João 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haû Lhoqlhai Poî jé râ hí má za, Yesuq gi, Yhang, mingkan shî mai Yhâng Wâ chyáng htot ló râ ahkyíng jé bê hkyô lé, sê ri. Yhang gi, mingkan má nyi é, Yhâng é byu pé lé chyitdap nyi é nghut luî, jihtûm jé shoq Yhâng é chyitdap myit lé shit râ nghut lhê.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Myinzang zô nyi bùm kô é u lé, nat Tsadán gi, Simun é yhangzo Yudaq Iskarut chyáng, Yesuq lé ap pyám râ myit kat byî to gû nghut ri.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesuq gi, haû lhunglháng lé Îwa mai Yhâng é loq má ap byi to bê nghut é lé le, Yhang gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû nghut luî, Garai Gasâng chyáng dum taû ló râ sû nghut é lé le, sê ri.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Haû mù, Yhang gi, zohpoq mai toq luî, Yhâng é bumó lé hkyut pyám mù, hpyidum má hpajet ralhûm èq hpyihit hit tô ri.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Hau htâng, Yhang gi, jirung má uchyam hut kat mù, Yhâng é chángzô pê é hkyî chi byi luî, haû Yhâng é hpyidum má hit tô é hpajet èq sut huí byî ri.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Yhang gi, Simun Petruq chyáng jé jáng, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, ngá hkyî lé chi byi râ nghut lhê lhú?" ga myî ri.
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, haî kut nyi é hkyô lé, ahkuî, nàng sê gyo râ a nghut; nghut kôlhang, htâng má sê gyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petruq gi, "Ngá hkyî lé, Nàng, hkâ-nhám le wó chi byi râ a nghut." ga taí jáng, Yesuq gi, "Nang lé, Ngò a chi byî é nghut jáng, nàng gi, Ngò eq séng râ a nghut." ga tû taî ri.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, haû su nghut jáng gi, ngá é hkyî lé baú za a nghut, ngá é loq eq ulhum lé le chi byi laq!" ga tû taî ri.
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesuq gi, "Gùng chi bê sû gi, hkyî za chi jáng, ragùngdû é sanséng bê nghut ri. Nungmoq gi, sanséng bekô; nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, sansêng é a nghut." ga tû taî ri.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Yhang lé ap pyám râ sû ó yuq nghut é lé, sê é yanmai, "Nungmoq gi, sansêng é bang chyat a nghut." ga taî é nghut ri.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Yesuq gi, yhangmoq é hkyî lé ban chi byi jáng, Yhâng é bumó lé wut mù, Yhâng é jowò má ló dum zùng luî, yhangmoq lé myi é gi, "Nungmoq gi, ahkuî, ngò kut byî é hkyô lé, sê gyo akô lhú?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Nungmoq, Ngo lé, 'Sará' ga le, 'Yhumsîng' ga le, wut kô é gi, a shut; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, haú yuq yhang nghut lhê.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ngò, nungmoq é Sará eq Yhumsîng nghut sû lháng, nungmoq é hkyî lé chi byî é nghut le gi, nungmoq le, rayuq eq rayuq é hkyî lé chi byî lhum râ dut lhê.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nungmoq gi, Ngò, nungmoq lé kut byî é su kut kó sháng gaq nghû, Ngò, nungmoq lé alik kut shit tô é nghut lhê.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, dui-nhâng zoshâng gi, yhumsîng htoq je kô é a nghut; lagyo gi, nhang kat é sû htoq je kô é a nghut.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ahkuî, nungmoq gi, haú pé lé sé bekô nghut luî, châng kut kô é nghut jáng, hkungsô wó kó râ nghut lhê.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Ngò gi, nungmoq banshoq bang lé lhoq ang luî taî é a nghut; Ngò hkyin yu é bang lé gi, Ngò sê lhê. Nghut kôlhang, 'Haû ngá é muk lé bo zô é sû gi, ngo lé, yhâng é hkyihtáng la-nhik èq nâng htíng râ nghut lhê.' gâ é Chyúmdang lé, lhoq dik râ matú ru nghut lhê.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Haû a dut htoq shimá, Ngò, nungmoq lé taî kyô nyi é gi, haû dut é hkûn, Ngò gi, haú Yuq nghut é lé, nungmoq wó lumjíng kó râ matú nghut lhê.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò nhang kat é sû lé, lhom hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é nghut bê; Ngo lé hap yu é sû ó yuq nghut kôle, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é nghut bê." gâ ri.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Yesuq gi, haû su ga taî é htâng má, myit wuîhke nyì mù, saksé hkâm é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." gâ ri.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, ó yuq lé taî záng nyi é hkyô lé, rago a sé kô é yanmai, rayuq eq rayuq wú tsuq lhûm bum akô nghut ri.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Haû Yesuq chyitdap é chángzo rayuq gi, Yesuq é tanghkoí nâm má leq nge zung tô ri.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Haû mù, Simun Petruq gi, chángzo haú yuq lé, loq lik kat mù, "Yhang, ó yuq lé lhoq ang luî, taî nyi é hkyô lé, myi wú aq." ga taî ri.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Haû mù, chángzo haû gi, Yesuq é tanghkoí má saî leq nge zung mù, "Yhumsîng ê, haû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga, Yhang lé myî ri.
