João 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH
1 Haû mù luî, Yesuq lé lâng she yù mù, nhuq bat râ matú, Pilat hkunmó hkyô ri.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Haû gyezô pé gi, zujanmaú saî yù kôluî, Yesuq é ulhum má tsung byi kômù, Yhang lé, buhîng nè hut byî akô nghut ri.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Hau htâng, yhangmoq gi, Yhâng chyáng dum huî ê ê kut luî, "Yudaq byu pê é hkohkâm ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga taí kômù, Yhâng é myoqdong má pyuq byî akô nghut ri.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilat gi, haû Yudaq byu pê chyáng radàm dum htoq ê mù, "Wú keq, shí yuq chyáng mara hûn râ hkyô, ngò a myang é lé nungmoq sé sháng nghû, Yhang lé, ngò nungmoq chyáng shuî htoq lé byî lhê." ga taî ri.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yesuq gi, haû zumuq tsûng tô é eq bu nè hîng wut to mù htoq lé jáng, Pilat gi, yhangmoq lé, "Wú keq, Yhang, shí yuq nghut lhê." ga taî ri.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Haû hkyangjong agyi pé eq yhangmoq é noqkuq yhûm zúng bang gi, Yhang lé myang kat kôjáng, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq! Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga garû bum akô.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, "Ngamoq chyáng tarâ rahkat joq lhê; tarâ haú dông ga jang, Yhang gi, shî gíng bê nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Garai Gasâng é Yhangzo haû nghut lhê gâ ri." ga xoq taî akô.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilat gi, dang haû lé wó gyo jáng, je gyô gyuq luî,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 yhúmhkaû shut dum wang ló mù, Yesuq lé, "Nàng, hkâmâ é sû nghut lhê lhú?" ga myî ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taí byi nghut ri.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Haú hkûn, Pilat gi, "Nàng, ngo lé a tû taí kut lhê lhú? Ngò gi, Nàng lé, wó lhoq lhut kat é eq tapzîng má wó jén sat pyâm é ahkáng wó sû nghut é lé, Nàng a sé lhú?" ga myî ri.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesuq gi, "Nàng lé, haû ahtoq mai ahkáng byî e za a nghut le gi, nàng, Ngo lé haî kut râ a-tsam le wó râ a nghut. Haû mù luî, Ngo lé, náng é loq má ap byî é sû gi, mara je bo é nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Jesus respondeu:
12 Haú hkûn mai, Pilat gi, Yesuq lé lhoq lhut kat byi nau nyì bê nghut ri. Nghut kôlhang, haû Yudaq byu pé gi, "Nàng, haú yuq lé nhang pyâm é nghut jáng, nàng gi, hkoséng Kehtaq é luzúm a nghut lo; yhumsing gùng lé, hkohkâm gâ é sû gi, hkoséng Kehtaq eq shai lhûm é sû nghut lhê." ga, ru jâng garû nyì bum akô nghut ri.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Haû lé wó gyo jáng, Pilat gi, Yesuq lé shuî htoq ê mù, Hebre myíng dông Gabahta gâ é Luqgok hkâng myhang to jang nghu é jowò mâ é tarâ jéyáng tanghkuq má zung tô ri.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Haú u gi, Lhoqlhai Poî é matú, Hên Lajâng é Buinyì nyí-káng raxe í hkyíng nghut ri.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Yhang lé yu pyám aq! Yhang lé yu pyám aq! Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga garû bum akô.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Hau htâng má, Pilat gi, Yesuq lé tapzîng má jén sat pyám râ matú, yhangmoq é loq má ap byî kat bê nghut ri. Haû mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé shuî ló bekô nghut ri.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Yesuq gi, yhumsing é tapzîng lé waq mù, Hebre myíng dông Golgahta gâ é, Ugyap joq é Jowò gâ é jang má htoq jé e ri.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Yhangmoq gi, haú má, Yesuq lé tapzîng htoq má jén tap pyám akô; Yhang eq rahá, gotû í yuq lé le, rahkyam shut rayuq kut jén to kô é nghut luî, Yesuq gi, gyoro má nghut ri.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilat le, masat laiká kâ yù luî, haû tapzîng htoq má tap tô ri. Haú má gi, "YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM, NAZARET WÀ BYÙ YESUQ" gâ tô ri.
19 — ausente —
20 Yesuq lé jén tô é jowò gi, myuq eq chyâng lhûm é htoq agó, haû masat laiká gi, Hebre dông le, Latin dông le, Grik dông le, kâ tô é yanmai, haû Yudaq byu pé myo myo gi, masat laiká haû lé nghap bum akô nghut ri.
