Hebreus 11

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lumjíng myit nghu é gi, nga-nhúng myit myoqbyu tô é lé hkyak wó râ nghu é eq nga-nhúng a myàng shî é lé joq lhê nghû hkyak sê é hkyô nghut lhê.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam e a prova das coisas que se não veem.
2 A-nham lhê bang gi, lumjíng myit haû mai Garaî èq owaq é hui kô é nghut lhê.
2 Porque, por ela, os antigos alcançaram testemunho.
3 Lumjíng myit mai, nga-nhúng gi, nyì mi-nyì, joq mijoq lhunglháng lé Garai Gasâng é hkunmó èq hpan tô é hkyô sê gyô é nghut lhê. Haû mù, myoq èq wó myang é pé gi, byu-myang é pé mai saî htoq tô é a nghut.
3 Pela fé, entendemos que os mundos, pela palavra de Deus, foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Lumjíng myit mai, Abelaq gi, Ka-in kut é htoq je ge é hkungga, Garai Gasang lé nhông byî é nghut ri. Lumjíng myit mai, yhang gi, yhâng é hkungga eq séng luî Garai Gasang hkya-ôn é hkûn, dingmán sû rayuq dông owaq é hui bê nghut ri. Haû mù, lumjíng myit mai, yhang gi, shi byuq bê nghut kôlhang, dang rû nyo nyi ashî nghut lhê.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e, por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Lumjíng myit mai, Enuk gi, shi é a hui zo shoq, asak shî mai mauhkûng shut shuî yu é hui bê. Yhang lé, Garai Gasang shuî ló byuq bê nghut é yanmai, yhang lé a wó myâng lo nghut ri. Hkâsu mù gâ le, yhang gi, shuî yu é a hui shî é hí má, Garai Gasang lé nguì nhâng sû rayuq dông owaq é hui sû nghut ri.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte e não foi achado, porque Deus o trasladara, visto como, antes da sua trasladação, alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Lumjíng myit a bo é nghut le gi, Garai Gasang lé a wó nguî nhang é nghut lhê. Haî mù gâ le, Yhâng chyáng shikut luî lé jé é sû gi, Yhang nyi é hkyô lé le, lhumzui myit mai Yhang lé hô bang lé, Yhâng èq shigyaú é lé le, lumjíng râ dut é nghut lhê.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que é galardoador dos que o buscam.
7 Lumjíng myit mai, Noaq gi, a myang wú shî é hkyô pé eq séng luî sidiq byi huî é hkûn, yhâng é yhumbyù wuì lé hkyî râ matú, gyuq hkunggâ é dông mai wuì-sanghpo saí bê nghut ri. Yhâng é lumjíng myit mai, mingkan lé mara byî é nghut mù, lumjíng myit mai lo é dingmán hkyo é jeju lé hkam yù sû dut bê nghut ri.
7 Pela fé, Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu, e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Lumjíng myit mai, Abraham gi, yhâng é muizè dông, htâng má yhang hap yù râ nghut é, Garai Gasang byî é jowò shut e ló râ matú ji yu é huî é hkûn, jìno gyo mù, yhang hká shut e ló é a sé kôlhang, ê bê nghut ri.
8 Pela fé, Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Lumjíng myit mai, yhang gi, gó ming má nyi é byù bíng rayuq su, danggidiq byî tô é mau má nyì bê nghut ri. Yhang gi, zúm pé má lúng é nghut mù, rajung zâ é danggidiq é muizè lé hkam yu é Isak eq Yakup le, zúm pé má lúng bekô nghut ri.
9 Pela fé, habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Hkâsu mù gâ le, Abraham gi, Garai Gasâng èq azòng hên mù saî tô é, gîng é apûn awang pé eq mu é myuq lé myit myoqbyu nyi é nghut ri.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Lumjíng myit mai, Abraham gi, yhâng é asak ipyat laî ló byuq é eq, Sarah le baùdung nghut to kôlhang, haû danggidiq byi Sû, lhumzui sû nghut lhê ga myit sôn yu é yanmai, îwa rayuq wó dut é hui bê nghut ri.
11 Pela fé, também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Haû mù luî, yhang gi, shî gùng dông nghut kôle, yhang rayuq mai lo é awut ashín pé gi, mauhkûng mâ é kyî pé eq wuimau yàm mâ é a ung nghap é semuî myhó myô lò bê nghut ri.
