João 19

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haû mù luî, Yesuq lé lâng she yù mù, nhuq bat râ matú, Pilat hkunmó hkyô ri.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Haû gyezô pé gi, zujanmaú saî yù kôluî, Yesuq é ulhum má tsung byi kômù, Yhang lé, buhîng nè hut byî akô nghut ri.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Hau htâng, yhangmoq gi, Yhâng chyáng dum huî ê ê kut luî, "Yudaq byu pê é hkohkâm ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga taí kômù, Yhâng é myoqdong má pyuq byî akô nghut ri.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilat gi, haû Yudaq byu pê chyáng radàm dum htoq ê mù, "Wú keq, shí yuq chyáng mara hûn râ hkyô, ngò a myang é lé nungmoq sé sháng nghû, Yhang lé, ngò nungmoq chyáng shuî htoq lé byî lhê." ga taî ri.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Yesuq gi, haû zumuq tsûng tô é eq bu nè hîng wut to mù htoq lé jáng, Pilat gi, yhangmoq lé, "Wú keq, Yhang, shí yuq nghut lhê." ga taî ri.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Haû hkyangjong agyi pé eq yhangmoq é noqkuq yhûm zúng bang gi, Yhang lé myang kat kôjáng, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq! Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga garû bum akô.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, "Ngamoq chyáng tarâ rahkat joq lhê; tarâ haú dông ga jang, Yhang gi, shî gíng bê nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Garai Gasâng é Yhangzo haû nghut lhê gâ ri." ga xoq taî akô.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilat gi, dang haû lé wó gyo jáng, je gyô gyuq luî,
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 yhúmhkaû shut dum wang ló mù, Yesuq lé, "Nàng, hkâmâ é sû nghut lhê lhú?" ga myî ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taí byi nghut ri.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Haú hkûn, Pilat gi, "Nàng, ngo lé a tû taí kut lhê lhú? Ngò gi, Nàng lé, wó lhoq lhut kat é eq tapzîng má wó jén sat pyâm é ahkáng wó sû nghut é lé, Nàng a sé lhú?" ga myî ri.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesuq gi, "Nàng lé, haû ahtoq mai ahkáng byî e za a nghut le gi, nàng, Ngo lé haî kut râ a-tsam le wó râ a nghut. Haû mù luî, Ngo lé, náng é loq má ap byî é sû gi, mara je bo é nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Haú hkûn mai, Pilat gi, Yesuq lé lhoq lhut kat byi nau nyì bê nghut ri. Nghut kôlhang, haû Yudaq byu pé gi, "Nàng, haú yuq lé nhang pyâm é nghut jáng, nàng gi, hkoséng Kehtaq é luzúm a nghut lo; yhumsing gùng lé, hkohkâm gâ é sû gi, hkoséng Kehtaq eq shai lhûm é sû nghut lhê." ga, ru jâng garû nyì bum akô nghut ri.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Haû lé wó gyo jáng, Pilat gi, Yesuq lé shuî htoq ê mù, Hebre myíng dông Gabahta gâ é Luqgok hkâng myhang to jang nghu é jowò mâ é tarâ jéyáng tanghkuq má zung tô ri.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Haú u gi, Lhoqlhai Poî é matú, Hên Lajâng é Buinyì nyí-káng raxe í hkyíng nghut ri.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Yhang lé yu pyám aq! Yhang lé yu pyám aq! Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga garû bum akô.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Hau htâng má, Pilat gi, Yesuq lé tapzîng má jén sat pyám râ matú, yhangmoq é loq má ap byî kat bê nghut ri. Haû mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé shuî ló bekô nghut ri.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Yesuq gi, yhumsing é tapzîng lé waq mù, Hebre myíng dông Golgahta gâ é, Ugyap joq é Jowò gâ é jang má htoq jé e ri.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Yhangmoq gi, haú má, Yesuq lé tapzîng htoq má jén tap pyám akô; Yhang eq rahá, gotû í yuq lé le, rahkyam shut rayuq kut jén to kô é nghut luî, Yesuq gi, gyoro má nghut ri.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilat le, masat laiká kâ yù luî, haû tapzîng htoq má tap tô ri. Haú má gi, "YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM, NAZARET WÀ BYÙ YESUQ" gâ tô ri.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesuq lé jén tô é jowò gi, myuq eq chyâng lhûm é htoq agó, haû masat laiká gi, Hebre dông le, Latin dông le, Grik dông le, kâ tô é yanmai, haû Yudaq byu pé myo myo gi, masat laiká haû lé nghap bum akô nghut ri.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Haû Yudaq byu pê é hkyangjong agyi pé gi, Pilat lé, "'Yudaq byu pê é hkohkâm' nghû hkâká, 'Ngò gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê ga, Yhang taî ri.' nghû luî sheq ká aq." ga taî akô.