsûng tô é eq bu nè hîng wut to mù htoq lé jáng, Pilat gi, yhangmoq lé, "Wú keq, Yhang, shí yuq nghut lhê." ga taî ri.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Haû hkyangjong agyi pé eq yhangmoq é noqkuq yhûm zúng bang gi, Yhang lé myang kat kôjáng, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq! Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga garû bum akô.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, "Ngamoq chyáng tarâ rahkat joq lhê; tarâ haú dông ga jang, Yhang gi, shî gíng bê nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Garai Gasâng é Yhangzo haû nghut lhê gâ ri." ga xoq taî akô.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilat gi, dang haû lé wó gyo jáng, je gyô gyuq luî,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 yhúmhkaû shut dum wang ló mù, Yesuq lé, "Nàng, hkâmâ é sû nghut lhê lhú?" ga myî ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taí byi nghut ri.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Haú hkûn, Pilat gi, "Nàng, ngo lé a tû taí kut lhê lhú? Ngò gi, Nàng lé, wó lhoq lhut kat é eq tapzîng má wó jén sat pyâm é ahkáng wó sû nghut é lé, Nàng a sé lhú?" ga myî ri.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Yesuq gi, "Nàng lé, haû ahtoq mai ahkáng byî e za a nghut le gi, nàng, Ngo lé haî kut râ a-tsam le wó râ a nghut. Haû mù luî, Ngo lé, náng é loq má ap byî é sû gi, mara je bo é nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Haú hkûn mai, Pilat gi, Yesuq lé lhoq lhut kat byi nau nyì bê nghut ri. Nghut kôlhang, haû Yudaq byu pé gi, "Nàng, haú yuq lé nhang pyâm é nghut jáng, nàng gi, hkoséng Kehtaq é luzúm a nghut lo; yhumsing gùng lé, hkohkâm gâ é sû gi, hkoséng Kehtaq eq shai lhûm é sû nghut lhê." ga, ru jâng garû nyì bum akô nghut ri.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Haû lé wó gyo jáng, Pilat gi, Yesuq lé shuî htoq ê mù, Hebre myíng dông Gabahta gâ é Luqgok hkâng myhang to jang nghu é jowò mâ é tarâ jéyáng tanghkuq má zung tô ri.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Haú u gi, Lhoqlhai Poî é matú, Hên Lajâng é Buinyì nyí-káng raxe í hkyíng nghut ri.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Yhang lé yu pyám aq! Yhang lé yu pyám aq! Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga garû bum akô.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Hau htâng má, Pilat gi, Yesuq lé tapzîng má jén sat pyám râ matú, yhangmoq é loq má ap byî kat bê nghut ri. Haû mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé shuî ló bekô nghut ri.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Yesuq gi, yhumsing é tapzîng lé waq mù, Hebre myíng dông Golgahta gâ é, Ugyap joq é Jowò gâ é jang má htoq jé e ri.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Yhangmoq gi, haú má, Yesuq lé tapzîng htoq má jén tap pyám akô; Yhang eq rahá, gotû í yuq lé le, rahkyam shut rayuq kut jén to kô é nghut luî, Yesuq gi, gyoro má nghut ri.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilat le, masat laiká kâ yù luî, haû tapzîng htoq má tap tô ri. Haú má gi, "YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM, NAZARET WÀ BYÙ YESUQ" gâ tô ri.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Yesuq lé jén tô é jowò gi, myuq eq chyâng lhûm é htoq agó, haû masat laiká gi, Hebre dông le, Latin dông le, Grik dông le, kâ tô é yanmai, haû Yudaq byu pé myo myo gi, masat laiká haû lé nghap bum akô nghut ri.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Haû Yudaq byu pê é hkyangjong agyi pé gi, Pilat lé, "'Yudaq byu pê é hkohkâm' nghû hkâká, 'Ngò gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê ga, Yhang taî ri.' nghû luî sheq ká aq." ga taî akô.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Haú hkûn, Pilat gi, "Ngò kâ é dông, ngò kâ to bê nghut lhê." ga tû taî ri.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Haû gyezô pé gi, Yesuq lé tapzîng má jén tap pyâm é htâng má, Yhâng é mebu pé lé yù mù, myî hkyam gàm luî, rayuq rahkyam yu akô; haû ahte bu lé le, gàm râ dâ akô; nghut kôlhang, haû gi, hkyupshi a bo e za, awang mai ahpyo hpyot kut woq tô é nghut ri.