12 Pelo que também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Byù haú bang banshoq gi, yhangmoq shi é hkûn jé shoq lumjíng myit mai asak dui nyì kô é nghut lhê. Yhangmoq gi, danggidiq byi tô é pé lé a hap yù kó nghut ri; nghut kôlhang, haú pé lé myàng za myàng kômù, we mai te yu akô. Yhangmoq gi, myidàm htoq má gó ming byu pé eq byù bíng pé nghut é lé yín yû bekô nghut ri.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas, mas, vendo-as de longe, e crendo nelas, e abraçando- as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Haû su yín yu é byu pé gi, yhangmoq yhumsing é ming lé ho nyi é bang nghut é lé tûn shit é nghut akô.
14 Porque os que isso dizem claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Yhangmoq htoq lo é ming lé, yhangmoq myit tui nyì kô é ru nghut le gi, dum tau ló râ ahkáng wó kó râ nghut lhê.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Ahkuî kúm, yhangmoq gi, je ge é ming nghut é, mauhkûng mingdán lé myit tuî nyi akô nghut ri. Haû mù luî, Garai Gasang gi, yhangmoq é Garai Gasang nghu é hui râ lé a hoq é nghut lhê. Hkâsu mù gâ le, Yhang gi, yhangmoq é matú myuq ralhum lajâng to byi bê yanmai nghut ri.
16 Mas, agora, desejam uma melhor, isto é, a celestial. Pelo que também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Lumjíng myit mai, Abraham gi, Garai Gasâng èq yhang lé chyam é hkûn, Isak lé hkungga ralhum dông nhông byi bê nghut ri. Haû gi, danggidiq pé lé hap yu to bê sû gi, yhâng é yuqzo zote lé nhông byi râ dâ é nghut lhê.
17 Pela fé, ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado, sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Garai Gasang gi, "Isak dông mai lo é lé, náng é awut ashín nghû són byi râ nghut lhê." ga yhang lé danggidiq byî to bê nghut kôle, yhang haû su kut é nghut ri.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dos mortos o ressuscitar.
19 Abraham gi, shi é mai Garai Gasang wó lhoq dui toq lhê ga myit yu ri. Taí sháng ga jáng, Isak lé, shi byuq bê mai, yhang dum wó hap yu é nghut ri.
19 E daí também, em figura, ele o recobrou.
20 Lumjíng myit mai, Isak gi, Yakup eq Eso nhik é htângnùng lhê é matú, shimân byi bê nghut ri.
20 Pela fé, Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Lumjíng myit mai, Yakup gi, yhang shi ló râ u má, Yosep é yhangzô nhik lé shimân byi mù, yhâng é dumbáng-u má ngè luî, noqkuq bê nghut ri.
21 Pela fé, Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Lumjíng myit mai, Yosep gi, yhâng asak htûm ló râ u lé, Israelaq byu pé Egutuq ming mai htoq lò râ eq séng luî taí mù, yhâng é showui pé eq séng luî hkâsu kut râ hkyô lé pying to bê nghut ri.
22 Pela fé, José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Lumjíng myit mai, Mosheq é yhângnu eq yhângwâ nhik gi, yhang hku lé é htâng má, yhang lé lhamó sum hkyap haq to bekô nghut ri. Haî mù gâ le, yhangnhik gi, zoshâng haû yúng é myàng kômù, hkohkam é mungdang lé a gyuq kó nghut ri.
23 Pela fé, Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Lumjíng myit mai, Mosheq gi, yhang kô lo é hkûn, Hpara-uq é byizô é yhangzo ga râ lé he-ngik pyâm ri.
24 Pela fé, Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Yhang gi, yubak marâ é ngón hkyô má rayoq zo ngón kún râ malaî Garai Gasâng é byu pé eq rahá hpuzô é hui râ lé sheq hkyin yù bê nghut ri.
25 escolhendo, antes, ser maltratado com o povo de Deus do que por, um pouco de tempo, ter o gozo do pecado;
26 Yhang gi, haû Hkrisduq é matú rhoî huî é lé, Egutuq ming mâ é sutzè htoq má je riyhang hpaudap lhê ga myit sôn yu ri. Haî mù gâ le, yhang gi, yhâng é shigyaú chyunghuq lé myit myoqbyu nyì sû nghut ri.
