Hebreus 2
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT
1 Haû mù luî, nga-nhúng gi, châng nghoq ló byuq é a hui zo sháng gaq, haû nga-nhúng wó gyô yu to bê hkyô lé je riyhang rago châng nyì râ dut lhê.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Hkâsu mù gâ le, maumang lagyô pê èq taí bê mungdang gi, gîng nyì mù, shut shaî lu laî é hkyô eq jìno a gyô é hkyô hkangmó kut é sû gi, yhumsîng eq gíng é mara dam byî é hui zo kô é nghut le gi,
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 nga-nhúng gi, haû-í yhang gyaú é hkyi yù hkyô lé haî su a ngàm kut é nghut jáng, nga-nhúng hkâsu wó hpang lut râ lhú? Hkyi yù hkyô haû gi, haû Yhumsing èq hí taî pyo htoq é nghut mù, Yhâng chyáng mai wó gyô yu é bang gi, haú hkyô têng é lé, ngamoq chyáng saksé shit bekô nghut ri.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Garai Gasang le, kumlhá pé, mauhpo muzó pé, laklaí kumlhá myo myo eq, Yhang ô nau é eq rajung za Chyoiyúng Woi-nyí chyunghuq pé lé gàm byî é dông mai, haú hkyô lé saksé shit bê nghut ri.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Garai Gasang gi, maumang lagyô pé lé, ngamoq taî nyi é jé lô râ mingkan lé, uphkâng nhâng râ a nghut.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Rayuq yuq mai, rawò má saksé hkâm tô é gi,
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Nàng gi, yhang lé, maumang lagyô pê htoq ratsuí lhoq nyhum to bê nghut ri.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 jung hkangmó lé, yhâng é hkyiwa ô má tô to bê nghut ri."
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Nghut kôlhang, nga-nhúng gi, maumang lagyô pê htoq ratsuí zo lhoq nyhûm huî é sû Yesuq lé myang é nghut lhê. Yhang gi, Garai Gasâng jeju mai, yuq hkangmó é matú shî hkám byî é hui zo sháng gaq ga, shî-nò jamjau hkyô lé hkâm zo bê nghut é yanmai, ahkuî, Yhang lé hpungwup shingkang eq aróng bò nhâng bê nghut ri.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Zo wuî myo myo lé hpungwup shingkang wó hkam yù nhâng sháng gaq ga, jung hkangmó lé Yhang é matú chyat eq Yhang dông mai chyat joq nyì nhang é Garai Gasang gi, wuîhke jamjau hui nhang é dông, yhangmoq é hkyi yù Sû lé lhoq gumjup byi râ matú htuk âng nyi ri.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Haû byu pé lé chyoiyúng nhang é Sû eq lhoq chyoiyúng huî é bang gi, ikun ralhum za mâ é bang chyat nghut lhê. Haû mù, Yesuq gi, yhangmoq lé, gumang wuì nghû râ lé a hoq é nghut lhê.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 "Ngò gi, Náng myîng lé, Ngá gumang wui chyáng taî pyô râ nghut lhê;
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Yhang gi,
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Haû zoshâng wuì gi, sui sho eq nghut é yanmai, Yhang le, yhangmoq é xângzo gùng bo hkam yù bê nghut ri. Hau é yanmai, Yhang gi, Yhâng é shî-nò hkyô dông mai, shî-nò hkyô é a-tsam lé zuî zìng é sû nghut é nat Tsadán lé wó lhoq htên pyám râ eq,
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 yhangmoq é shî-nò hkyô lé gyuq é èq, yhangmoq é asak gón lé jùn dông zuî zing to huî é bang lé, wó lhoq lhut râ nghut lhê.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Gè gè yhang, Yhang gi, maumang lagyô pé lé garúm é a nghut é za, Abraham é awut ashín pé lé garúm é sheq ru nghut lhê.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Haû nghut é yanmai, Yhang gi, Garai Gasang lé dojaú é má shogyo nhikmyîn é eq lhumzuî é hkyangjong mó wó dut râ eq, byu pê é yubak marâ é matú shîhtaí gunglik hkungga wó kut râ matú, hkyô hkangmó má Yhâng é gumang wuì eq dù shoq kut é hui râ dut é nghut lhê.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Yhang gi, gunglaú huî é hkûn, Yhânggùng yhang jamjau hui zo bê nghut é yanmai, gunglaú huî nyi é bang lé wó garúm yu é nghut lhê.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.