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Haû mù, yhangmoq gi, "Bu shî lé gi, a lâng cheq e za, ó yuq myang yù ang râ laq, hkyîn shosé she wú sháng." ga, rayuq eq rayuq taí lhum akô.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Haû Yesuq é tapzîng nàm má gi, Yhângnu, Yhângnû é yhanggu byizo eq, Klopa é yhangmyi Mariq eq Magadalaq wà mâ é Mariq pé, yap tô bum akô.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesuq gi, Yhang nàm má, Yhang chyitdap é chángzo eq Yhâng nu yap tô é lé myang kat jáng, Yhâng nu lé, "Ânu ê nung zo lé wú aq." ga taí mù,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 chángzo haû lé le, "Náng nu lé wú aq." ga taî ri. Haú hkûn mai, chángzo haú yuq gi, Yesuq é yhângnu lé, yhâng é yhûm shut shuî ló bê nghut ri.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hau htâng, Yesuq gi, ahkuî, muzó bàn bê nghut é lé sé luî, haû Chyúmdang lhoq dik râ matú, "Ngò, wuì shit ri." ga taî ri.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Haú má, tsibyiq wing chyîn rayambú joq tô ri; haû mù, yhangmoq gi, wuìmaù lé tsibyiq wing chyîn haú má jum yù luî, jàm-yang ahpyo má tuî tap mù, Yhâng é nhutwuî jé shoq yhun byî akô nghut ri.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesuq gi, tsibyiq wing chyîn haú lé shuq yû mù, "Mû bàn bê." ga taî ri. Yhang, haû su ga taí eq yhang, ulhum nghuq ló mù, kâng byit bê nghut ri.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Htang nyí gi, ahkyak é Bánno buinyì nghut luî, haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì nghut ri. Haû mù, Yudaq byu pé gi, Bánno buinyì má, màng pé lé tapzîng htoq má a joq to nhâng naù kô é yanmai, hkyî pé lé bat hkyuî pyám mù, màng pé lé yù hkyô pyám nhâng râ matú, Pilat chyáng dûng tôngbán akô.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Haû mù luî, gyezô pé gi, lé mù, Yesuq eq jén hui su nhik mâ é, rayuq é hkyî lé hí bat hkyuî pyám mù, rayuq é hkyî lé dum bat hkyuî pyám akô nghut ri.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé é hkûn, Yhang shi to láng bê nghut é lé myàng kômù, Yhâng é hkyî lé a bat hkyui byi kó nghut ri.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Nghut kôlhang, gyezo rayuq gi, Yesuq é namcham má lham èq htaû kat byi jáng, radá dâm sui eq wuì yui htoq lo ri.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Haû lé myàng é sû gi, saksé hkám byî ri; yhâng saksé hkâm é hkyô gi, tengmán ri. Haû yhang taî kyô é hkyô gi, têng é lé, yhang sé mù, nungmoq le wó lumjíng kó sháng gaq ga, saksé hkám byî é nghut ri.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Haú hkyô pé dut é gi, "Yhâng é showui rahkat lháng a lhoq hkyui râ nghut lhê." gâ é Chyúmdang haû lhoq dik râ matú nghut lhê.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Chyúmdang gotû ralhum má le, "Yhangmoq èq htau htông é sû lé, yhangmoq tu wú kó râ nghut lhê." gâ é bo tô ashî nghut ri.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Hau htâng, Yesuq é chángzo dut nyi é Aramahti myuq byû Yosep gi, haû Yudaq byu pé lé gyuq é yanmai, tsik za Pilat chyáng Yesuq é gungsôm lé, lé dûng ri. Pilat èq ahkáng byî kat jáng, yhang gi, gungsôm haû lé, lé yu ló bê nghut ri.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Yhang gi, hí hkûn, myín lé, Yesuq lé ê huî é sû, Nikodema eq rahá lé é nghut ri; Nikodema gi, mura eq achyo nyhô tô é namngón jung sum xê joí kô yu lé ri.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Yhangnhik gi, Yesuq é gungsôm lé yù mù, Yudaq byu pê é màng yhum htûng eq rajung za, namngón jung eq rahá, pán yúng èq htup yup to byî akô.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Haû Yesuq lé tapzîng má jén sat pyâm é jowò nàm má, hkyâm ralhum joq ri; ó yuq lé le a lheq wú shî é, lup sik ralhum hkyâm hkaû má joq tô ri.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Haú nyí gi, Yudaq byu pê é Hên Lajang Buinyì nghut é yanmai le, lup haû le chyâng é yanmai le, yhangnhik gi, Yesuq lé, haú má ê lheq tô akô nghut ri.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.