João 19
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Haû mù luî, Yesuq lé lâng she yù mù, nhuq bat râ matú, Pilat hkunmó hkyô ri.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Haû gyezô pé gi, zujanmaú saî yù kôluî, Yesuq é ulhum má tsung byi kômù, Yhang lé, buhîng nè hut byî akô nghut ri.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Hau htâng, yhangmoq gi, Yhâng chyáng dum huî ê ê kut luî, "Yudaq byu pê é hkohkâm ê! Chyung hîng xê hing nyì sháng gaq ô!" ga taí kômù, Yhâng é myoqdong má pyuq byî akô nghut ri.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilat gi, haû Yudaq byu pê chyáng radàm dum htoq ê mù, "Wú keq, shí yuq chyáng mara hûn râ hkyô, ngò a myang é lé nungmoq sé sháng nghû, Yhang lé, ngò nungmoq chyáng shuî htoq lé byî lhê." ga taî ri.
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Yesuq gi, haû zumuq tsûng tô é eq bu nè hîng wut to mù htoq lé jáng, Pilat gi, yhangmoq lé, "Wú keq, Yhang, shí yuq nghut lhê." ga taî ri.
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Haû hkyangjong agyi pé eq yhangmoq é noqkuq yhûm zúng bang gi, Yhang lé myang kat kôjáng, "Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq! Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga garû bum akô.
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Haú hkûn, haû Yudaq byu pé gi, "Ngamoq chyáng tarâ rahkat joq lhê; tarâ haú dông ga jang, Yhang gi, shî gíng bê nghut ri; hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Garai Gasâng é Yhangzo haû nghut lhê gâ ri." ga xoq taî akô.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Pilat gi, dang haû lé wó gyo jáng, je gyô gyuq luî,
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 yhúmhkaû shut dum wang ló mù, Yesuq lé, "Nàng, hkâmâ é sû nghut lhê lhú?" ga myî ri. Nghut kôlhang, Yesuq gi, dang rahkun lháng a tû taí byi nghut ri.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Haú hkûn, Pilat gi, "Nàng, ngo lé a tû taí kut lhê lhú? Ngò gi, Nàng lé, wó lhoq lhut kat é eq tapzîng má wó jén sat pyâm é ahkáng wó sû nghut é lé, Nàng a sé lhú?" ga myî ri.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesuq gi, "Nàng lé, haû ahtoq mai ahkáng byî e za a nghut le gi, nàng, Ngo lé haî kut râ a-tsam le wó râ a nghut. Haû mù luî, Ngo lé, náng é loq má ap byî é sû gi, mara je bo é nghut lhê." ga tû taî ri.
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Haú hkûn mai, Pilat gi, Yesuq lé lhoq lhut kat byi nau nyì bê nghut ri. Nghut kôlhang, haû Yudaq byu pé gi, "Nàng, haú yuq lé nhang pyâm é nghut jáng, nàng gi, hkoséng Kehtaq é luzúm a nghut lo; yhumsing gùng lé, hkohkâm gâ é sû gi, hkoséng Kehtaq eq shai lhûm é sû nghut lhê." ga, ru jâng garû nyì bum akô nghut ri.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Haû lé wó gyo jáng, Pilat gi, Yesuq lé shuî htoq ê mù, Hebre myíng dông Gabahta gâ é Luqgok hkâng myhang to jang nghu é jowò mâ é tarâ jéyáng tanghkuq má zung tô ri.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Haú u gi, Lhoqlhai Poî é matú, Hên Lajâng é Buinyì nyí-káng raxe í hkyíng nghut ri.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, "Yhang lé yu pyám aq! Yhang lé yu pyám aq! Yhang lé tapzîng má jén sat pyám aq!" ga garû bum akô.
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Hau htâng má, Pilat gi, Yesuq lé tapzîng má jén sat pyám râ matú, yhangmoq é loq má ap byî kat bê nghut ri. Haû mù luî, yhangmoq gi, Yesuq lé shuî ló bekô nghut ri.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Yesuq gi, yhumsing é tapzîng lé waq mù, Hebre myíng dông Golgahta gâ é, Ugyap joq é Jowò gâ é jang má htoq jé e ri.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Yhangmoq gi, haú má, Yesuq lé tapzîng htoq má jén tap pyám akô; Yhang eq rahá, gotû í yuq lé le, rahkyam shut rayuq kut jén to kô é nghut luî, Yesuq gi, gyoro má nghut ri.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilat le, masat laiká kâ yù luî, haû tapzîng htoq má tap tô ri. Haú má gi, "YUDAQ BYU PÊ É HKOHKÂM, NAZARET WÀ BYÙ YESUQ" gâ tô ri.
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Yesuq lé jén tô é jowò gi, myuq eq chyâng lhûm é htoq agó, haû masat laiká gi, Hebre dông le, Latin dông le, Grik dông le, kâ tô é yanmai, haû Yudaq byu pé myo myo gi, masat laiká haû lé nghap bum akô nghut ri.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Haû Yudaq byu pê é hkyangjong agyi pé gi, Pilat lé, "'Yudaq byu pê é hkohkâm' nghû hkâká, 'Ngò gi, Yudaq byu pê é hkohkâm nghut lhê ga, Yhang taî ri.' nghû luî sheq ká aq." ga taî akô.