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesuq gi, "Ngò, muk jap zo shî lé jum yù mù, byî é sû gi, haú yuq nghut lhê." ga tû taí luî, muk jap zo haú lé jum yù mù, Simun é yhangzo Yudaq Iskarut lé byî ri.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudaq gi, muk haû lé yù zo kat é eq, Tsadán gi, yhâng chyáng wàng bê nghut ri.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Nghut kôlhang, yhang lé, Yesuq haû su ga haî mù taî é hkyô lé, zohpoq haú má nyi tô é bang gi, rayuq lháng a sê gyo kó nghut ri.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Haû Yudaq gi, ngùn zum sû nghut é yanmai, ra-am gi, haû Poî má râ é hkyô lé, ê wuî râ matú, Yesuq taî ri ga luî le, myùng bang lé rajung jung byí nhang ri ga luî le, myit yu bum akô nghut ri.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Yudaq gi, muk haû lé lhom yù eq, htoq ló byuq bê nghut ri. Haû u gi, mauchut bê nghut ri.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Haú yuq htoq ló byuq jáng, Yesuq taî é gi, "Ahkuî, haû Byu Yhangzo gi, hpungwup shingkang dan hû é nghut luî, Garai Gasang gi, haû Byu Yhangzô é yanmai, hpungwup shingkang dan hu bê nghut ri.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Garai Gasang gi, haû Byu Yhangzô é yanmai, hpungwup shingkang dan hû é nghut jáng, Yhang le, Yhang má haû Zo lé hpungwup shingkang dan hu nhâng râ nghut lhê; radá dâm dan hu nhâng râ nghut lhê.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Ngá zo pé ê, Ngò, nungmoq eq rahá nyì râ gi, razup za ru nghut alô. Nungmoq gi, Ngo lé hô kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, 'Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' nghû, haû Yudaq byu pé lé, Ngò taî é eq rajung za, ahkuî, nungmoq lé le, Ngò taí lhê.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Ngò, nungmoq lé, hkunmó asik byi to kô lé, nungmoq yhangchang chyitdap lhum keq. Ngò, nungmoq lé chyitdap é su, nungmoq yhangchang chyitdap lhum râ dut lhê.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Nungmoq yhangchang chyitdap lhum kô é nghut jáng, nungmoq gi, Ngá é chángzô pé nghut é hkyô lé, byù lhunglhâng bang sé kó râ nghut lhê." gâ ri.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng, hká shut ló râ lhú?" ga, Yhang lé myi jáng, Yhang gi, "Ngò ló é jang má, nungmoq, ahkuî a wó châng kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, htâng má gi, nungmoq cháng ra kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petruq gi, "Yhumsîng ê, haî mù luî, ahkuî ngò Náng htâng a wó châng é lhú? Ngò gi, Náng é matú, shî hkám râ rì rì nghut lhê." ga taî ri.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Haû mù, Yesuq taî é gi, "Nàng gi, gè gè yhang, Ngá é matú shî hkám râ lhú? Ngò, nàng lé teng za taí lé, woq a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.