20 — ausente —
21 Haû Yudaq byu pê é hkyangjong agyi pé gi, Pilat lé, "'Yudaq byu pê é hkohkâm' nghû hkâká, 'Ngò gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê ga, Yhang taî ri.' nghû luî sheq ká aq." ga taî akô.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Haú hkûn, Pilat gi, "Ngò kâ é dông, ngò kâ to bê nghut lhê." ga tû taî ri.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Haû gyezô pé gi, Yesuq lé tapzîng má jén tap pyâm é htâng má, Yhâng é mebu pé lé yù mù, myî hkyam gàm luî, rayuq rahkyam yu akô; haû ahte bu lé le, gàm râ dâ akô; nghut kôlhang, haû gi, hkyupshi a bo e za, awang mai ahpyo hpyot kut woq tô é nghut ri.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Haû mù, yhangmoq gi, "Bu shî lé gi, a lâng cheq e za, ó yuq myang yù ang râ laq, hkyîn shosé she wú sháng." ga, rayuq eq rayuq taí lhum akô.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Haû Yesuq é tapzîng nàm má gi, Yhângnu, Yhângnû é yhanggu byizo eq, Klopa é yhangmyi Mariq eq Magadalaq wà mâ é Mariq pé, yap tô bum akô.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Yesuq gi, Yhang nàm má, Yhang chyitdap é chángzo eq Yhâng nu yap tô é lé myang kat jáng, Yhâng nu lé, "Ânu ê nung zo lé wú aq." ga taí mù,
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 chángzo haû lé le, "Náng nu lé wú aq." ga taî ri. Haú hkûn mai, chángzo haú yuq gi, Yesuq é yhângnu lé, yhâng é yhûm shut shuî ló bê nghut ri.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Hau htâng, Yesuq gi, ahkuî, muzó bàn bê nghut é lé sé luî, haû Chyúmdang lhoq dik râ matú, "Ngò, wuì shit ri." ga taî ri.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Haú má, tsibyiq wing chyîn rayambú joq tô ri; haû mù, yhangmoq gi, wuìmaù lé tsibyiq wing chyîn haú má jum yù luî, jàm-yang ahpyo má tuî tap mù, Yhâng é nhutwuî jé shoq yhun byî akô nghut ri.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Yesuq gi, tsibyiq wing chyîn haú lé shuq yû mù, "Mû bàn bê." ga taî ri. Yhang, haû su ga taí eq yhang, ulhum nghuq ló mù, kâng byit bê nghut ri.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Htang nyí gi, ahkyak é Bánno buinyì nghut luî, haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì nghut ri. Haû mù, Yudaq byu pé gi, Bánno buinyì má, màng pé lé tapzîng htoq má a joq to nhâng naù kô é yanmai, hkyî pé lé bat hkyuî pyám mù, màng pé lé yù hkyô pyám nhâng râ matú, Pilat chyáng dûng tôngbán akô.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Haû mù luî, gyezô pé gi, lé mù, Yesuq eq jén hui su nhik mâ é, rayuq é hkyî lé hí bat hkyuî pyám mù, rayuq é hkyî lé dum bat hkyuî pyám akô nghut ri.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé é hkûn, Yhang shi to láng bê nghut é lé myàng kômù, Yhâng é hkyî lé a bat hkyui byi kó nghut ri.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Nghut kôlhang, gyezo rayuq gi, Yesuq é namcham má lham èq htaû kat byi jáng, radá dâm sui eq wuì yui htoq lo ri.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Haû lé myàng é sû gi, saksé hkám byî ri; yhâng saksé hkâm é hkyô gi, tengmán ri. Haû yhang taî kyô é hkyô gi, têng é lé, yhang sé mù, nungmoq le wó lumjíng kó sháng gaq ga, saksé hkám byî é nghut ri.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Haú hkyô pé dut é gi, "Yhâng é showui rahkat lháng a lhoq hkyui râ nghut lhê." gâ é Chyúmdang haû lhoq dik râ matú nghut lhê.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Chyúmdang gotû ralhum má le, "Yhangmoq èq htau htông é sû lé, yhangmoq tu wú kó râ nghut lhê." gâ é bo tô ashî nghut ri.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Hau htâng, Yesuq é chángzo dut nyi é Aramahti myuq byû Yosep gi, haû Yudaq byu pé lé gyuq é yanmai, tsik za Pilat chyáng Yesuq é gungsôm lé, lé dûng ri. Pilat èq ahkáng byî kat jáng, yhang gi, gungsôm haû lé, lé yu ló bê nghut ri.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Yhang gi, hí hkûn, myín lé, Yesuq lé ê huî é sû, Nikodema eq rahá lé é nghut ri; Nikodema gi, mura eq achyo nyhô tô é namngón jung sum xê joí kô yu lé ri.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Yhangnhik gi, Yesuq é gungsôm lé yù mù, Yudaq byu pê é màng yhum htûng eq rajung za, namngón jung eq rahá, pán yúng èq htup yup to byî akô.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Haû Yesuq lé tapzîng má jén sat pyâm é jowò nàm má, hkyâm ralhum joq ri; ó yuq lé le a lheq wú shî é, lup sik ralhum hkyâm hkaû má joq tô ri.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Haú nyí gi, Yudaq byu pê é Hên Lajang Buinyì nghut é yanmai le, lup haû le chyâng é yanmai le, yhangnhik gi, Yesuq lé, haú má ê lheq tô akô nghut ri.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.