João 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Haû Lhoqlhai Poî jé râ hí má za, Yesuq gi, Yhang, mingkan shî mai Yhâng Wâ chyáng htot ló râ ahkyíng jé bê hkyô lé, sê ri. Yhang gi, mingkan má nyi é, Yhâng é byu pé lé chyitdap nyi é nghut luî, jihtûm jé shoq Yhâng é chyitdap myit lé shit râ nghut lhê.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Myinzang zô nyi bùm kô é u lé, nat Tsadán gi, Simun é yhangzo Yudaq Iskarut chyáng, Yesuq lé ap pyám râ myit kat byî to gû nghut ri.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesuq gi, haû lhunglháng lé Îwa mai Yhâng é loq má ap byi to bê nghut é lé le, Yhang gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû nghut luî, Garai Gasâng chyáng dum taû ló râ sû nghut é lé le, sê ri.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Haû mù, Yhang gi, zohpoq mai toq luî, Yhâng é bumó lé hkyut pyám mù, hpyidum má hpajet ralhûm èq hpyihit hit tô ri.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Hau htâng, Yhang gi, jirung má uchyam hut kat mù, Yhâng é chángzô pê é hkyî chi byi luî, haû Yhâng é hpyidum má hit tô é hpajet èq sut huí byî ri.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Yhang gi, Simun Petruq chyáng jé jáng, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, ngá hkyî lé chi byi râ nghut lhê lhú?" ga myî ri.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, haî kut nyi é hkyô lé, ahkuî, nàng sê gyo râ a nghut; nghut kôlhang, htâng má sê gyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Petruq gi, "Ngá hkyî lé, Nàng, hkâ-nhám le wó chi byi râ a nghut." ga taí jáng, Yesuq gi, "Nang lé, Ngò a chi byî é nghut jáng, nàng gi, Ngò eq séng râ a nghut." ga tû taî ri.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, haû su nghut jáng gi, ngá é hkyî lé baú za a nghut, ngá é loq eq ulhum lé le chi byi laq!" ga tû taî ri.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesuq gi, "Gùng chi bê sû gi, hkyî za chi jáng, ragùngdû é sanséng bê nghut ri. Nungmoq gi, sanséng bekô; nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, sansêng é a nghut." ga tû taî ri.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Yhang lé ap pyám râ sû ó yuq nghut é lé, sê é yanmai, "Nungmoq gi, sansêng é bang chyat a nghut." ga taî é nghut ri.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesuq gi, yhangmoq é hkyî lé ban chi byi jáng, Yhâng é bumó lé wut mù, Yhâng é jowò má ló dum zùng luî, yhangmoq lé myi é gi, "Nungmoq gi, ahkuî, ngò kut byî é hkyô lé, sê gyo akô lhú?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nungmoq, Ngo lé, 'Sará' ga le, 'Yhumsîng' ga le, wut kô é gi, a shut; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, haú yuq yhang nghut lhê.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ngò, nungmoq é Sará eq Yhumsîng nghut sû lháng, nungmoq é hkyî lé chi byî é nghut le gi, nungmoq le, rayuq eq rayuq é hkyî lé chi byî lhum râ dut lhê.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nungmoq gi, Ngò, nungmoq lé kut byî é su kut kó sháng gaq nghû, Ngò, nungmoq lé alik kut shit tô é nghut lhê.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, dui-nhâng zoshâng gi, yhumsîng htoq je kô é a nghut; lagyo gi, nhang kat é sû htoq je kô é a nghut.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ahkuî, nungmoq gi, haú pé lé sé bekô nghut luî, châng kut kô é nghut jáng, hkungsô wó kó râ nghut lhê.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Ngò gi, nungmoq banshoq bang lé lhoq ang luî taî é a nghut; Ngò hkyin yu é bang lé gi, Ngò sê lhê. Nghut kôlhang, 'Haû ngá é muk lé bo zô é sû gi, ngo lé, yhâng é hkyihtáng la-nhik èq nâng htíng râ nghut lhê.' gâ é Chyúmdang lé, lhoq dik râ matú ru nghut lhê.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Haû a dut htoq shimá, Ngò, nungmoq lé taî kyô nyi é gi, haû dut é hkûn, Ngò gi, haú Yuq nghut é lé, nungmoq wó lumjíng kó râ matú nghut lhê.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò nhang kat é sû lé, lhom hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é nghut bê; Ngo lé hap yu é sû ó yuq nghut kôle, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é nghut bê." gâ ri.
