Gálatas 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Ngò taí nau é lichyúm gi, haû amyû hkûng xoq dut râ sû gi, ikun sutzè banshoq lé sîng ang sû nghut kôlhang, yhang, zoshâng nghut ashî hkûn gi, jùn hpó eq haî a shaî nghut ri.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Yhang gi, yhâng wa masat tô é ahkyíng jé shoq, yhang lé zúng é sû eq yhûm lé up su é a-ô má ru lúng nyi ashî nghut ri.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Haû eq rajung za, nga-nhúng le zoshâng nghut é hkûn gi, mingkan uphkâng tarâ ô má jùn dut nyi é bang nghut lhê.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Nghut kôlhang, ahkyíng lo ngap jáng, zo dut râ ahkáng lé byíng shoq, nga-nhúng wó yû sháng gaq ga, Garai Gasang gi, jep é tarâ hkaû mâ é byu pé lé hkyi yù râ matú,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 jep é tarâ hkaû má, myiwe mai hku kat nhang é Yhang Zo lé, nhang kat byi bê nghut ri.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Hkâsu mù gâ le, nungmoq le, zo wuî nghut bê yanmai, "Aba, Âwa ê." ga dat wut é, Yhang Zô é Woi-nyí lé, Garai Gasang gi, nga-nhûng é i-myit unghkaû má kat byi bê nghut ri.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Haû mù luî, nàng gi, jùn a nghut lô e za, zo rayuq nghut bê nghut ri; nàng gi, zo rayuq nghut é yanmai, Garai Gasang gi, nang lé Yhâng é amyû hkûng xoq dut nhâng bê nghut ri.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Hí hkûn, Garai Gasang lé nungmoq a sé shî é u lé, nungmoq gi, nat hparà lháng a nghut bâng é a-ô má jùn dut é bang nghut ri.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ahkuî kúm, Garai Gasang lé nungmoq sé bê nghu é htoq agó, Garai Gasang gi, nungmoq lé sé bê nghut le nhîng, nungmoq gi, hkâsu mù, haû wum nyhôm é eq akyû a byî é, mingkan uphkang é tarâ shut dum lhing taû ló nyi akô lhú? Nungmoq gi, haú pê èq jùn zô é dum hui zó nau akô lhú?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nungmoq gi, buinyì wú, lhohkyap wú, ahkyíng yam-yoq wú, zanwut wú é hkyô pé lé, ahkyak kut nyi ashî kó nhung!
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nungmoq chyáng ngò wum kat pyâm é hkyô gi, akôm dut bê abe nghû, nungmoq é matú ngò myit chiq nyi ri.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Gumang wuì ê, ngò gi, nungmoq su dut bê nghut é yanmai, nungmoq le ngò su dut keq nghû, nungmoq lé dûng tôngbán kat lhê. Nungmoq gi, ngo lé haî le a kut shut wú kô é nghut lhê.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Sâng-hî dàm ngò nungmoq lé gabú danglù hko kyo é hkyô gi, nungmoq sê é eq rajung za, ngò nòhpyo huî é yanmai nghut lhê.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ngá é nòhpyo gi, nungmoq é matú wuîhke hkyô dut kôlhang, nungmoq gi, ngo lé a wú tiq pyám kô é htoq agó, a wú chaq pyám kó e za, Garai Gasâng é maumang rayuq lé su le, Hkrisduq Yesuq lé su yhang le, ngo lé lhom hap yù kô é nghut lhê.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Haû sû é nhîng, nungmoq é gabú hkyô banshoq gi, haî dut byuq bekô lhú? Nungmoq gi, ru wó dut é nghut jáng, nungmoq é myoqjí lé choq yû mù, ngo lé wám byî pyám kó râ í dut laî lò bê hkyô lé, ngò saksé wó hkâm lhê.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ahkuî, ngò gi, nungmoq lé haû tengmán hkyô taî kyô é yanmai, nungmoq é gyè dut to bê nghut lhê lhú?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Haû byù góbang gi, nungmoq lé gyai shirong é hkyô tûn shit ri; nghut kôlhang, ge é hkyô haî a bò; yhangmoq ô nau é hkyô gi, yhangmoq lé nungmoq taû shirông kó abe ga, nungmoq lé ngamoq chyáng mai lhoq kâng yù râ matú ru nghut lhê.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ge é hkyô lé shirong é gi, ge lhê; ngò eq rahá nyi é hkûn za a nghut, hkâ-nhám le haû su shirong le ge lhê.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ngò chyitdap é zo wuî ê, Hkrisduq é a‑kyang nungmoq má gumjup lo é jé shoq, ngò gi, zo hkû nò no é su radàm dum hkâm zô nyì luî,
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 nungmoq é hkyô lé myit wuîhkê tô é yanmai, ahkuî, nungmoq eq rahá myang nyì mù, ngò taî é danghtê wó htaí râ matú, gyai yhang myoqbyu nyi lhê ô.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Haû jep é tarâ ô má nyì nau é bang ê, nungmoq gi, jep é tarâ má taî é hkyô lé a sê gyo kô é nghut lhê lhú? Ngo lé taî kyô wú kó laq.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Hkâsu mù gâ le, Abraham gi, yuqzo í yuq wó ri; rayuq gi, jùn myhî é yhangzo, rayuq gi, jùn myhí a nghut su é yhangzo, ga kâ tô ri.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Haû jùn myhî é yhangzo gi, gungsho dông hku lé é sû nghut kôlhang, jùn myhí a nghut su é yhangzo kúm gi, danggidiq eq rajung za hku lé é sû ru nghut lhê.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Haú hkyô pé gi, dangtú ru nghut lhê, myiwe haû í yuq gi, dangshikaq í lhum eq wuí lhê; dangshikaq ralhum gi, Sinaq Bùm mâ é nghut luî, jùn dut râ nghut é zo wuî lé hku kat é Hagara lé taí nau é nghut ri.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagara haû gi, Arabiq mau mâ é Sinaq Bùm lé taí nau é nghut luî, ahkui lhê é Yerusalem eq wuí nyi ri. Hkâsu mù gâ le, Yerusalem haû gi, yhang zô pé eq rahá, jep é tara é jùn dut nyì kô é yanmai nghut lhê.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Nghut kôlhang, ahtoq mâ é Yerusalem gi, jùn myhí a nghut sû nghut luî, nga-nhûng é înu nghut ri.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Hkâsu mù gâ le,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Gumang wuì ê, ahkuî, nungmoq gi, Isak su, danggidiq byî tô é zo wuî nghut bê nghut ri.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Haú hkûn lé, haû gungsho dông hku lé lo é sû gi, Woi-nyí wum-o dông hku lé lo é sû lé zing-rî ri. Haû eq rajung za, ahkuî le dut nyi ri.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Nghut kôlhang, Chyúmdang má hkâsu ga kâ tô ri lhú gâ le, "Haû jùn myhí eq yhangzo yuqzo lé hkat htoq pyám aq; hkâsu mù gâ le, haû jùn myhî é yhangzo yuqzo gi, jùn myhí a nghut su é yhangzo yuqzo eq rahá, silí wunlí lé wó chôm hkam yù râ a nghut." gâ ri.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Haû mù luî, gumang wuì ê, nga-nhúng gi, jùn myhî é yhangzô pé a nghut e za, jùn myhí a nghut su é yhangzô pé ru nghut lhê.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.