Gálatas 4

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngò taí nau é lichyúm gi, haû amyû hkûng xoq dut râ sû gi, ikun sutzè banshoq lé sîng ang sû nghut kôlhang, yhang, zoshâng nghut ashî hkûn gi, jùn hpó eq haî a shaî nghut ri.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Yhang gi, yhâng wa masat tô é ahkyíng jé shoq, yhang lé zúng é sû eq yhûm lé up su é a-ô má ru lúng nyi ashî nghut ri.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Haû eq rajung za, nga-nhúng le zoshâng nghut é hkûn gi, mingkan uphkâng tarâ ô má jùn dut nyi é bang nghut lhê.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Nghut kôlhang, ahkyíng lo ngap jáng, zo dut râ ahkáng lé byíng shoq, nga-nhúng wó yû sháng gaq ga, Garai Gasang gi, jep é tarâ hkaû mâ é byu pé lé hkyi yù râ matú,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 jep é tarâ hkaû má, myiwe mai hku kat nhang é Yhang Zo lé, nhang kat byi bê nghut ri.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Hkâsu mù gâ le, nungmoq le, zo wuî nghut bê yanmai, "Aba, Âwa ê." ga dat wut é, Yhang Zô é Woi-nyí lé, Garai Gasang gi, nga-nhûng é i-myit unghkaû má kat byi bê nghut ri.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Haû mù luî, nàng gi, jùn a nghut lô e za, zo rayuq nghut bê nghut ri; nàng gi, zo rayuq nghut é yanmai, Garai Gasang gi, nang lé Yhâng é amyû hkûng xoq dut nhâng bê nghut ri.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Hí hkûn, Garai Gasang lé nungmoq a sé shî é u lé, nungmoq gi, nat hparà lháng a nghut bâng é a-ô má jùn dut é bang nghut ri.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ahkuî kúm, Garai Gasang lé nungmoq sé bê nghu é htoq agó, Garai Gasang gi, nungmoq lé sé bê nghut le nhîng, nungmoq gi, hkâsu mù, haû wum nyhôm é eq akyû a byî é, mingkan uphkang é tarâ shut dum lhing taû ló nyi akô lhú? Nungmoq gi, haú pê èq jùn zô é dum hui zó nau akô lhú?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nungmoq gi, buinyì wú, lhohkyap wú, ahkyíng yam-yoq wú, zanwut wú é hkyô pé lé, ahkyak kut nyi ashî kó nhung!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Nungmoq chyáng ngò wum kat pyâm é hkyô gi, akôm dut bê abe nghû, nungmoq é matú ngò myit chiq nyi ri.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Gumang wuì ê, ngò gi, nungmoq su dut bê nghut é yanmai, nungmoq le ngò su dut keq nghû, nungmoq lé dûng tôngbán kat lhê. Nungmoq gi, ngo lé haî le a kut shut wú kô é nghut lhê.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Sâng-hî dàm ngò nungmoq lé gabú danglù hko kyo é hkyô gi, nungmoq sê é eq rajung za, ngò nòhpyo huî é yanmai nghut lhê.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ngá é nòhpyo gi, nungmoq é matú wuîhke hkyô dut kôlhang, nungmoq gi, ngo lé a wú tiq pyám kô é htoq agó, a wú chaq pyám kó e za, Garai Gasâng é maumang rayuq lé su le, Hkrisduq Yesuq lé su yhang le, ngo lé lhom hap yù kô é nghut lhê.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Haû sû é nhîng, nungmoq é gabú hkyô banshoq gi, haî dut byuq bekô lhú? Nungmoq gi, ru wó dut é nghut jáng, nungmoq é myoqjí lé choq yû mù, ngo lé wám byî pyám kó râ í dut laî lò bê hkyô lé, ngò saksé wó hkâm lhê.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ahkuî, ngò gi, nungmoq lé haû tengmán hkyô taî kyô é yanmai, nungmoq é gyè dut to bê nghut lhê lhú?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Haû byù góbang gi, nungmoq lé gyai shirong é hkyô tûn shit ri; nghut kôlhang, ge é hkyô haî a bò; yhangmoq ô nau é hkyô gi, yhangmoq lé nungmoq taû shirông kó abe ga, nungmoq lé ngamoq chyáng mai lhoq kâng yù râ matú ru nghut lhê.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ge é hkyô lé shirong é gi, ge lhê; ngò eq rahá nyi é hkûn za a nghut, hkâ-nhám le haû su shirong le ge lhê.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Ngò chyitdap é zo wuî ê, Hkrisduq é a‑kyang nungmoq má gumjup lo é jé shoq, ngò gi, zo hkû nò no é su radàm dum hkâm zô nyì luî,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 nungmoq é hkyô lé myit wuîhkê tô é yanmai, ahkuî, nungmoq eq rahá myang nyì mù, ngò taî é danghtê wó htaí râ matú, gyai yhang myoqbyu nyi lhê ô.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Haû jep é tarâ ô má nyì nau é bang ê, nungmoq gi, jep é tarâ má taî é hkyô lé a sê gyo kô é nghut lhê lhú? Ngo lé taî kyô wú kó laq.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Hkâsu mù gâ le, Abraham gi, yuqzo í yuq wó ri; rayuq gi, jùn myhî é yhangzo, rayuq gi, jùn myhí a nghut su é yhangzo, ga kâ tô ri.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Haû jùn myhî é yhangzo gi, gungsho dông hku lé é sû nghut kôlhang, jùn myhí a nghut su é yhangzo kúm gi, danggidiq eq rajung za hku lé é sû ru nghut lhê.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Haú hkyô pé gi, dangtú ru nghut lhê, myiwe haû í yuq gi, dangshikaq í lhum eq wuí lhê; dangshikaq ralhum gi, Sinaq Bùm mâ é nghut luî, jùn dut râ nghut é zo wuî lé hku kat é Hagara lé taí nau é nghut ri.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagara haû gi, Arabiq mau mâ é Sinaq Bùm lé taí nau é nghut luî, ahkui lhê é Yerusalem eq wuí nyi ri. Hkâsu mù gâ le, Yerusalem haû gi, yhang zô pé eq rahá, jep é tara é jùn dut nyì kô é yanmai nghut lhê.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Nghut kôlhang, ahtoq mâ é Yerusalem gi, jùn myhí a nghut sû nghut luî, nga-nhûng é înu nghut ri.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Hkâsu mù gâ le,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Gumang wuì ê, ahkuî, nungmoq gi, Isak su, danggidiq byî tô é zo wuî nghut bê nghut ri.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Haú hkûn lé, haû gungsho dông hku lé lo é sû gi, Woi-nyí wum-o dông hku lé lo é sû lé zing-rî ri. Haû eq rajung za, ahkuî le dut nyi ri.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Nghut kôlhang, Chyúmdang má hkâsu ga kâ tô ri lhú gâ le, "Haû jùn myhí eq yhangzo yuqzo lé hkat htoq pyám aq; hkâsu mù gâ le, haû jùn myhî é yhangzo yuqzo gi, jùn myhí a nghut su é yhangzo yuqzo eq rahá, silí wunlí lé wó chôm hkam yù râ a nghut." gâ ri.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Haû mù luî, gumang wuì ê, nga-nhúng gi, jùn myhî é yhangzô pé a nghut e za, jùn myhí a nghut su é yhangzô pé ru nghut lhê.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.