Hebreus 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Lumjíng myit nghu é gi, nga-nhúng myit myoqbyu tô é lé hkyak wó râ nghu é eq nga-nhúng a myàng shî é lé joq lhê nghû hkyak sê é hkyô nghut lhê.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 A-nham lhê bang gi, lumjíng myit haû mai Garaî èq owaq é hui kô é nghut lhê.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Lumjíng myit mai, nga-nhúng gi, nyì mi-nyì, joq mijoq lhunglháng lé Garai Gasâng é hkunmó èq hpan tô é hkyô sê gyô é nghut lhê. Haû mù, myoq èq wó myang é pé gi, byu-myang é pé mai saî htoq tô é a nghut.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Lumjíng myit mai, Abelaq gi, Ka-in kut é htoq je ge é hkungga, Garai Gasang lé nhông byî é nghut ri. Lumjíng myit mai, yhang gi, yhâng é hkungga eq séng luî Garai Gasang hkya-ôn é hkûn, dingmán sû rayuq dông owaq é hui bê nghut ri. Haû mù, lumjíng myit mai, yhang gi, shi byuq bê nghut kôlhang, dang rû nyo nyi ashî nghut lhê.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Lumjíng myit mai, Enuk gi, shi é a hui zo shoq, asak shî mai mauhkûng shut shuî yu é hui bê. Yhang lé, Garai Gasang shuî ló byuq bê nghut é yanmai, yhang lé a wó myâng lo nghut ri. Hkâsu mù gâ le, yhang gi, shuî yu é a hui shî é hí má, Garai Gasang lé nguì nhâng sû rayuq dông owaq é hui sû nghut ri.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Lumjíng myit a bo é nghut le gi, Garai Gasang lé a wó nguî nhang é nghut lhê. Haî mù gâ le, Yhâng chyáng shikut luî lé jé é sû gi, Yhang nyi é hkyô lé le, lhumzui myit mai Yhang lé hô bang lé, Yhâng èq shigyaú é lé le, lumjíng râ dut é nghut lhê.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Lumjíng myit mai, Noaq gi, a myang wú shî é hkyô pé eq séng luî sidiq byi huî é hkûn, yhâng é yhumbyù wuì lé hkyî râ matú, gyuq hkunggâ é dông mai wuì-sanghpo saí bê nghut ri. Yhâng é lumjíng myit mai, mingkan lé mara byî é nghut mù, lumjíng myit mai lo é dingmán hkyo é jeju lé hkam yù sû dut bê nghut ri.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Lumjíng myit mai, Abraham gi, yhâng é muizè dông, htâng má yhang hap yù râ nghut é, Garai Gasang byî é jowò shut e ló râ matú ji yu é huî é hkûn, jìno gyo mù, yhang hká shut e ló é a sé kôlhang, ê bê nghut ri.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Lumjíng myit mai, yhang gi, gó ming má nyi é byù bíng rayuq su, danggidiq byî tô é mau má nyì bê nghut ri. Yhang gi, zúm pé má lúng é nghut mù, rajung zâ é danggidiq é muizè lé hkam yu é Isak eq Yakup le, zúm pé má lúng bekô nghut ri.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Hkâsu mù gâ le, Abraham gi, Garai Gasâng èq azòng hên mù saî tô é, gîng é apûn awang pé eq mu é myuq lé myit myoqbyu nyi é nghut ri.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Lumjíng myit mai, Abraham gi, yhâng é asak ipyat laî ló byuq é eq, Sarah le baùdung nghut to kôlhang, haû danggidiq byi Sû, lhumzui sû nghut lhê ga myit sôn yu é yanmai, îwa rayuq wó dut é hui bê nghut ri.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Haû mù luî, yhang gi, shî gùng dông nghut kôle, yhang rayuq mai lo é awut ashín pé gi, mauhkûng mâ é kyî pé eq wuimau yàm mâ é a ung nghap é semuî myhó myô lò bê nghut ri.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Byù haú bang banshoq gi, yhangmoq shi é hkûn jé shoq lumjíng myit mai asak dui nyì kô é nghut lhê. Yhangmoq gi, danggidiq byi tô é pé lé a hap yù kó nghut ri; nghut kôlhang, haú pé lé myàng za myàng kômù, we mai te yu akô. Yhangmoq gi, myidàm htoq má gó ming byu pé eq byù bíng pé nghut é lé yín yû bekô nghut ri.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Haû su yín yu é byu pé gi, yhangmoq yhumsing é ming lé ho nyi é bang nghut é lé tûn shit é nghut akô.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Yhangmoq htoq lo é ming lé, yhangmoq myit tui nyì kô é ru nghut le gi, dum tau ló râ ahkáng wó kó râ nghut lhê.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Ahkuî kúm, yhangmoq gi, je ge é ming nghut é, mauhkûng mingdán lé myit tuî nyi akô nghut ri. Haû mù luî, Garai Gasang gi, yhangmoq é Garai Gasang nghu é hui râ lé a hoq é nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, Yhang gi, yhangmoq é matú myuq ralhum lajâng to byi bê yanmai nghut ri.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Lumjíng myit mai, Abraham gi, Garai Gasâng èq yhang lé chyam é hkûn, Isak lé hkungga ralhum dông nhông byi bê nghut ri. Haû gi, danggidiq pé lé hap yu to bê sû gi, yhâng é yuqzo zote lé nhông byi râ dâ é nghut lhê.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Garai Gasang gi, "Isak dông mai lo é lé, náng é awut ashín nghû són byi râ nghut lhê." ga yhang lé danggidiq byî to bê nghut kôle, yhang haû su kut é nghut ri.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham gi, shi é mai Garai Gasang wó lhoq dui toq lhê ga myit yu ri. Taí sháng ga jáng, Isak lé, shi byuq bê mai, yhang dum wó hap yu é nghut ri.