Hebreus 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Sâng-hi lhê é dangshikaq gi, noqkuq râ htûngtarâ pé eq noqkuq râ myidàm sân-yúng dik gok bo é nghut ri.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Saî tô é saksé zúm é sâng-hi gok má gi, haû myibung tsûng jang, siboî eq haû nhông byî é muk joq mù, haú gok lé gi, Chyoiyúng Jowò ga myhîng ri.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Í dang nghû râ gok pán-gyang é ahkaû mâ é gok lé gi, Chyoiyúng Htâng é Jowò gâ é nghut lhê.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Gok haû má gi, namngón jung nyhê é hîng hkungga gyap eq hîng shup dangshikaq sidek joq ri. Dangshikaq sidek haû má gi, mannaq muk bo é hîng yam, ahaq nyún tô é, Arun é dumbáng eq, dangshikaq luqlong pé bo tô ri.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Dangshikaq sidek é ahtoq má gi, shîhtaí gunglik hkungga byi jang htoq má wup tô é, Hpungwup shingkang bò Sû é hkerubim pé joq tô ri. Nghut kôlhang, ngamoq gi, ahkuî haú pé lé jihkúm nuqguq a wó taî san kyo é nghut lhê.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Haû dông jung hkangmó ban lajang tô é hkûn, hkyangjông pé gi, ayang sâng-hi gok má wàng mù, yhangmoq é dojaú muzó lé wùn waq bekô nghut ri.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Nghut kôlhang, ahkaû gok má gi, hkyangjong mó za, yhânggùng é matú le, a sê é za byu pé kut shut é marâ é matú le, nhông byi râ sui chûng mù, razàn má radàm za wang é nghut lhê.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, haú pé dông mai, sâng-hi é saksé zúm ru joq nyì nyì, haû Chyoiyúng Htâng é Jowò wàng hkyô a hpông shit shi é lé, tûn shit nyi ri.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Haû gi, ipyat shi é matú tûn shit é azòng nghut mù, nhông byî é chyunghuq pé eq shigu hkungga pé gi, dojaú sû é i-myit lé a wó lhoq sân-yúng byî é hkyô lé taí nau é nghut lhê.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Haú pé gi, zojung, shuqjung eq chî san chî séng hking ahú hú eq za sêng é nghut mù, htûngli asik, lé joq é ahkyíng jé shoq za tô tô é gungsho eq sêng é tarâ pé nghut ri.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Hkrisduq gi, shî má joq to gù nghut é gè hkyô pê é hkyangjong mó dông lé jé é hkûn, hpan tô é má a lom nghû nau é, byu èq saî é a nghut é, je kô é eq je gumjup é saksé zúm mai wang lai bê nghut lhê.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Yhang gi, Chyoiyúng Htâng é Jowò má wang é hkûn, bainám eq nojûng zo pê é sui lé chûng mù wang é a nghut é za, Yhâng é suî èq yhang banshoq é matú radàm za ahtum abyuq é hkyi yù hkyô wó yû bê nghut ri.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Htûngli dông agot a-û dut é bang lé lhoq sân-yúng râ matú, bainám eq nohtó zo pê é sui eq no-pyâ é myi-mhop lé, yhangmoq é ahtoq má hpyun gyun é hkûn, yhangmoq gi, ahtoq gungsho pyâm wó lhoq sansêng é hui kô é nghut lhê.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Haû nghut jáng, Garai Gasâng é hí má ra a bo é Yhânggùng lé, ahtum abyuq é Woi-nyí dông mai nhông byî é Hkrisduq é sui gi, rû dui nyi é Garai Gasang lé nga-nhúng wó dojaú sháng gaq ga, shi é hkyô shut shuî jé é nyì yap sâmlai mai nga-nhûng é myit sôn sê é hkyô lé, je riyhang wó lhoq sanséng yu ri-nhung mhaî!
