João 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Haû Lhoqlhai Poî jé râ hí má za, Yesuq gi, Yhang, mingkan shî mai Yhâng Wâ chyáng htot ló râ ahkyíng jé bê hkyô lé, sê ri. Yhang gi, mingkan má nyi é, Yhâng é byu pé lé chyitdap nyi é nghut luî, jihtûm jé shoq Yhâng é chyitdap myit lé shit râ nghut lhê.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Myinzang zô nyi bùm kô é u lé, nat Tsadán gi, Simun é yhangzo Yudaq Iskarut chyáng, Yesuq lé ap pyám râ myit kat byî to gû nghut ri.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Yesuq gi, haû lhunglháng lé Îwa mai Yhâng é loq má ap byi to bê nghut é lé le, Yhang gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû nghut luî, Garai Gasâng chyáng dum taû ló râ sû nghut é lé le, sê ri.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Haû mù, Yhang gi, zohpoq mai toq luî, Yhâng é bumó lé hkyut pyám mù, hpyidum má hpajet ralhûm èq hpyihit hit tô ri.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Hau htâng, Yhang gi, jirung má uchyam hut kat mù, Yhâng é chángzô pê é hkyî chi byi luî, haû Yhâng é hpyidum má hit tô é hpajet èq sut huí byî ri.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yhang gi, Simun Petruq chyáng jé jáng, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, ngá hkyî lé chi byi râ nghut lhê lhú?" ga myî ri.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, haî kut nyi é hkyô lé, ahkuî, nàng sê gyo râ a nghut; nghut kôlhang, htâng má sê gyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Petruq gi, "Ngá hkyî lé, Nàng, hkâ-nhám le wó chi byi râ a nghut." ga taí jáng, Yesuq gi, "Nang lé, Ngò a chi byî é nghut jáng, nàng gi, Ngò eq séng râ a nghut." ga tû taî ri.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, haû su nghut jáng gi, ngá é hkyî lé baú za a nghut, ngá é loq eq ulhum lé le chi byi laq!" ga tû taî ri.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuq gi, "Gùng chi bê sû gi, hkyî za chi jáng, ragùngdû é sanséng bê nghut ri. Nungmoq gi, sanséng bekô; nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, sansêng é a nghut." ga tû taî ri.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Yhang lé ap pyám râ sû ó yuq nghut é lé, sê é yanmai, "Nungmoq gi, sansêng é bang chyat a nghut." ga taî é nghut ri.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesuq gi, yhangmoq é hkyî lé ban chi byi jáng, Yhâng é bumó lé wut mù, Yhâng é jowò má ló dum zùng luî, yhangmoq lé myi é gi, "Nungmoq gi, ahkuî, ngò kut byî é hkyô lé, sê gyo akô lhú?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nungmoq, Ngo lé, 'Sará' ga le, 'Yhumsîng' ga le, wut kô é gi, a shut; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, haú yuq yhang nghut lhê.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ngò, nungmoq é Sará eq Yhumsîng nghut sû lháng, nungmoq é hkyî lé chi byî é nghut le gi, nungmoq le, rayuq eq rayuq é hkyî lé chi byî lhum râ dut lhê.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nungmoq gi, Ngò, nungmoq lé kut byî é su kut kó sháng gaq nghû, Ngò, nungmoq lé alik kut shit tô é nghut lhê.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, dui-nhâng zoshâng gi, yhumsîng htoq je kô é a nghut; lagyo gi, nhang kat é sû htoq je kô é a nghut.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Ahkuî, nungmoq gi, haú pé lé sé bekô nghut luî, châng kut kô é nghut jáng, hkungsô wó kó râ nghut lhê.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Ngò gi, nungmoq banshoq bang lé lhoq ang luî taî é a nghut; Ngò hkyin yu é bang lé gi, Ngò sê lhê. Nghut kôlhang, 'Haû ngá é muk lé bo zô é sû gi, ngo lé, yhâng é hkyihtáng la-nhik èq nâng htíng râ nghut lhê.' gâ é Chyúmdang lé, lhoq dik râ matú ru nghut lhê.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Haû a dut htoq shimá, Ngò, nungmoq lé taî kyô nyi é gi, haû dut é hkûn, Ngò gi, haú Yuq nghut é lé, nungmoq wó lumjíng kó râ matú nghut lhê.