João 13

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Haû Lhoqlhai Poî jé râ hí má za, Yesuq gi, Yhang, mingkan shî mai Yhâng Wâ chyáng htot ló râ ahkyíng jé bê hkyô lé, sê ri. Yhang gi, mingkan má nyi é, Yhâng é byu pé lé chyitdap nyi é nghut luî, jihtûm jé shoq Yhâng é chyitdap myit lé shit râ nghut lhê.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Myinzang zô nyi bùm kô é u lé, nat Tsadán gi, Simun é yhangzo Yudaq Iskarut chyáng, Yesuq lé ap pyám râ myit kat byî to gû nghut ri.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesuq gi, haû lhunglháng lé Îwa mai Yhâng é loq má ap byi to bê nghut é lé le, Yhang gi, Garai Gasâng chyáng mai lé é sû nghut luî, Garai Gasâng chyáng dum taû ló râ sû nghut é lé le, sê ri.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Haû mù, Yhang gi, zohpoq mai toq luî, Yhâng é bumó lé hkyut pyám mù, hpyidum má hpajet ralhûm èq hpyihit hit tô ri.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Hau htâng, Yhang gi, jirung má uchyam hut kat mù, Yhâng é chángzô pê é hkyî chi byi luî, haû Yhâng é hpyidum má hit tô é hpajet èq sut huí byî ri.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Yhang gi, Simun Petruq chyáng jé jáng, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng gi, ngá hkyî lé chi byi râ nghut lhê lhú?" ga myî ri.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Haú hkûn, Yesuq gi, "Ngò, haî kut nyi é hkyô lé, ahkuî, nàng sê gyo râ a nghut; nghut kôlhang, htâng má sê gyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petruq gi, "Ngá hkyî lé, Nàng, hkâ-nhám le wó chi byi râ a nghut." ga taí jáng, Yesuq gi, "Nang lé, Ngò a chi byî é nghut jáng, nàng gi, Ngò eq séng râ a nghut." ga tû taî ri.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, haû su nghut jáng gi, ngá é hkyî lé baú za a nghut, ngá é loq eq ulhum lé le chi byi laq!" ga tû taî ri.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesuq gi, "Gùng chi bê sû gi, hkyî za chi jáng, ragùngdû é sanséng bê nghut ri. Nungmoq gi, sanséng bekô; nghut kôlhang, yuq hkangmó gi, sansêng é a nghut." ga tû taî ri.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Hkâsu mù gâ le, Yhang gi, Yhang lé ap pyám râ sû ó yuq nghut é lé, sê é yanmai, "Nungmoq gi, sansêng é bang chyat a nghut." ga taî é nghut ri.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Yesuq gi, yhangmoq é hkyî lé ban chi byi jáng, Yhâng é bumó lé wut mù, Yhâng é jowò má ló dum zùng luî, yhangmoq lé myi é gi, "Nungmoq gi, ahkuî, ngò kut byî é hkyô lé, sê gyo akô lhú?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Nungmoq, Ngo lé, 'Sará' ga le, 'Yhumsîng' ga le, wut kô é gi, a shut; hkâsu mù gâ le, Ngò gi, haú yuq yhang nghut lhê.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ngò, nungmoq é Sará eq Yhumsîng nghut sû lháng, nungmoq é hkyî lé chi byî é nghut le gi, nungmoq le, rayuq eq rayuq é hkyî lé chi byî lhum râ dut lhê.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nungmoq gi, Ngò, nungmoq lé kut byî é su kut kó sháng gaq nghû, Ngò, nungmoq lé alik kut shit tô é nghut lhê.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, dui-nhâng zoshâng gi, yhumsîng htoq je kô é a nghut; lagyo gi, nhang kat é sû htoq je kô é a nghut.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ahkuî, nungmoq gi, haú pé lé sé bekô nghut luî, châng kut kô é nghut jáng, hkungsô wó kó râ nghut lhê.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Ngò gi, nungmoq banshoq bang lé lhoq ang luî taî é a nghut; Ngò hkyin yu é bang lé gi, Ngò sê lhê. Nghut kôlhang, 'Haû ngá é muk lé bo zô é sû gi, ngo lé, yhâng é hkyihtáng la-nhik èq nâng htíng râ nghut lhê.' gâ é Chyúmdang lé, lhoq dik râ matú ru nghut lhê.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Haû a dut htoq shimá, Ngò, nungmoq lé taî kyô nyi é gi, haû dut é hkûn, Ngò gi, haú Yuq nghut é lé, nungmoq wó lumjíng kó râ matú nghut lhê.