Gálatas 4
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs BKJ
1 Ngò taí nau é lichyúm gi, haû amyû hkûng xoq dut râ sû gi, ikun sutzè banshoq lé sîng ang sû nghut kôlhang, yhang, zoshâng nghut ashî hkûn gi, jùn hpó eq haî a shaî nghut ri.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Yhang gi, yhâng wa masat tô é ahkyíng jé shoq, yhang lé zúng é sû eq yhûm lé up su é a-ô má ru lúng nyi ashî nghut ri.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Haû eq rajung za, nga-nhúng le zoshâng nghut é hkûn gi, mingkan uphkâng tarâ ô má jùn dut nyi é bang nghut lhê.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Nghut kôlhang, ahkyíng lo ngap jáng, zo dut râ ahkáng lé byíng shoq, nga-nhúng wó yû sháng gaq ga, Garai Gasang gi, jep é tarâ hkaû mâ é byu pé lé hkyi yù râ matú,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 jep é tarâ hkaû má, myiwe mai hku kat nhang é Yhang Zo lé, nhang kat byi bê nghut ri.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Hkâsu mù gâ le, nungmoq le, zo wuî nghut bê yanmai, "Aba, Âwa ê." ga dat wut é, Yhang Zô é Woi-nyí lé, Garai Gasang gi, nga-nhûng é i-myit unghkaû má kat byi bê nghut ri.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Haû mù luî, nàng gi, jùn a nghut lô e za, zo rayuq nghut bê nghut ri; nàng gi, zo rayuq nghut é yanmai, Garai Gasang gi, nang lé Yhâng é amyû hkûng xoq dut nhâng bê nghut ri.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Hí hkûn, Garai Gasang lé nungmoq a sé shî é u lé, nungmoq gi, nat hparà lháng a nghut bâng é a-ô má jùn dut é bang nghut ri.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ahkuî kúm, Garai Gasang lé nungmoq sé bê nghu é htoq agó, Garai Gasang gi, nungmoq lé sé bê nghut le nhîng, nungmoq gi, hkâsu mù, haû wum nyhôm é eq akyû a byî é, mingkan uphkang é tarâ shut dum lhing taû ló nyi akô lhú? Nungmoq gi, haú pê èq jùn zô é dum hui zó nau akô lhú?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nungmoq gi, buinyì wú, lhohkyap wú, ahkyíng yam-yoq wú, zanwut wú é hkyô pé lé, ahkyak kut nyi ashî kó nhung!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Nungmoq chyáng ngò wum kat pyâm é hkyô gi, akôm dut bê abe nghû, nungmoq é matú ngò myit chiq nyi ri.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Gumang wuì ê, ngò gi, nungmoq su dut bê nghut é yanmai, nungmoq le ngò su dut keq nghû, nungmoq lé dûng tôngbán kat lhê. Nungmoq gi, ngo lé haî le a kut shut wú kô é nghut lhê.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Sâng-hî dàm ngò nungmoq lé gabú danglù hko kyo é hkyô gi, nungmoq sê é eq rajung za, ngò nòhpyo huî é yanmai nghut lhê.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ngá é nòhpyo gi, nungmoq é matú wuîhke hkyô dut kôlhang, nungmoq gi, ngo lé a wú tiq pyám kô é htoq agó, a wú chaq pyám kó e za, Garai Gasâng é maumang rayuq lé su le, Hkrisduq Yesuq lé su yhang le, ngo lé lhom hap yù kô é nghut lhê.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Haû sû é nhîng, nungmoq é gabú hkyô banshoq gi, haî dut byuq bekô lhú? Nungmoq gi, ru wó dut é nghut jáng, nungmoq é myoqjí lé choq yû mù, ngo lé wám byî pyám kó râ í dut laî lò bê hkyô lé, ngò saksé wó hkâm lhê.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Ahkuî, ngò gi, nungmoq lé haû tengmán hkyô taî kyô é yanmai, nungmoq é gyè dut to bê nghut lhê lhú?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Haû byù góbang gi, nungmoq lé gyai shirong é hkyô tûn shit ri; nghut kôlhang, ge é hkyô haî a bò; yhangmoq ô nau é hkyô gi, yhangmoq lé nungmoq taû shirông kó abe ga, nungmoq lé ngamoq chyáng mai lhoq kâng yù râ matú ru nghut lhê.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Ge é hkyô lé shirong é gi, ge lhê; ngò eq rahá nyi é hkûn za a nghut, hkâ-nhám le haû su shirong le ge lhê.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ngò chyitdap é zo wuî ê, Hkrisduq é a‑kyang nungmoq má gumjup lo é jé shoq, ngò gi, zo hkû nò no é su radàm dum hkâm zô nyì luî,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 nungmoq é hkyô lé myit wuîhkê tô é yanmai, ahkuî, nungmoq eq rahá myang nyì mù, ngò taî é danghtê wó htaí râ matú, gyai yhang myoqbyu nyi lhê ô.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Haû jep é tarâ ô má nyì nau é bang ê, nungmoq gi, jep é tarâ má taî é hkyô lé a sê gyo kô é nghut lhê lhú? Ngo lé taî kyô wú kó laq.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Hkâsu mù gâ le, Abraham gi, yuqzo í yuq wó ri; rayuq gi, jùn myhî é yhangzo, rayuq gi, jùn myhí a nghut su é yhangzo, ga kâ tô ri.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Haû jùn myhî é yhangzo gi, gungsho dông hku lé é sû nghut kôlhang, jùn myhí a nghut su é yhangzo kúm gi, danggidiq eq rajung za hku lé é sû ru nghut lhê.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Haú hkyô pé gi, dangtú ru nghut lhê, myiwe haû í yuq gi, dangshikaq í lhum eq wuí lhê; dangshikaq ralhum gi, Sinaq Bùm mâ é nghut luî, jùn dut râ nghut é zo wuî lé hku kat é Hagara lé taí nau é nghut ri.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagara haû gi, Arabiq mau mâ é Sinaq Bùm lé taí nau é nghut luî, ahkui lhê é Yerusalem eq wuí nyi ri. Hkâsu mù gâ le, Yerusalem haû gi, yhang zô pé eq rahá, jep é tara é jùn dut nyì kô é yanmai nghut lhê.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Nghut kôlhang, ahtoq mâ é Yerusalem gi, jùn myhí a nghut sû nghut luî, nga-nhûng é înu nghut ri.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Hkâsu mù gâ le,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Gumang wuì ê, ahkuî, nungmoq gi, Isak su, danggidiq byî tô é zo wuî nghut bê nghut ri.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Haú hkûn lé, haû gungsho dông hku lé lo é sû gi, Woi-nyí wum-o dông hku lé lo é sû lé zing-rî ri. Haû eq rajung za, ahkuî le dut nyi ri.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Nghut kôlhang, Chyúmdang má hkâsu ga kâ tô ri lhú gâ le, "Haû jùn myhí eq yhangzo yuqzo lé hkat htoq pyám aq; hkâsu mù gâ le, haû jùn myhî é yhangzo yuqzo gi, jùn myhí a nghut su é yhangzo yuqzo eq rahá, silí wunlí lé wó chôm hkam yù râ a nghut." gâ ri.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Haû mù luî, gumang wuì ê, nga-nhúng gi, jùn myhî é yhangzô pé a nghut e za, jùn myhí a nghut su é yhangzô pé ru nghut lhê.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.