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Lumjíng myit mai, Isak gi, Yakup eq Eso nhik é htângnùng lhê é matú, shimân byi bê nghut ri.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Lumjíng myit mai, Yakup gi, yhang shi ló râ u má, Yosep é yhangzô nhik lé shimân byi mù, yhâng é dumbáng-u má ngè luî, noqkuq bê nghut ri.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Lumjíng myit mai, Yosep gi, yhâng asak htûm ló râ u lé, Israelaq byu pé Egutuq ming mai htoq lò râ eq séng luî taí mù, yhâng é showui pé eq séng luî hkâsu kut râ hkyô lé pying to bê nghut ri.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Lumjíng myit mai, Mosheq é yhângnu eq yhângwâ nhik gi, yhang hku lé é htâng má, yhang lé lhamó sum hkyap haq to bekô nghut ri. Haî mù gâ le, yhangnhik gi, zoshâng haû yúng é myàng kômù, hkohkam é mungdang lé a gyuq kó nghut ri.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Lumjíng myit mai, Mosheq gi, yhang kô lo é hkûn, Hpara-uq é byizô é yhangzo ga râ lé he-ngik pyâm ri.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Yhang gi, yubak marâ é ngón hkyô má rayoq zo ngón kún râ malaî Garai Gasâng é byu pé eq rahá hpuzô é hui râ lé sheq hkyin yù bê nghut ri.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Yhang gi, haû Hkrisduq é matú rhoî huî é lé, Egutuq ming mâ é sutzè htoq má je riyhang hpaudap lhê ga myit sôn yu ri. Haî mù gâ le, yhang gi, yhâng é shigyaú chyunghuq lé myit myoqbyu nyì sû nghut ri.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Lumjíng myit mai, yhang gi, hkohkâm hpó nhikjum yô é lé a gyuq é za, Egutuq ming mai htoq ló byuq bê nghut ri. Yhang gi, myoq èq a wó myang é sû Garai lé wó myang é sû dông, hkam jân é nghut ri.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Lumjíng myit mai, yhang gi, haû zomún lé sat é maumang lagyô èq Israelaq byu pê é zomún lé a wó záng sháng gaq ga, Lhoqlhai Poî eq sui hpyûn é hkyô le kut hî bê nghut ri.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Lumjíng myit mai, haû shiwa byu pé gi, Nhông Nè lé kyuq huî é myigùng htoq mai su laî byit bekô nghut ri; nghut kôlhang, Egutuq byu pé le, haú dông laî shikut wú kô é hkûn, yhangmoq gi, myup shi byuq bekô nghut ri.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Lumjíng myit mai, shiwa byu pé, Yerihko myuq xêwâm lé nyhit nyí sô lhing é htâng má, xêwâm haû leq gyop byuq bê nghut ri.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Lumjíng myit mai, shiwa myhí Rahap gi, haû Israelaq jó wú bang lé nguingón é eq lhom hkulum yu é yanmai, jìno a gyo bang eq rahá sat pyâm é a huî é nghut lhê.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Haû htoq lai luî, ngò haî taî jat ra shirâ lhú? Gidon, Barak, Samson, Yephta, Dawiq, Samuelaq pé eq myiqhtoî pê é hkyô lé taí râ ahkyíng ngò a wó.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Haú bang gi, lumjíng myit mai mingdán pé lé wó zân ung yù bekô, tengmán hkyô lé chung jaì bekô, danggidiq byî to bê lé wó hap yù bekô, hkanghkyi pê é nhut lé wó myhî pyám bekô,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 myiduq myishâm lé wó sat pyám bekô, shamsó mai le wó hpang lut bekô nghut ri. Yhangmoq é wum nyhóm hkyô gi, wum taû bo byuq é dut bekô nghut ri. Yhangmoq gi, majan má a-tsam mó bò bang dut mù, maigan gyè pé lé wó ung pyám kô é nghut lhê.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Myiwe wuì gi, yhangmoq eq sêng é shi byuq bê bang asak dum lhoq tuî huî é lé, wó yù bekô nghut ri. Góbang gi, je ge é dui toq hkyô wó yû kó sháng gaq ga, lhoq lhut é hui râ lé he-ngik pyám kômù, zing-rî é gyai yhang hui zo bekô nghut ri.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Ra-am gi, wuìzuì kut pyám byî é eq nhuq bat é hui bekô, góbang gi, shamtoq kyum hut huî é eq htóng lhûng é hui bekô nghut ri.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Yhangmoq gi, luqgok eq dú sat é, í túm dut shoq yik hpyit é, sham èq sat pyâm é hui bekô nghut ri. Yhangmoq gi, sau-kuq eq bainám-kuq wut mù, htot lhing wún luî, myung kyuq é, zing-rî é eq rhoi pyâm é hui bekô nghut ri.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Yhangmoq lhumzuî nyì kô é yanmai, mingkan gi, yhangmoq eq a gingdán nghut ri. Yhangmoq gi, yoso pé má, bùm pé má, luqhkyûng pé eq myìdong pé má nyi lhing wún bekô nghut ri.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Haú bang banshoq gi, yhangmoq é lumjíng myit é yanmai, owaq é hui bê nghut kôle, yhangmoq ó yuq le, danggidiq byî tô é lé a myang hkam yù kó nghut ri.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Haî mù gâ le, nga-nhúng eq rahá za nghut jáng sheq, yhangmoq lhoq gumjup é wó hui kó sháng gaq ga, Garai Gasang gi, nga-nhûng é matú je ge é hkyô lajâng to byi bê nghut ri.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.