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesuq gi, haû su ga taî é htâng má, myit wuîhke nyì mù, saksé hkâm é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." gâ ri.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, ó yuq lé taî záng nyi é hkyô lé, rago a sé kô é yanmai, rayuq eq rayuq wú tsuq lhûm bum akô nghut ri.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Haû Yesuq chyitdap é chángzo rayuq gi, Yesuq é tanghkoí nâm má leq nge zung tô ri.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Haû mù, Simun Petruq gi, chángzo haú yuq lé, loq lik kat mù, "Yhang, ó yuq lé lhoq ang luî, taî nyi é hkyô lé, myi wú aq." ga taî ri.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Haû mù, chángzo haû gi, Yesuq é tanghkoí má saî leq nge zung mù, "Yhumsîng ê, haû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga, Yhang lé myî ri.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesuq gi, "Ngò, muk jap zo shî lé jum yù mù, byî é sû gi, haú yuq nghut lhê." ga tû taí luî, muk jap zo haú lé jum yù mù, Simun é yhangzo Yudaq Iskarut lé byî ri.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudaq gi, muk haû lé yù zo kat é eq, Tsadán gi, yhâng chyáng wàng bê nghut ri.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Nghut kôlhang, yhang lé, Yesuq haû su ga haî mù taî é hkyô lé, zohpoq haú má nyi tô é bang gi, rayuq lháng a sê gyo kó nghut ri.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Haû Yudaq gi, ngùn zum sû nghut é yanmai, ra-am gi, haû Poî má râ é hkyô lé, ê wuî râ matú, Yesuq taî ri ga luî le, myùng bang lé rajung jung byí nhang ri ga luî le, myit yu bum akô nghut ri.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yudaq gi, muk haû lé lhom yù eq, htoq ló byuq bê nghut ri. Haû u gi, mauchut bê nghut ri.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Haú yuq htoq ló byuq jáng, Yesuq taî é gi, "Ahkuî, haû Byu Yhangzo gi, hpungwup shingkang dan hû é nghut luî, Garai Gasang gi, haû Byu Yhangzô é yanmai, hpungwup shingkang dan hu bê nghut ri.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Garai Gasang gi, haû Byu Yhangzô é yanmai, hpungwup shingkang dan hû é nghut jáng, Yhang le, Yhang má haû Zo lé hpungwup shingkang dan hu nhâng râ nghut lhê; radá dâm dan hu nhâng râ nghut lhê.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ngá zo pé ê, Ngò, nungmoq eq rahá nyì râ gi, razup za ru nghut alô. Nungmoq gi, Ngo lé hô kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, 'Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' nghû, haû Yudaq byu pé lé, Ngò taî é eq rajung za, ahkuî, nungmoq lé le, Ngò taí lhê.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Ngò, nungmoq lé, hkunmó asik byi to kô lé, nungmoq yhangchang chyitdap lhum keq. Ngò, nungmoq lé chyitdap é su, nungmoq yhangchang chyitdap lhum râ dut lhê.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Nungmoq yhangchang chyitdap lhum kô é nghut jáng, nungmoq gi, Ngá é chángzô pé nghut é hkyô lé, byù lhunglhâng bang sé kó râ nghut lhê." gâ ri.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng, hká shut ló râ lhú?" ga, Yhang lé myi jáng, Yhang gi, "Ngò ló é jang má, nungmoq, ahkuî a wó châng kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, htâng má gi, nungmoq cháng ra kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Petruq gi, "Yhumsîng ê, haî mù luî, ahkuî ngò Náng htâng a wó châng é lhú? Ngò gi, Náng é matú, shî hkám râ rì rì nghut lhê." ga taî ri.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Haû mù, Yesuq taî é gi, "Nàng gi, gè gè yhang, Ngá é matú shî hkám râ lhú? Ngò, nàng lé teng za taí lé, woq a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.