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Haú hkûn, Pilat gi, "Ngò kâ é dông, ngò kâ to bê nghut lhê." ga tû taî ri.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Haû gyezô pé gi, Yesuq lé tapzîng má jén tap pyâm é htâng má, Yhâng é mebu pé lé yù mù, myî hkyam gàm luî, rayuq rahkyam yu akô; haû ahte bu lé le, gàm râ dâ akô; nghut kôlhang, haû gi, hkyupshi a bo e za, awang mai ahpyo hpyot kut woq tô é nghut ri.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Haû mù, yhangmoq gi, "Bu shî lé gi, a lâng cheq e za, ó yuq myang yù ang râ laq, hkyîn shosé she wú sháng." ga, rayuq eq rayuq taí lhum akô.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Haû Yesuq é tapzîng nàm má gi, Yhângnu, Yhângnû é yhanggu byizo eq, Klopa é yhangmyi Mariq eq Magadalaq wà mâ é Mariq pé, yap tô bum akô.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Yesuq gi, Yhang nàm má, Yhang chyitdap é chángzo eq Yhâng nu yap tô é lé myang kat jáng, Yhâng nu lé, "Ânu ê nung zo lé wú aq." ga taí mù,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 chángzo haû lé le, "Náng nu lé wú aq." ga taî ri. Haú hkûn mai, chángzo haú yuq gi, Yesuq é yhângnu lé, yhâng é yhûm shut shuî ló bê nghut ri.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Hau htâng, Yesuq gi, ahkuî, muzó bàn bê nghut é lé sé luî, haû Chyúmdang lhoq dik râ matú, "Ngò, wuì shit ri." ga taî ri.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Haú má, tsibyiq wing chyîn rayambú joq tô ri; haû mù, yhangmoq gi, wuìmaù lé tsibyiq wing chyîn haú má jum yù luî, jàm-yang ahpyo má tuî tap mù, Yhâng é nhutwuî jé shoq yhun byî akô nghut ri.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesuq gi, tsibyiq wing chyîn haú lé shuq yû mù, "Mû bàn bê." ga taî ri. Yhang, haû su ga taí eq yhang, ulhum nghuq ló mù, kâng byit bê nghut ri.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Htang nyí gi, ahkyak é Bánno buinyì nghut luî, haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì nghut ri. Haû mù, Yudaq byu pé gi, Bánno buinyì má, màng pé lé tapzîng htoq má a joq to nhâng naù kô é yanmai, hkyî pé lé bat hkyuî pyám mù, màng pé lé yù hkyô pyám nhâng râ matú, Pilat chyáng dûng tôngbán akô.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Haû mù luî, gyezô pé gi, lé mù, Yesuq eq jén hui su nhik mâ é, rayuq é hkyî lé hí bat hkyuî pyám mù, rayuq é hkyî lé dum bat hkyuî pyám akô nghut ri.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé é hkûn, Yhang shi to láng bê nghut é lé myàng kômù, Yhâng é hkyî lé a bat hkyui byi kó nghut ri.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Nghut kôlhang, gyezo rayuq gi, Yesuq é namcham má lham èq htaû kat byi jáng, radá dâm sui eq wuì yui htoq lo ri.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Haû lé myàng é sû gi, saksé hkám byî ri; yhâng saksé hkâm é hkyô gi, tengmán ri. Haû yhang taî kyô é hkyô gi, têng é lé, yhang sé mù, nungmoq le wó lumjíng kó sháng gaq ga, saksé hkám byî é nghut ri.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Haú hkyô pé dut é gi, "Yhâng é showui rahkat lháng a lhoq hkyui râ nghut lhê." gâ é Chyúmdang haû lhoq dik râ matú nghut lhê.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Chyúmdang gotû ralhum má le, "Yhangmoq èq htau htông é sû lé, yhangmoq tu wú kó râ nghut lhê." gâ é bo tô ashî nghut ri.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Hau htâng, Yesuq é chángzo dut nyi é Aramahti myuq byû Yosep gi, haû Yudaq byu pé lé gyuq é yanmai, tsik za Pilat chyáng Yesuq é gungsôm lé, lé dûng ri. Pilat èq ahkáng byî kat jáng, yhang gi, gungsôm haû lé, lé yu ló bê nghut ri.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Yhang gi, hí hkûn, myín lé, Yesuq lé ê huî é sû, Nikodema eq rahá lé é nghut ri; Nikodema gi, mura eq achyo nyhô tô é namngón jung sum xê joí kô yu lé ri.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Yhangnhik gi, Yesuq é gungsôm lé yù mù, Yudaq byu pê é màng yhum htûng eq rajung za, namngón jung eq rahá, pán yúng èq htup yup to byî akô.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Haû Yesuq lé tapzîng má jén sat pyâm é jowò nàm má, hkyâm ralhum joq ri; ó yuq lé le a lheq wú shî é, lup sik ralhum hkyâm hkaû má joq tô ri.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Haú nyí gi, Yudaq byu pê é Hên Lajang Buinyì nghut é yanmai le, lup haû le chyâng é yanmai le, yhangnhik gi, Yesuq lé, haú má ê lheq tô akô nghut ri.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.