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Haú hkûn, Pilat gi, "Ngò kâ é dông, ngò kâ to bê nghut lhê." ga tû taî ri.
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Haû gyezô pé gi, Yesuq lé tapzîng má jén tap pyâm é htâng má, Yhâng é mebu pé lé yù mù, myî hkyam gàm luî, rayuq rahkyam yu akô; haû ahte bu lé le, gàm râ dâ akô; nghut kôlhang, haû gi, hkyupshi a bo e za, awang mai ahpyo hpyot kut woq tô é nghut ri.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Haû mù, yhangmoq gi, "Bu shî lé gi, a lâng cheq e za, ó yuq myang yù ang râ laq, hkyîn shosé she wú sháng." ga, rayuq eq rayuq taí lhum akô.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Haû Yesuq é tapzîng nàm má gi, Yhângnu, Yhângnû é yhanggu byizo eq, Klopa é yhangmyi Mariq eq Magadalaq wà mâ é Mariq pé, yap tô bum akô.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Yesuq gi, Yhang nàm má, Yhang chyitdap é chángzo eq Yhâng nu yap tô é lé myang kat jáng, Yhâng nu lé, "Ânu ê nung zo lé wú aq." ga taí mù,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 chángzo haû lé le, "Náng nu lé wú aq." ga taî ri. Haú hkûn mai, chángzo haú yuq gi, Yesuq é yhângnu lé, yhâng é yhûm shut shuî ló bê nghut ri.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Hau htâng, Yesuq gi, ahkuî, muzó bàn bê nghut é lé sé luî, haû Chyúmdang lhoq dik râ matú, "Ngò, wuì shit ri." ga taî ri.
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Haú má, tsibyiq wing chyîn rayambú joq tô ri; haû mù, yhangmoq gi, wuìmaù lé tsibyiq wing chyîn haú má jum yù luî, jàm-yang ahpyo má tuî tap mù, Yhâng é nhutwuî jé shoq yhun byî akô nghut ri.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Yesuq gi, tsibyiq wing chyîn haú lé shuq yû mù, "Mû bàn bê." ga taî ri. Yhang, haû su ga taí eq yhang, ulhum nghuq ló mù, kâng byit bê nghut ri.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Htang nyí gi, ahkyak é Bánno buinyì nghut luî, haú nyí gi, Hên Lajang Buinyì nghut ri. Haû mù, Yudaq byu pé gi, Bánno buinyì má, màng pé lé tapzîng htoq má a joq to nhâng naù kô é yanmai, hkyî pé lé bat hkyuî pyám mù, màng pé lé yù hkyô pyám nhâng râ matú, Pilat chyáng dûng tôngbán akô.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Haû mù luî, gyezô pé gi, lé mù, Yesuq eq jén hui su nhik mâ é, rayuq é hkyî lé hí bat hkyuî pyám mù, rayuq é hkyî lé dum bat hkyuî pyám akô nghut ri.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Nghut kôlhang, yhangmoq gi, Yesuq chyáng jé é hkûn, Yhang shi to láng bê nghut é lé myàng kômù, Yhâng é hkyî lé a bat hkyui byi kó nghut ri.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Nghut kôlhang, gyezo rayuq gi, Yesuq é namcham má lham èq htaû kat byi jáng, radá dâm sui eq wuì yui htoq lo ri.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Haû lé myàng é sû gi, saksé hkám byî ri; yhâng saksé hkâm é hkyô gi, tengmán ri. Haû yhang taî kyô é hkyô gi, têng é lé, yhang sé mù, nungmoq le wó lumjíng kó sháng gaq ga, saksé hkám byî é nghut ri.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Haú hkyô pé dut é gi, "Yhâng é showui rahkat lháng a lhoq hkyui râ nghut lhê." gâ é Chyúmdang haû lhoq dik râ matú nghut lhê.
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Chyúmdang gotû ralhum má le, "Yhangmoq èq htau htông é sû lé, yhangmoq tu wú kó râ nghut lhê." gâ é bo tô ashî nghut ri.
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Hau htâng, Yesuq é chángzo dut nyi é Aramahti myuq byû Yosep gi, haû Yudaq byu pé lé gyuq é yanmai, tsik za Pilat chyáng Yesuq é gungsôm lé, lé dûng ri. Pilat èq ahkáng byî kat jáng, yhang gi, gungsôm haû lé, lé yu ló bê nghut ri.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Yhang gi, hí hkûn, myín lé, Yesuq lé ê huî é sû, Nikodema eq rahá lé é nghut ri; Nikodema gi, mura eq achyo nyhô tô é namngón jung sum xê joí kô yu lé ri.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Yhangnhik gi, Yesuq é gungsôm lé yù mù, Yudaq byu pê é màng yhum htûng eq rajung za, namngón jung eq rahá, pán yúng èq htup yup to byî akô.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Haû Yesuq lé tapzîng má jén sat pyâm é jowò nàm má, hkyâm ralhum joq ri; ó yuq lé le a lheq wú shî é, lup sik ralhum hkyâm hkaû má joq tô ri.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Haú nyí gi, Yudaq byu pê é Hên Lajang Buinyì nghut é yanmai le, lup haû le chyâng é yanmai le, yhangnhik gi, Yesuq lé, haú má ê lheq tô akô nghut ri.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.