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, Ngò nhang kat é sû lé, lhom hap yu é sû ó yuq nghut kôle, Ngo lé hap yu é nghut bê; Ngo lé hap yu é sû ó yuq nghut kôle, haû Ngo lé nhang kat é Sû lé hap yu é nghut bê." gâ ri.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesuq gi, haû su ga taî é htâng má, myit wuîhke nyì mù, saksé hkâm é gi, "Ngò, nungmoq lé teng za taí kôlé, nungmoq mâ é rayuq sû gi, Ngo lé ap pyám râ nghut lhê." gâ ri.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Haû mù, Yhâng é chángzô pé gi, ó yuq lé taî záng nyi é hkyô lé, rago a sé kô é yanmai, rayuq eq rayuq wú tsuq lhûm bum akô nghut ri.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Haû Yesuq chyitdap é chángzo rayuq gi, Yesuq é tanghkoí nâm má leq nge zung tô ri.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Haû mù, Simun Petruq gi, chángzo haú yuq lé, loq lik kat mù, "Yhang, ó yuq lé lhoq ang luî, taî nyi é hkyô lé, myi wú aq." ga taî ri.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Haû mù, chángzo haû gi, Yesuq é tanghkoí má saî leq nge zung mù, "Yhumsîng ê, haû gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga, Yhang lé myî ri.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesuq gi, "Ngò, muk jap zo shî lé jum yù mù, byî é sû gi, haú yuq nghut lhê." ga tû taí luî, muk jap zo haú lé jum yù mù, Simun é yhangzo Yudaq Iskarut lé byî ri.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yudaq gi, muk haû lé yù zo kat é eq, Tsadán gi, yhâng chyáng wàng bê nghut ri.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Nghut kôlhang, yhang lé, Yesuq haû su ga haî mù taî é hkyô lé, zohpoq haú má nyi tô é bang gi, rayuq lháng a sê gyo kó nghut ri.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Haû Yudaq gi, ngùn zum sû nghut é yanmai, ra-am gi, haû Poî má râ é hkyô lé, ê wuî râ matú, Yesuq taî ri ga luî le, myùng bang lé rajung jung byí nhang ri ga luî le, myit yu bum akô nghut ri.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yudaq gi, muk haû lé lhom yù eq, htoq ló byuq bê nghut ri. Haû u gi, mauchut bê nghut ri.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Haú yuq htoq ló byuq jáng, Yesuq taî é gi, "Ahkuî, haû Byu Yhangzo gi, hpungwup shingkang dan hû é nghut luî, Garai Gasang gi, haû Byu Yhangzô é yanmai, hpungwup shingkang dan hu bê nghut ri.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Garai Gasang gi, haû Byu Yhangzô é yanmai, hpungwup shingkang dan hû é nghut jáng, Yhang le, Yhang má haû Zo lé hpungwup shingkang dan hu nhâng râ nghut lhê; radá dâm dan hu nhâng râ nghut lhê.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ngá zo pé ê, Ngò, nungmoq eq rahá nyì râ gi, razup za ru nghut alô. Nungmoq gi, Ngo lé hô kó râ nghut lhê; nghut kôlhang, 'Ngò ló é jang má, nungmoq wó jé kó râ a nghut.' nghû, haû Yudaq byu pé lé, Ngò taî é eq rajung za, ahkuî, nungmoq lé le, Ngò taí lhê.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Ngò, nungmoq lé, hkunmó asik byi to kô lé, nungmoq yhangchang chyitdap lhum keq. Ngò, nungmoq lé chyitdap é su, nungmoq yhangchang chyitdap lhum râ dut lhê.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nungmoq yhangchang chyitdap lhum kô é nghut jáng, nungmoq gi, Ngá é chángzô pé nghut é hkyô lé, byù lhunglhâng bang sé kó râ nghut lhê." gâ ri.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Haú hkûn, Simun Petruq gi, "Yhumsîng ê, Nàng, hká shut ló râ lhú?" ga, Yhang lé myi jáng, Yhang gi, "Ngò ló é jang má, nungmoq, ahkuî a wó châng kó râ nghut lhê. Nghut kôlhang, htâng má gi, nungmoq cháng ra kó râ nghut lhê." ga tû taî ri.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petruq gi, "Yhumsîng ê, haî mù luî, ahkuî ngò Náng htâng a wó châng é lhú? Ngò gi, Náng é matú, shî hkám râ rì rì nghut lhê." ga taî ri.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Haû mù, Yesuq taî é gi, "Nàng gi, gè gè yhang, Ngá é matú shî hkám râ lhú? Ngò, nàng lé teng za taí lé, woq a tûn shimá, nàng, Ngo lé sum dâm he-ngik pyám râ nghut lhê.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.