Gálatas 4

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngò taí nau é lichyúm gi, haû amyû hkûng xoq dut râ sû gi, ikun sutzè banshoq lé sîng ang sû nghut kôlhang, yhang, zoshâng nghut ashî hkûn gi, jùn hpó eq haî a shaî nghut ri.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Yhang gi, yhâng wa masat tô é ahkyíng jé shoq, yhang lé zúng é sû eq yhûm lé up su é a-ô má ru lúng nyi ashî nghut ri.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Haû eq rajung za, nga-nhúng le zoshâng nghut é hkûn gi, mingkan uphkâng tarâ ô má jùn dut nyi é bang nghut lhê.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Nghut kôlhang, ahkyíng lo ngap jáng, zo dut râ ahkáng lé byíng shoq, nga-nhúng wó yû sháng gaq ga, Garai Gasang gi, jep é tarâ hkaû mâ é byu pé lé hkyi yù râ matú,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 jep é tarâ hkaû má, myiwe mai hku kat nhang é Yhang Zo lé, nhang kat byi bê nghut ri.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Hkâsu mù gâ le, nungmoq le, zo wuî nghut bê yanmai, "Aba, Âwa ê." ga dat wut é, Yhang Zô é Woi-nyí lé, Garai Gasang gi, nga-nhûng é i-myit unghkaû má kat byi bê nghut ri.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Haû mù luî, nàng gi, jùn a nghut lô e za, zo rayuq nghut bê nghut ri; nàng gi, zo rayuq nghut é yanmai, Garai Gasang gi, nang lé Yhâng é amyû hkûng xoq dut nhâng bê nghut ri.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Hí hkûn, Garai Gasang lé nungmoq a sé shî é u lé, nungmoq gi, nat hparà lháng a nghut bâng é a-ô má jùn dut é bang nghut ri.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ahkuî kúm, Garai Gasang lé nungmoq sé bê nghu é htoq agó, Garai Gasang gi, nungmoq lé sé bê nghut le nhîng, nungmoq gi, hkâsu mù, haû wum nyhôm é eq akyû a byî é, mingkan uphkang é tarâ shut dum lhing taû ló nyi akô lhú? Nungmoq gi, haú pê èq jùn zô é dum hui zó nau akô lhú?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nungmoq gi, buinyì wú, lhohkyap wú, ahkyíng yam-yoq wú, zanwut wú é hkyô pé lé, ahkyak kut nyi ashî kó nhung!
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nungmoq chyáng ngò wum kat pyâm é hkyô gi, akôm dut bê abe nghû, nungmoq é matú ngò myit chiq nyi ri.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Gumang wuì ê, ngò gi, nungmoq su dut bê nghut é yanmai, nungmoq le ngò su dut keq nghû, nungmoq lé dûng tôngbán kat lhê. Nungmoq gi, ngo lé haî le a kut shut wú kô é nghut lhê.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Sâng-hî dàm ngò nungmoq lé gabú danglù hko kyo é hkyô gi, nungmoq sê é eq rajung za, ngò nòhpyo huî é yanmai nghut lhê.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Ngá é nòhpyo gi, nungmoq é matú wuîhke hkyô dut kôlhang, nungmoq gi, ngo lé a wú tiq pyám kô é htoq agó, a wú chaq pyám kó e za, Garai Gasâng é maumang rayuq lé su le, Hkrisduq Yesuq lé su yhang le, ngo lé lhom hap yù kô é nghut lhê.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Haû sû é nhîng, nungmoq é gabú hkyô banshoq gi, haî dut byuq bekô lhú? Nungmoq gi, ru wó dut é nghut jáng, nungmoq é myoqjí lé choq yû mù, ngo lé wám byî pyám kó râ í dut laî lò bê hkyô lé, ngò saksé wó hkâm lhê.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Ahkuî, ngò gi, nungmoq lé haû tengmán hkyô taî kyô é yanmai, nungmoq é gyè dut to bê nghut lhê lhú?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Haû byù góbang gi, nungmoq lé gyai shirong é hkyô tûn shit ri; nghut kôlhang, ge é hkyô haî a bò; yhangmoq ô nau é hkyô gi, yhangmoq lé nungmoq taû shirông kó abe ga, nungmoq lé ngamoq chyáng mai lhoq kâng yù râ matú ru nghut lhê.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ge é hkyô lé shirong é gi, ge lhê; ngò eq rahá nyi é hkûn za a nghut, hkâ-nhám le haû su shirong le ge lhê.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ngò chyitdap é zo wuî ê, Hkrisduq é a‑kyang nungmoq má gumjup lo é jé shoq, ngò gi, zo hkû nò no é su radàm dum hkâm zô nyì luî,
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 nungmoq é hkyô lé myit wuîhkê tô é yanmai, ahkuî, nungmoq eq rahá myang nyì mù, ngò taî é danghtê wó htaí râ matú, gyai yhang myoqbyu nyi lhê ô.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Haû jep é tarâ ô má nyì nau é bang ê, nungmoq gi, jep é tarâ má taî é hkyô lé a sê gyo kô é nghut lhê lhú? Ngo lé taî kyô wú kó laq.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Hkâsu mù gâ le, Abraham gi, yuqzo í yuq wó ri; rayuq gi, jùn myhî é yhangzo, rayuq gi, jùn myhí a nghut su é yhangzo, ga kâ tô ri.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Haû jùn myhî é yhangzo gi, gungsho dông hku lé é sû nghut kôlhang, jùn myhí a nghut su é yhangzo kúm gi, danggidiq eq rajung za hku lé é sû ru nghut lhê.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Haú hkyô pé gi, dangtú ru nghut lhê, myiwe haû í yuq gi, dangshikaq í lhum eq wuí lhê; dangshikaq ralhum gi, Sinaq Bùm mâ é nghut luî, jùn dut râ nghut é zo wuî lé hku kat é Hagara lé taí nau é nghut ri.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagara haû gi, Arabiq mau mâ é Sinaq Bùm lé taí nau é nghut luî, ahkui lhê é Yerusalem eq wuí nyi ri. Hkâsu mù gâ le, Yerusalem haû gi, yhang zô pé eq rahá, jep é tara é jùn dut nyì kô é yanmai nghut lhê.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Nghut kôlhang, ahtoq mâ é Yerusalem gi, jùn myhí a nghut sû nghut luî, nga-nhûng é înu nghut ri.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Hkâsu mù gâ le,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Gumang wuì ê, ahkuî, nungmoq gi, Isak su, danggidiq byî tô é zo wuî nghut bê nghut ri.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Haú hkûn lé, haû gungsho dông hku lé lo é sû gi, Woi-nyí wum-o dông hku lé lo é sû lé zing-rî ri. Haû eq rajung za, ahkuî le dut nyi ri.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Nghut kôlhang, Chyúmdang má hkâsu ga kâ tô ri lhú gâ le, "Haû jùn myhí eq yhangzo yuqzo lé hkat htoq pyám aq; hkâsu mù gâ le, haû jùn myhî é yhangzo yuqzo gi, jùn myhí a nghut su é yhangzo yuqzo eq rahá, silí wunlí lé wó chôm hkam yù râ a nghut." gâ ri.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Haû mù luî, gumang wuì ê, nga-nhúng gi, jùn myhî é yhangzô pé a nghut e za, jùn myhí a nghut su é yhangzô pé ru nghut lhê.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.