Hebreus 11
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NAA
1 Lumjíng myit nghu é gi, nga-nhúng myit myoqbyu tô é lé hkyak wó râ nghu é eq nga-nhúng a myàng shî é lé joq lhê nghû hkyak sê é hkyô nghut lhê.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 A-nham lhê bang gi, lumjíng myit haû mai Garaî èq owaq é hui kô é nghut lhê.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Lumjíng myit mai, nga-nhúng gi, nyì mi-nyì, joq mijoq lhunglháng lé Garai Gasâng é hkunmó èq hpan tô é hkyô sê gyô é nghut lhê. Haû mù, myoq èq wó myang é pé gi, byu-myang é pé mai saî htoq tô é a nghut.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Lumjíng myit mai, Abelaq gi, Ka-in kut é htoq je ge é hkungga, Garai Gasang lé nhông byî é nghut ri. Lumjíng myit mai, yhang gi, yhâng é hkungga eq séng luî Garai Gasang hkya-ôn é hkûn, dingmán sû rayuq dông owaq é hui bê nghut ri. Haû mù, lumjíng myit mai, yhang gi, shi byuq bê nghut kôlhang, dang rû nyo nyi ashî nghut lhê.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Lumjíng myit mai, Enuk gi, shi é a hui zo shoq, asak shî mai mauhkûng shut shuî yu é hui bê. Yhang lé, Garai Gasang shuî ló byuq bê nghut é yanmai, yhang lé a wó myâng lo nghut ri. Hkâsu mù gâ le, yhang gi, shuî yu é a hui shî é hí má, Garai Gasang lé nguì nhâng sû rayuq dông owaq é hui sû nghut ri.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Lumjíng myit a bo é nghut le gi, Garai Gasang lé a wó nguî nhang é nghut lhê. Haî mù gâ le, Yhâng chyáng shikut luî lé jé é sû gi, Yhang nyi é hkyô lé le, lhumzui myit mai Yhang lé hô bang lé, Yhâng èq shigyaú é lé le, lumjíng râ dut é nghut lhê.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Lumjíng myit mai, Noaq gi, a myang wú shî é hkyô pé eq séng luî sidiq byi huî é hkûn, yhâng é yhumbyù wuì lé hkyî râ matú, gyuq hkunggâ é dông mai wuì-sanghpo saí bê nghut ri. Yhâng é lumjíng myit mai, mingkan lé mara byî é nghut mù, lumjíng myit mai lo é dingmán hkyo é jeju lé hkam yù sû dut bê nghut ri.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Lumjíng myit mai, Abraham gi, yhâng é muizè dông, htâng má yhang hap yù râ nghut é, Garai Gasang byî é jowò shut e ló râ matú ji yu é huî é hkûn, jìno gyo mù, yhang hká shut e ló é a sé kôlhang, ê bê nghut ri.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Lumjíng myit mai, yhang gi, gó ming má nyi é byù bíng rayuq su, danggidiq byî tô é mau má nyì bê nghut ri. Yhang gi, zúm pé má lúng é nghut mù, rajung zâ é danggidiq é muizè lé hkam yu é Isak eq Yakup le, zúm pé má lúng bekô nghut ri.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Hkâsu mù gâ le, Abraham gi, Garai Gasâng èq azòng hên mù saî tô é, gîng é apûn awang pé eq mu é myuq lé myit myoqbyu nyi é nghut ri.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Lumjíng myit mai, Abraham gi, yhâng é asak ipyat laî ló byuq é eq, Sarah le baùdung nghut to kôlhang, haû danggidiq byi Sû, lhumzui sû nghut lhê ga myit sôn yu é yanmai, îwa rayuq wó dut é hui bê nghut ri.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Haû mù luî, yhang gi, shî gùng dông nghut kôle, yhang rayuq mai lo é awut ashín pé gi, mauhkûng mâ é kyî pé eq wuimau yàm mâ é a ung nghap é semuî myhó myô lò bê nghut ri.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Byù haú bang banshoq gi, yhangmoq shi é hkûn jé shoq lumjíng myit mai asak dui nyì kô é nghut lhê. Yhangmoq gi, danggidiq byi tô é pé lé a hap yù kó nghut ri; nghut kôlhang, haú pé lé myàng za myàng kômù, we mai te yu akô. Yhangmoq gi, myidàm htoq má gó ming byu pé eq byù bíng pé nghut é lé yín yû bekô nghut ri.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Haû su yín yu é byu pé gi, yhangmoq yhumsing é ming lé ho nyi é bang nghut é lé tûn shit é nghut akô.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Yhangmoq htoq lo é ming lé, yhangmoq myit tui nyì kô é ru nghut le gi, dum tau ló râ ahkáng wó kó râ nghut lhê.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Ahkuî kúm, yhangmoq gi, je ge é ming nghut é, mauhkûng mingdán lé myit tuî nyi akô nghut ri. Haû mù luî, Garai Gasang gi, yhangmoq é Garai Gasang nghu é hui râ lé a hoq é nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, Yhang gi, yhangmoq é matú myuq ralhum lajâng to byi bê yanmai nghut ri.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Lumjíng myit mai, Abraham gi, Garai Gasâng èq yhang lé chyam é hkûn, Isak lé hkungga ralhum dông nhông byi bê nghut ri. Haû gi, danggidiq pé lé hap yu to bê sû gi, yhâng é yuqzo zote lé nhông byi râ dâ é nghut lhê.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Garai Gasang gi, "Isak dông mai lo é lé, náng é awut ashín nghû són byi râ nghut lhê." ga yhang lé danggidiq byî to bê nghut kôle, yhang haû su kut é nghut ri.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Abraham gi, shi é mai Garai Gasang wó lhoq dui toq lhê ga myit yu ri. Taí sháng ga jáng, Isak lé, shi byuq bê mai, yhang dum wó hap yu é nghut ri.