Hebreus 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sâng-hi lhê é dangshikaq gi, noqkuq râ htûngtarâ pé eq noqkuq râ myidàm sân-yúng dik gok bo é nghut ri.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Saî tô é saksé zúm é sâng-hi gok má gi, haû myibung tsûng jang, siboî eq haû nhông byî é muk joq mù, haú gok lé gi, Chyoiyúng Jowò ga myhîng ri.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Í dang nghû râ gok pán-gyang é ahkaû mâ é gok lé gi, Chyoiyúng Htâng é Jowò gâ é nghut lhê.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Gok haû má gi, namngón jung nyhê é hîng hkungga gyap eq hîng shup dangshikaq sidek joq ri. Dangshikaq sidek haû má gi, mannaq muk bo é hîng yam, ahaq nyún tô é, Arun é dumbáng eq, dangshikaq luqlong pé bo tô ri.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Dangshikaq sidek é ahtoq má gi, shîhtaí gunglik hkungga byi jang htoq má wup tô é, Hpungwup shingkang bò Sû é hkerubim pé joq tô ri. Nghut kôlhang, ngamoq gi, ahkuî haú pé lé jihkúm nuqguq a wó taî san kyo é nghut lhê.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Haû dông jung hkangmó ban lajang tô é hkûn, hkyangjông pé gi, ayang sâng-hi gok má wàng mù, yhangmoq é dojaú muzó lé wùn waq bekô nghut ri.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Nghut kôlhang, ahkaû gok má gi, hkyangjong mó za, yhânggùng é matú le, a sê é za byu pé kut shut é marâ é matú le, nhông byi râ sui chûng mù, razàn má radàm za wang é nghut lhê.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, haú pé dông mai, sâng-hi é saksé zúm ru joq nyì nyì, haû Chyoiyúng Htâng é Jowò wàng hkyô a hpông shit shi é lé, tûn shit nyi ri.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Haû gi, ipyat shi é matú tûn shit é azòng nghut mù, nhông byî é chyunghuq pé eq shigu hkungga pé gi, dojaú sû é i-myit lé a wó lhoq sân-yúng byî é hkyô lé taí nau é nghut lhê.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Haú pé gi, zojung, shuqjung eq chî san chî séng hking ahú hú eq za sêng é nghut mù, htûngli asik, lé joq é ahkyíng jé shoq za tô tô é gungsho eq sêng é tarâ pé nghut ri.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Hkrisduq gi, shî má joq to gù nghut é gè hkyô pê é hkyangjong mó dông lé jé é hkûn, hpan tô é má a lom nghû nau é, byu èq saî é a nghut é, je kô é eq je gumjup é saksé zúm mai wang lai bê nghut lhê.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Yhang gi, Chyoiyúng Htâng é Jowò má wang é hkûn, bainám eq nojûng zo pê é sui lé chûng mù wang é a nghut é za, Yhâng é suî èq yhang banshoq é matú radàm za ahtum abyuq é hkyi yù hkyô wó yû bê nghut ri.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Htûngli dông agot a-û dut é bang lé lhoq sân-yúng râ matú, bainám eq nohtó zo pê é sui eq no-pyâ é myi-mhop lé, yhangmoq é ahtoq má hpyun gyun é hkûn, yhangmoq gi, ahtoq gungsho pyâm wó lhoq sansêng é hui kô é nghut lhê.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Haû nghut jáng, Garai Gasâng é hí má ra a bo é Yhânggùng lé, ahtum abyuq é Woi-nyí dông mai nhông byî é Hkrisduq é sui gi, rû dui nyi é Garai Gasang lé nga-nhúng wó dojaú sháng gaq ga, shi é hkyô shut shuî jé é nyì yap sâmlai mai nga-nhûng é myit sôn sê é hkyô lé, je riyhang wó lhoq sanséng yu ri-nhung mhaî!