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Haû nghut é yanmai, Hkrisduq gi, danggidiq byi tô é ahtum abyuq é muizè lé, ji yù huî é bang wó hap yù kó sháng gaq ga, dangshikaq asik é gyoro sô xoq byi sû nghut nyi ri. Haû su wó kut é gi, sâng-hi lhê é dangshikaq ahkaû má mara kut shut é bang lé lhoq lhut yû râ matú, yubak chyîn xap zê ralhum dông, Yhang shî hkám byi yanmai nghut ri.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Madat dang eq séng luî ga jang, madat dang taí sû haû shî bê hkyô saksé shit râ lhê.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Haî mù gâ le, madat dang gi, rayuq yuq shî jáng za sheq lichyúm htoq é nghut lhê. Madat dang taí sû rû dui nyì nyì, haû gi, hkâ-nhám le lichyúm htoq râ a nghut.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Haû nghut é yanmai, sâng-hi lhê é dangshikaq lháng gi, sui a bo lòm jáng lichyúm a htoq é nghut lhê.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mosheq gi, haû jep é tarâ má bo é hkunmó hkangmó lé, shiwa byù banshoq bang lé ban taî pyo é hkûn, zam zam ne é saumaú eq jàm kyâng lé yù mù, nojûng zô é sui eq bainám sui eq wuì nyhô tô é lé, chyúmding má le, shiwa byù banshoq bang lé le, hpyun gyûn é nghut ri.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Yhang gi, "Sui shî gi, nungmoq cháng râ matú, Garai Gasang, hkunmó hkyô to bê nghut é, dangshikaq tô tô é sui nghut lhê." ga taî ri.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Yhang gi, saksé zúm eq dojaú é má chung é zè pé má le, haû eq rajung za sui haû hpyûn gyûn ri.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Gè gè gi, haû jep é tarâ má bo é dông ga jang, azíng zê aluq banshoq gi, suî èq lhoq sân-yúng é hui râ dut é nghut mù, sui htoq hkyô a joq jáng, mara hkyut byi hkyô le joq é a nghut.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Haû mù, mauhkûng zè pê é azòng pé gi, hkungga haú pê èq lhoq sân-yúng é hui râ é nghut lhê. Nghut kôlhang, mauhkûng zè pé yhang gi, haú pê htoq je ge é hkungga pê èq lhoq sân-yúng é hui râ dut é nghut lhê.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Hkâsu mù gâ le, akying lhûm é azòng za nghut é, byu èq saî é chyoiyúng dik é jowò má Hkrisduq wang é a nghut é za, Yhang gi, mauhkûng má yhang wang é nghut mù, ahkuî gi, nga-nhûng é matú Garai Gasâng é hí má bo yap byî nyi é nghut lhê.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yhang gi, haû hkyangjong mó mai yhumsîng é sui a nghut é sui lé chûng mù, Chyoiyúng Htâng é Jowò má zàn wuì wàng luî kut é su, yhânggùng lé dum nhông byi byi kut râ matú mauhkûng má wang é le a nghut.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Haú dông ru nghut le gi, Hkrisduq gi, mau htoq xâng hkûn mai shî hkâm é adàm myo myo nghut berâ nghut lhê. Nghut kôlhang, ahkuî, Yhang gi, yubak mara huî sêng pyám byi râ matú, yhânggùng lé hkungga nhông byi râ ga ipyat pé ló htâng ló nyi é má, banshoq é matú radàm za htoq shit bê nghut ri.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Byù gi, radá za shî râ nghut mù, hau htâng má tarâ jéyáng é hui râ nghut é eq rajung za,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Hkrisduq gi, byù myo myô é yubak mara lé yu pyám byi râ matú, radá za hkungga nhông é hui bê nghut ri. Haû mù, Yhang gi, yubak mara wun pyám byi râ a nghut lo é za, Yhang lé láng nyi é bang lé hkyi yù hkyô yu lé byi râ matú, htâng má í dâm nghû râ dàm htoq shit râ nghut lhê.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.