Hebreus 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARA
1 Sâng-hi lhê é dangshikaq gi, noqkuq râ htûngtarâ pé eq noqkuq râ myidàm sân-yúng dik gok bo é nghut ri.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Saî tô é saksé zúm é sâng-hi gok má gi, haû myibung tsûng jang, siboî eq haû nhông byî é muk joq mù, haú gok lé gi, Chyoiyúng Jowò ga myhîng ri.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Í dang nghû râ gok pán-gyang é ahkaû mâ é gok lé gi, Chyoiyúng Htâng é Jowò gâ é nghut lhê.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Gok haû má gi, namngón jung nyhê é hîng hkungga gyap eq hîng shup dangshikaq sidek joq ri. Dangshikaq sidek haû má gi, mannaq muk bo é hîng yam, ahaq nyún tô é, Arun é dumbáng eq, dangshikaq luqlong pé bo tô ri.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Dangshikaq sidek é ahtoq má gi, shîhtaí gunglik hkungga byi jang htoq má wup tô é, Hpungwup shingkang bò Sû é hkerubim pé joq tô ri. Nghut kôlhang, ngamoq gi, ahkuî haú pé lé jihkúm nuqguq a wó taî san kyo é nghut lhê.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Haû dông jung hkangmó ban lajang tô é hkûn, hkyangjông pé gi, ayang sâng-hi gok má wàng mù, yhangmoq é dojaú muzó lé wùn waq bekô nghut ri.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Nghut kôlhang, ahkaû gok má gi, hkyangjong mó za, yhânggùng é matú le, a sê é za byu pé kut shut é marâ é matú le, nhông byi râ sui chûng mù, razàn má radàm za wang é nghut lhê.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Haû Chyoiyúng Woi-nyí gi, haú pé dông mai, sâng-hi é saksé zúm ru joq nyì nyì, haû Chyoiyúng Htâng é Jowò wàng hkyô a hpông shit shi é lé, tûn shit nyi ri.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Haû gi, ipyat shi é matú tûn shit é azòng nghut mù, nhông byî é chyunghuq pé eq shigu hkungga pé gi, dojaú sû é i-myit lé a wó lhoq sân-yúng byî é hkyô lé taí nau é nghut lhê.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Haú pé gi, zojung, shuqjung eq chî san chî séng hking ahú hú eq za sêng é nghut mù, htûngli asik, lé joq é ahkyíng jé shoq za tô tô é gungsho eq sêng é tarâ pé nghut ri.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Hkrisduq gi, shî má joq to gù nghut é gè hkyô pê é hkyangjong mó dông lé jé é hkûn, hpan tô é má a lom nghû nau é, byu èq saî é a nghut é, je kô é eq je gumjup é saksé zúm mai wang lai bê nghut lhê.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Yhang gi, Chyoiyúng Htâng é Jowò má wang é hkûn, bainám eq nojûng zo pê é sui lé chûng mù wang é a nghut é za, Yhâng é suî èq yhang banshoq é matú radàm za ahtum abyuq é hkyi yù hkyô wó yû bê nghut ri.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Htûngli dông agot a-û dut é bang lé lhoq sân-yúng râ matú, bainám eq nohtó zo pê é sui eq no-pyâ é myi-mhop lé, yhangmoq é ahtoq má hpyun gyun é hkûn, yhangmoq gi, ahtoq gungsho pyâm wó lhoq sansêng é hui kô é nghut lhê.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Haû nghut jáng, Garai Gasâng é hí má ra a bo é Yhânggùng lé, ahtum abyuq é Woi-nyí dông mai nhông byî é Hkrisduq é sui gi, rû dui nyi é Garai Gasang lé nga-nhúng wó dojaú sháng gaq ga, shi é hkyô shut shuî jé é nyì yap sâmlai mai nga-nhûng é myit sôn sê é hkyô lé, je riyhang wó lhoq sanséng yu ri-nhung mhaî!
