Hebreus 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Sâng-hi lhê é dangshikaq gi, noqkuq râ htûngtarâ pé eq noqkuq râ myidàm sân-yúng dik gok bo é nghut ri.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Saî tô é saksé zúm é sâng-hi gok má gi, haû myibung tsûng jang, siboî eq haû nhông byî é muk joq mù, haú gok lé gi, Chyoiyúng Jowò ga myhîng ri.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Í dang nghû râ gok pán-gyang é ahkaû mâ é gok lé gi, Chyoiyúng Htâng é Jowò gâ é nghut lhê.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Gok haû má gi, namngón jung nyhê é hîng hkungga gyap eq hîng shup dangshikaq sidek joq ri. Dangshikaq sidek haû má gi, mannaq muk bo é hîng yam, ahaq nyún tô é, Arun é dumbáng eq, dangshikaq luqlong pé bo tô ri.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Dangshikaq sidek é ahtoq má gi, shîhtaí gunglik hkungga byi jang htoq má wup tô é, Hpungwup shingkang bò Sû é hkerubim pé joq tô ri. Nghut kôlhang, ngamoq gi, ahkuî haú pé lé jihkúm nuqguq a wó taî san kyo é nghut lhê.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Haû dông jung hkangmó ban lajang tô é hkûn, hkyangjông pé gi, ayang sâng-hi gok má wàng mù, yhangmoq é dojaú muzó lé wùn waq bekô nghut ri.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Nghut kôlhang, ahkaû gok má gi, hkyangjong mó za, yhânggùng é matú le, a sê é za byu pé kut shut é marâ é matú le, nhông byi râ sui chûng mù, razàn má radàm za wang é nghut lhê.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, haú pé dông mai, sâng-hi é saksé zúm ru joq nyì nyì, haû Chyoiyúng Htâng é Jowò wàng hkyô a hpông shit shi é lé, tûn shit nyi ri.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Haû gi, ipyat shi é matú tûn shit é azòng nghut mù, nhông byî é chyunghuq pé eq shigu hkungga pé gi, dojaú sû é i-myit lé a wó lhoq sân-yúng byî é hkyô lé taí nau é nghut lhê.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Haú pé gi, zojung, shuqjung eq chî san chî séng hking ahú hú eq za sêng é nghut mù, htûngli asik, lé joq é ahkyíng jé shoq za tô tô é gungsho eq sêng é tarâ pé nghut ri.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Hkrisduq gi, shî má joq to gù nghut é gè hkyô pê é hkyangjong mó dông lé jé é hkûn, hpan tô é má a lom nghû nau é, byu èq saî é a nghut é, je kô é eq je gumjup é saksé zúm mai wang lai bê nghut lhê.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Yhang gi, Chyoiyúng Htâng é Jowò má wang é hkûn, bainám eq nojûng zo pê é sui lé chûng mù wang é a nghut é za, Yhâng é suî èq yhang banshoq é matú radàm za ahtum abyuq é hkyi yù hkyô wó yû bê nghut ri.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Htûngli dông agot a-û dut é bang lé lhoq sân-yúng râ matú, bainám eq nohtó zo pê é sui eq no-pyâ é myi-mhop lé, yhangmoq é ahtoq má hpyun gyun é hkûn, yhangmoq gi, ahtoq gungsho pyâm wó lhoq sansêng é hui kô é nghut lhê.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Haû nghut jáng, Garai Gasâng é hí má ra a bo é Yhânggùng lé, ahtum abyuq é Woi-nyí dông mai nhông byî é Hkrisduq é sui gi, rû dui nyi é Garai Gasang lé nga-nhúng wó dojaú sháng gaq ga, shi é hkyô shut shuî jé é nyì yap sâmlai mai nga-nhûng é myit sôn sê é hkyô lé, je riyhang wó lhoq sanséng yu ri-nhung mhaî!