26 tendo, por maiores riquezas, o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Lumjíng myit mai, yhang gi, hkohkâm hpó nhikjum yô é lé a gyuq é za, Egutuq ming mai htoq ló byuq bê nghut ri. Yhang gi, myoq èq a wó myang é sû Garai lé wó myang é sû dông, hkam jân é nghut ri.
27 Pela fé, deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Lumjíng myit mai, yhang gi, haû zomún lé sat é maumang lagyô èq Israelaq byu pê é zomún lé a wó záng sháng gaq ga, Lhoqlhai Poî eq sui hpyûn é hkyô le kut hî bê nghut ri.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Lumjíng myit mai, haû shiwa byu pé gi, Nhông Nè lé kyuq huî é myigùng htoq mai su laî byit bekô nghut ri; nghut kôlhang, Egutuq byu pé le, haú dông laî shikut wú kô é hkûn, yhangmoq gi, myup shi byuq bekô nghut ri.
29 Pela fé, passaram o mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Lumjíng myit mai, shiwa byu pé, Yerihko myuq xêwâm lé nyhit nyí sô lhing é htâng má, xêwâm haû leq gyop byuq bê nghut ri.
30 Pela fé, caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Lumjíng myit mai, shiwa myhí Rahap gi, haû Israelaq jó wú bang lé nguingón é eq lhom hkulum yu é yanmai, jìno a gyo bang eq rahá sat pyâm é a huî é nghut lhê.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 Haû htoq lai luî, ngò haî taî jat ra shirâ lhú? Gidon, Barak, Samson, Yephta, Dawiq, Samuelaq pé eq myiqhtoî pê é hkyô lé taí râ ahkyíng ngò a wó.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel, e dos profetas,
33 Haú bang gi, lumjíng myit mai mingdán pé lé wó zân ung yù bekô, tengmán hkyô lé chung jaì bekô, danggidiq byî to bê lé wó hap yù bekô, hkanghkyi pê é nhut lé wó myhî pyám bekô,
33 os quais, pela fé, venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 myiduq myishâm lé wó sat pyám bekô, shamsó mai le wó hpang lut bekô nghut ri. Yhangmoq é wum nyhóm hkyô gi, wum taû bo byuq é dut bekô nghut ri. Yhangmoq gi, majan má a-tsam mó bò bang dut mù, maigan gyè pé lé wó ung pyám kô é nghut lhê.
34 apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fugida os exércitos dos estranhos.
35 Myiwe wuì gi, yhangmoq eq sêng é shi byuq bê bang asak dum lhoq tuî huî é lé, wó yù bekô nghut ri. Góbang gi, je ge é dui toq hkyô wó yû kó sháng gaq ga, lhoq lhut é hui râ lé he-ngik pyám kômù, zing-rî é gyai yhang hui zo bekô nghut ri.
35 As mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ra-am gi, wuìzuì kut pyám byî é eq nhuq bat é hui bekô, góbang gi, shamtoq kyum hut huî é eq htóng lhûng é hui bekô nghut ri.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Yhangmoq gi, luqgok eq dú sat é, í túm dut shoq yik hpyit é, sham èq sat pyâm é hui bekô nghut ri. Yhangmoq gi, sau-kuq eq bainám-kuq wut mù, htot lhing wún luî, myung kyuq é, zing-rî é eq rhoi pyâm é hui bekô nghut ri.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos a fio de espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Yhangmoq lhumzuî nyì kô é yanmai, mingkan gi, yhangmoq eq a gingdán nghut ri. Yhangmoq gi, yoso pé má, bùm pé má, luqhkyûng pé eq myìdong pé má nyi lhing wún bekô nghut ri.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Haú bang banshoq gi, yhangmoq é lumjíng myit é yanmai, owaq é hui bê nghut kôle, yhangmoq ó yuq le, danggidiq byî tô é lé a myang hkam yù kó nghut ri.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Haî mù gâ le, nga-nhúng eq rahá za nghut jáng sheq, yhangmoq lhoq gumjup é wó hui kó sháng gaq ga, Garai Gasang gi, nga-nhûng é matú je ge é hkyô lajâng to byi bê nghut ri.
40 provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.