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò nhang kat é sû lé, lhom hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é nghut bê; Ngo lé hap yu é sû ó yuq nghut kôle, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é nghut bê." gâ ri.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesuq gi, haû su ga taî é htâng má, myit wuîhke nyì mù, saksé hkâm é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." gâ ri.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, ó yuq lé taî záng nyi é hkyô lé, rago a sé kô é yanmai, rayuq eq rayuq wú tsuq lhûm bum akô nghut ri.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Haû Yesuq chyitdap é chángzo rayuq gi, Yesuq é tanghkoí nâm má leq nge zung tô ri.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Haû mù, Simun Petruq gi, chángzo haú yuq lé, loq lik kat mù, "Yhang, ó yuq lé lhoq ang luî, taî nyi é hkyô lé, myi wú aq." ga taî ri.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Haû mù, chángzo haû gi, Yesuq é tanghkoí má saî leq nge zung mù, "Yhumsîng ê, haû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga, Yhang lé myî ri.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesuq gi, "Ngò, muk jap zo shî lé jum yù mù, byî é sû gi, haú yuq nghut lhê." ga tû taí luî, muk jap zo haú lé jum yù mù, Simun é yhangzo Yudaq Iskarut lé byî ri.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yudaq gi, muk haû lé yù zo kat é eq, Tsadán gi, yhâng chyáng wàng bê nghut ri.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Nghut kôlhang, yhang lé, Yesuq haû su ga haî mù taî é hkyô lé, zohpoq haú má nyi tô é bang gi, rayuq lháng a sê gyo kó nghut ri.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Haû Yudaq gi, ngùn zum sû nghut é yanmai, ra-am gi, haû Poî má râ é hkyô lé, ê wuî râ matú, Yesuq taî ri ga luî le, myùng bang lé rajung jung byí nhang ri ga luî le, myit yu bum akô nghut ri.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudaq gi, muk haû lé lhom yù eq, htoq ló byuq bê nghut ri. Haû u gi, mauchut bê nghut ri.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Haú yuq htoq ló byuq jáng, Yesuq taî é gi, "Ahkuî, haû Byu Yhangzo gi, hpungwup shingkang dan hû é nghut luî, Garai Gasang gi, haû Byu Yhangzô é yanmai, hpungwup shingkang dan hu bê nghut ri.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Garai Gasang gi, haû Byu Yhangzô é yanmai, hpungwup shingkang dan hû é nghut jáng, Yhang le, Yhang má haû Zo lé hpungwup shingkang dan hu nhâng râ nghut lhê; radá dâm dan hu nhâng râ nghut lhê.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ngá zo pé ê, Ngò, nungmoq eq rahá nyì râ gi, razup za ru nghut alô. Nungmoq gi, Ngo lé hô kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, 'Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' nghû, haû Yudaq byu pé lé, Ngò taî é eq rajung za, ahkuî, nungmoq lé le, Ngò taí lhê.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Ngò, nungmoq lé, hkunmó asik byi to kô lé, nungmoq yhangchang chyitdap lhum keq. Ngò, nungmoq lé chyitdap é su, nungmoq yhangchang chyitdap lhum râ dut lhê.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Nungmoq yhangchang chyitdap lhum kô é nghut jáng, nungmoq gi, Ngá é chángzô pé nghut é hkyô lé, byù lhunglhâng bang sé kó râ nghut lhê." gâ ri.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng, hká shut ló râ lhú?" ga, Yhang lé myi jáng, Yhang gi, "Ngò ló é jang má, nungmoq, ahkuî a wó châng kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, htâng má gi, nungmoq cháng ra kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petruq gi, "Yhumsîng ê, haî mù luî, ahkuî ngò Náng htâng a wó châng é lhú? Ngò gi, Náng é matú, shî hkám râ rì rì nghut lhê." ga taî ri.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Haû mù, Yesuq taî é gi, "Nàng gi, gè gè yhang, Ngá é matú shî hkám râ lhú? Ngò, nàng lé teng za taí lé, woq a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.