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Haû nghut é yanmai, Hkrisduq gi, danggidiq byi tô é ahtum abyuq é muizè lé, ji yù huî é bang wó hap yù kó sháng gaq ga, dangshikaq asik é gyoro sô xoq byi sû nghut nyi ri. Haû su wó kut é gi, sâng-hi lhê é dangshikaq ahkaû má mara kut shut é bang lé lhoq lhut yû râ matú, yubak chyîn xap zê ralhum dông, Yhang shî hkám byi yanmai nghut ri.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Madat dang eq séng luî ga jang, madat dang taí sû haû shî bê hkyô saksé shit râ lhê.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Haî mù gâ le, madat dang gi, rayuq yuq shî jáng za sheq lichyúm htoq é nghut lhê. Madat dang taí sû rû dui nyì nyì, haû gi, hkâ-nhám le lichyúm htoq râ a nghut.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Haû nghut é yanmai, sâng-hi lhê é dangshikaq lháng gi, sui a bo lòm jáng lichyúm a htoq é nghut lhê.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Mosheq gi, haû jep é tarâ má bo é hkunmó hkangmó lé, shiwa byù banshoq bang lé ban taî pyo é hkûn, zam zam ne é saumaú eq jàm kyâng lé yù mù, nojûng zô é sui eq bainám sui eq wuì nyhô tô é lé, chyúmding má le, shiwa byù banshoq bang lé le, hpyun gyûn é nghut ri.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Yhang gi, "Sui shî gi, nungmoq cháng râ matú, Garai Gasang, hkunmó hkyô to bê nghut é, dangshikaq tô tô é sui nghut lhê." ga taî ri.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Yhang gi, saksé zúm eq dojaú é má chung é zè pé má le, haû eq rajung za sui haû hpyûn gyûn ri.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Gè gè gi, haû jep é tarâ má bo é dông ga jang, azíng zê aluq banshoq gi, suî èq lhoq sân-yúng é hui râ dut é nghut mù, sui htoq hkyô a joq jáng, mara hkyut byi hkyô le joq é a nghut.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Haû mù, mauhkûng zè pê é azòng pé gi, hkungga haú pê èq lhoq sân-yúng é hui râ é nghut lhê. Nghut kôlhang, mauhkûng zè pé yhang gi, haú pê htoq je ge é hkungga pê èq lhoq sân-yúng é hui râ dut é nghut lhê.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Hkâsu mù gâ le, akying lhûm é azòng za nghut é, byu èq saî é chyoiyúng dik é jowò má Hkrisduq wang é a nghut é za, Yhang gi, mauhkûng má yhang wang é nghut mù, ahkuî gi, nga-nhûng é matú Garai Gasâng é hí má bo yap byî nyi é nghut lhê.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Yhang gi, haû hkyangjong mó mai yhumsîng é sui a nghut é sui lé chûng mù, Chyoiyúng Htâng é Jowò má zàn wuì wàng luî kut é su, yhânggùng lé dum nhông byi byi kut râ matú mauhkûng má wang é le a nghut.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Haú dông ru nghut le gi, Hkrisduq gi, mau htoq xâng hkûn mai shî hkâm é adàm myo myo nghut berâ nghut lhê. Nghut kôlhang, ahkuî, Yhang gi, yubak mara huî sêng pyám byi râ matú, yhânggùng lé hkungga nhông byi râ ga ipyat pé ló htâng ló nyi é má, banshoq é matú radàm za htoq shit bê nghut ri.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Byù gi, radá za shî râ nghut mù, hau htâng má tarâ jéyáng é hui râ nghut é eq rajung za,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Hkrisduq gi, byù myo myô é yubak mara lé yu pyám byi râ matú, radá za hkungga nhông é hui bê nghut ri. Haû mù, Yhang gi, yubak mara wun pyám byi râ a nghut lo é za, Yhang lé láng nyi é bang lé hkyi yù hkyô yu lé byi râ matú, htâng má í dâm nghû râ dàm htoq shit râ nghut lhê.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.