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Haû nghut é yanmai, Hkrisduq gi, danggidiq byi tô é ahtum abyuq é muizè lé, ji yù huî é bang wó hap yù kó sháng gaq ga, dangshikaq asik é gyoro sô xoq byi sû nghut nyi ri. Haû su wó kut é gi, sâng-hi lhê é dangshikaq ahkaû má mara kut shut é bang lé lhoq lhut yû râ matú, yubak chyîn xap zê ralhum dông, Yhang shî hkám byi yanmai nghut ri.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Madat dang eq séng luî ga jang, madat dang taí sû haû shî bê hkyô saksé shit râ lhê.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Haî mù gâ le, madat dang gi, rayuq yuq shî jáng za sheq lichyúm htoq é nghut lhê. Madat dang taí sû rû dui nyì nyì, haû gi, hkâ-nhám le lichyúm htoq râ a nghut.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Haû nghut é yanmai, sâng-hi lhê é dangshikaq lháng gi, sui a bo lòm jáng lichyúm a htoq é nghut lhê.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Mosheq gi, haû jep é tarâ má bo é hkunmó hkangmó lé, shiwa byù banshoq bang lé ban taî pyo é hkûn, zam zam ne é saumaú eq jàm kyâng lé yù mù, nojûng zô é sui eq bainám sui eq wuì nyhô tô é lé, chyúmding má le, shiwa byù banshoq bang lé le, hpyun gyûn é nghut ri.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Yhang gi, "Sui shî gi, nungmoq cháng râ matú, Garai Gasang, hkunmó hkyô to bê nghut é, dangshikaq tô tô é sui nghut lhê." ga taî ri.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Yhang gi, saksé zúm eq dojaú é má chung é zè pé má le, haû eq rajung za sui haû hpyûn gyûn ri.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Gè gè gi, haû jep é tarâ má bo é dông ga jang, azíng zê aluq banshoq gi, suî èq lhoq sân-yúng é hui râ dut é nghut mù, sui htoq hkyô a joq jáng, mara hkyut byi hkyô le joq é a nghut.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Haû mù, mauhkûng zè pê é azòng pé gi, hkungga haú pê èq lhoq sân-yúng é hui râ é nghut lhê. Nghut kôlhang, mauhkûng zè pé yhang gi, haú pê htoq je ge é hkungga pê èq lhoq sân-yúng é hui râ dut é nghut lhê.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Hkâsu mù gâ le, akying lhûm é azòng za nghut é, byu èq saî é chyoiyúng dik é jowò má Hkrisduq wang é a nghut é za, Yhang gi, mauhkûng má yhang wang é nghut mù, ahkuî gi, nga-nhûng é matú Garai Gasâng é hí má bo yap byî nyi é nghut lhê.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Yhang gi, haû hkyangjong mó mai yhumsîng é sui a nghut é sui lé chûng mù, Chyoiyúng Htâng é Jowò má zàn wuì wàng luî kut é su, yhânggùng lé dum nhông byi byi kut râ matú mauhkûng má wang é le a nghut.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Haú dông ru nghut le gi, Hkrisduq gi, mau htoq xâng hkûn mai shî hkâm é adàm myo myo nghut berâ nghut lhê. Nghut kôlhang, ahkuî, Yhang gi, yubak mara huî sêng pyám byi râ matú, yhânggùng lé hkungga nhông byi râ ga ipyat pé ló htâng ló nyi é má, banshoq é matú radàm za htoq shit bê nghut ri.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Byù gi, radá za shî râ nghut mù, hau htâng má tarâ jéyáng é hui râ nghut é eq rajung za,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Hkrisduq gi, byù myo myô é yubak mara lé yu pyám byi râ matú, radá za hkungga nhông é hui bê nghut ri. Haû mù, Yhang gi, yubak mara wun pyám byi râ a nghut lo é za, Yhang lé láng nyi é bang lé hkyi yù hkyô yu lé byi râ matú, htâng má í dâm nghû râ dàm htoq shit râ nghut lhê.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.