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Lumjíng myit mai, Isak gi, Yakup eq Eso nhik é htângnùng lhê é matú, shimân byi bê nghut ri.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Lumjíng myit mai, Yakup gi, yhang shi ló râ u má, Yosep é yhangzô nhik lé shimân byi mù, yhâng é dumbáng-u má ngè luî, noqkuq bê nghut ri.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Lumjíng myit mai, Yosep gi, yhâng asak htûm ló râ u lé, Israelaq byu pé Egutuq ming mai htoq lò râ eq séng luî taí mù, yhâng é showui pé eq séng luî hkâsu kut râ hkyô lé pying to bê nghut ri.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Lumjíng myit mai, Mosheq é yhângnu eq yhângwâ nhik gi, yhang hku lé é htâng má, yhang lé lhamó sum hkyap haq to bekô nghut ri. Haî mù gâ le, yhangnhik gi, zoshâng haû yúng é myàng kômù, hkohkam é mungdang lé a gyuq kó nghut ri.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Lumjíng myit mai, Mosheq gi, yhang kô lo é hkûn, Hpara-uq é byizô é yhangzo ga râ lé he-ngik pyâm ri.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yhang gi, yubak marâ é ngón hkyô má rayoq zo ngón kún râ malaî Garai Gasâng é byu pé eq rahá hpuzô é hui râ lé sheq hkyin yù bê nghut ri.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Yhang gi, haû Hkrisduq é matú rhoî huî é lé, Egutuq ming mâ é sutzè htoq má je riyhang hpaudap lhê ga myit sôn yu ri. Haî mù gâ le, yhang gi, yhâng é shigyaú chyunghuq lé myit myoqbyu nyì sû nghut ri.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Lumjíng myit mai, yhang gi, hkohkâm hpó nhikjum yô é lé a gyuq é za, Egutuq ming mai htoq ló byuq bê nghut ri. Yhang gi, myoq èq a wó myang é sû Garai lé wó myang é sû dông, hkam jân é nghut ri.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Lumjíng myit mai, yhang gi, haû zomún lé sat é maumang lagyô èq Israelaq byu pê é zomún lé a wó záng sháng gaq ga, Lhoqlhai Poî eq sui hpyûn é hkyô le kut hî bê nghut ri.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Lumjíng myit mai, haû shiwa byu pé gi, Nhông Nè lé kyuq huî é myigùng htoq mai su laî byit bekô nghut ri; nghut kôlhang, Egutuq byu pé le, haú dông laî shikut wú kô é hkûn, yhangmoq gi, myup shi byuq bekô nghut ri.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Lumjíng myit mai, shiwa byu pé, Yerihko myuq xêwâm lé nyhit nyí sô lhing é htâng má, xêwâm haû leq gyop byuq bê nghut ri.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Lumjíng myit mai, shiwa myhí Rahap gi, haû Israelaq jó wú bang lé nguingón é eq lhom hkulum yu é yanmai, jìno a gyo bang eq rahá sat pyâm é a huî é nghut lhê.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Haû htoq lai luî, ngò haî taî jat ra shirâ lhú? Gidon, Barak, Samson, Yephta, Dawiq, Samuelaq pé eq myiqhtoî pê é hkyô lé taí râ ahkyíng ngò a wó.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Haú bang gi, lumjíng myit mai mingdán pé lé wó zân ung yù bekô, tengmán hkyô lé chung jaì bekô, danggidiq byî to bê lé wó hap yù bekô, hkanghkyi pê é nhut lé wó myhî pyám bekô,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 myiduq myishâm lé wó sat pyám bekô, shamsó mai le wó hpang lut bekô nghut ri. Yhangmoq é wum nyhóm hkyô gi, wum taû bo byuq é dut bekô nghut ri. Yhangmoq gi, majan má a-tsam mó bò bang dut mù, maigan gyè pé lé wó ung pyám kô é nghut lhê.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Myiwe wuì gi, yhangmoq eq sêng é shi byuq bê bang asak dum lhoq tuî huî é lé, wó yù bekô nghut ri. Góbang gi, je ge é dui toq hkyô wó yû kó sháng gaq ga, lhoq lhut é hui râ lé he-ngik pyám kômù, zing-rî é gyai yhang hui zo bekô nghut ri.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ra-am gi, wuìzuì kut pyám byî é eq nhuq bat é hui bekô, góbang gi, shamtoq kyum hut huî é eq htóng lhûng é hui bekô nghut ri.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Yhangmoq gi, luqgok eq dú sat é, í túm dut shoq yik hpyit é, sham èq sat pyâm é hui bekô nghut ri. Yhangmoq gi, sau-kuq eq bainám-kuq wut mù, htot lhing wún luî, myung kyuq é, zing-rî é eq rhoi pyâm é hui bekô nghut ri.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Yhangmoq lhumzuî nyì kô é yanmai, mingkan gi, yhangmoq eq a gingdán nghut ri. Yhangmoq gi, yoso pé má, bùm pé má, luqhkyûng pé eq myìdong pé má nyi lhing wún bekô nghut ri.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Haú bang banshoq gi, yhangmoq é lumjíng myit é yanmai, owaq é hui bê nghut kôle, yhangmoq ó yuq le, danggidiq byî tô é lé a myang hkam yù kó nghut ri.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Haî mù gâ le, nga-nhúng eq rahá za nghut jáng sheq, yhangmoq lhoq gumjup é wó hui kó sháng gaq ga, Garai Gasang gi, nga-nhûng é matú je ge é hkyô lajâng to byi bê nghut ri.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.