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Haû nghut é yanmai, Hkrisduq gi, danggidiq byi tô é ahtum abyuq é muizè lé, ji yù huî é bang wó hap yù kó sháng gaq ga, dangshikaq asik é gyoro sô xoq byi sû nghut nyi ri. Haû su wó kut é gi, sâng-hi lhê é dangshikaq ahkaû má mara kut shut é bang lé lhoq lhut yû râ matú, yubak chyîn xap zê ralhum dông, Yhang shî hkám byi yanmai nghut ri.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Madat dang eq séng luî ga jang, madat dang taí sû haû shî bê hkyô saksé shit râ lhê.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Haî mù gâ le, madat dang gi, rayuq yuq shî jáng za sheq lichyúm htoq é nghut lhê. Madat dang taí sû rû dui nyì nyì, haû gi, hkâ-nhám le lichyúm htoq râ a nghut.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Haû nghut é yanmai, sâng-hi lhê é dangshikaq lháng gi, sui a bo lòm jáng lichyúm a htoq é nghut lhê.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Mosheq gi, haû jep é tarâ má bo é hkunmó hkangmó lé, shiwa byù banshoq bang lé ban taî pyo é hkûn, zam zam ne é saumaú eq jàm kyâng lé yù mù, nojûng zô é sui eq bainám sui eq wuì nyhô tô é lé, chyúmding má le, shiwa byù banshoq bang lé le, hpyun gyûn é nghut ri.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Yhang gi, "Sui shî gi, nungmoq cháng râ matú, Garai Gasang, hkunmó hkyô to bê nghut é, dangshikaq tô tô é sui nghut lhê." ga taî ri.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Yhang gi, saksé zúm eq dojaú é má chung é zè pé má le, haû eq rajung za sui haû hpyûn gyûn ri.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Gè gè gi, haû jep é tarâ má bo é dông ga jang, azíng zê aluq banshoq gi, suî èq lhoq sân-yúng é hui râ dut é nghut mù, sui htoq hkyô a joq jáng, mara hkyut byi hkyô le joq é a nghut.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Haû mù, mauhkûng zè pê é azòng pé gi, hkungga haú pê èq lhoq sân-yúng é hui râ é nghut lhê. Nghut kôlhang, mauhkûng zè pé yhang gi, haú pê htoq je ge é hkungga pê èq lhoq sân-yúng é hui râ dut é nghut lhê.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Hkâsu mù gâ le, akying lhûm é azòng za nghut é, byu èq saî é chyoiyúng dik é jowò má Hkrisduq wang é a nghut é za, Yhang gi, mauhkûng má yhang wang é nghut mù, ahkuî gi, nga-nhûng é matú Garai Gasâng é hí má bo yap byî nyi é nghut lhê.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Yhang gi, haû hkyangjong mó mai yhumsîng é sui a nghut é sui lé chûng mù, Chyoiyúng Htâng é Jowò má zàn wuì wàng luî kut é su, yhânggùng lé dum nhông byi byi kut râ matú mauhkûng má wang é le a nghut.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Haú dông ru nghut le gi, Hkrisduq gi, mau htoq xâng hkûn mai shî hkâm é adàm myo myo nghut berâ nghut lhê. Nghut kôlhang, ahkuî, Yhang gi, yubak mara huî sêng pyám byi râ matú, yhânggùng lé hkungga nhông byi râ ga ipyat pé ló htâng ló nyi é má, banshoq é matú radàm za htoq shit bê nghut ri.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Byù gi, radá za shî râ nghut mù, hau htâng má tarâ jéyáng é hui râ nghut é eq rajung za,
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Hkrisduq gi, byù myo myô é yubak mara lé yu pyám byi râ matú, radá za hkungga nhông é hui bê nghut ri. Haû mù, Yhang gi, yubak mara wun pyám byi râ a nghut lo é za, Yhang lé láng nyi é bang lé hkyi yù hkyô yu lé byi râ matú, htâng má í dâm nghû râ dàm htoq shit râ nghut lhê.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.