Colossenses 2

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngò gi, nungmoq é matú le, Ladoki wà mó bâng é matú le, ngò eq myoqdong hkyûm a huî wú shî é bang banshoq é matú le, hkâ-í yhang awui ahke shikut nyi é hkyô lé, nungmoq lé sé nhâng nau ri.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Haû su awui ahke shikut é hkyô gi, yhangmoq, myit má wum-o byî é hui râ eq chyitdap myit má rading ralhum za wó dut râ matú nghut lhê. Haú hkûn, yhangmoq gi, Garai Gasâng é zaú tô é hkyô nghut é, Hkrisduq lé wó sé râ matú, sê gyô é nyan lhunglhâng é isut byíng shoq lé wó yû kó râ nghut lhê.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Haû Hkrisduq má kúm gi, hpaqchyî byéng-yá eq sumsé hpaqchyî gâ é sutzè lhunglháng lé tsîng tô ri.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Nungmoq lé ngò haú hkyô taî kyô é gi, ó yuq le, dang ngón dang ngui èq mhoq hpyoq é dông, nungmoq lé a wó mhaú zo râ matú nghut lhê.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Hkâsu mù gâ le, ngá gungdu nungmoq eq rahá a nyì kôlhang, ngá é myit gi, nungmoq eq rahá nghut nyî luî, nungmoq shuq shuq tap tap za nghut nyî kô é eq Hkrisduq lé lumjíng é má hkâ-í gingtîng nyì kô é lé myàng mù, ngò gabú nyi lhê.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Haû mù luî, nungmoq gi, Hkrisduq Yesuq lé Yhumsîng nghû hap yù bekô nghut é eq rajung za, Yhang má asak xoq dui nyì keq.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Yhang má apûn amyit chîn gîng nyì mù, kô myhang lò luî, nungmoq mhoq yù bê eq rajung za, lumjíng hkyô má wum-o lhoq kíng mù, jeju hkya-ôn é hkyô byíng zan nyì keq.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Hkrisduq chyáng mâ é a nghut é za, mingkan shî mâ é uphkâng tarâ pé eq xângzo wui é htûngli cháng luî, mhaú zô é myit són hpaqchyî eq akyû a bo é dang dông, ó yuq èq le, nungmoq lé a wó shuî nghoq yû kó sháng gaq, sidiq nyì keq.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Hkâsu mù gâ le, Garai Gasâng é gumjup hkyô banshoq gi, Hkrisduq é gungdu hkyangmân má lúng nyî mù,
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 nungmoq gi, a-tsam bo é banshoq eq ahkáng ayá wó é banshoq é ushuq nghut é Hkrisduq eq sêng é bang nghut kômù, gumjup é bang dut bekô nghut ri.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Yhang má, nungmoq gi, byu loq èq kut é ahpyo-kuq hpyit hkyô dông a nghut é za, ahpyo-kuq hpyit é su, Hkrisduq èq yubak gungsho mara lé hkyut sêng pyâm é hkyô lé hkam yù bekô nghut ri.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Nungmoq gi, wui-myhup hkâm é hkûn Hkrisduq eq rahá myhup yhûm é hui bekô nghut mù, Yhang lé shi é mai lhoq dui toq yu é, Garai Gasâng é a-tsam lé nungmoq lumjíng kô é yanmai, Yhang eq rahá lhoq dui toq yu é hui bekô nghut ri.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Nungmoq é yubak mara pê é yanmai le, nungmoq é yubak gungsho mara lé huî sêng pyâm é a hkam yu é yanmai le, nungmoq shi tô é hkûn, Garai Gasang gi, nungmoq lé, Hkrisduq eq rahá asak duì nhâng bê nghut ri. Yhang gi, nga-nhûng é yubak mara lhunglháng lé hkyut pyám byi luî,
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 nga-nhúng eq shai lhum mù, nga-nhúng lé htuq htîng é, tarâ pé bo é jéyáng râ jihpán lé huî sêng pyám byi bê nghut ri. Yhang gi, haû lé tapzîng htoq má dok tap pyâm é dông yu pyám byi bê nghut lhê.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Haú dông mai, a-tsam bò bang eq ahkáng ayá wó bâng a-tsam lé lang hkyut hkyô pyám mù, Yhang gi, tapzing èq yhangmoq lé ung pyâm é dông, byù pê é hí má yhangmoq lé de de kut to bê nghut ri.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Haû mù luî, nàng haî zo haî shuq é yanmai le, noqkuq htûng eq sêng é poî buinyì, Lhoxan Lhosik poî, Bánno buinyì eq séng luî le, nungmoq lé, ó yuq èq le a wó jéyáng kó sháng gaq.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Haú pé gi, dut lò râ hkyô pê é wupzo chyat nghut lhê; haû gùng gyíng gi, Hkrisduq yhang nghut nyi ri.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Myit lhoq nyhum mhaû é eq maumang lagyô pé lé noqkuq é lé myit nguì é sû ó yuq èq le, nungmoq lé, chyunghuq eq a gingdán râ dông hkâkut nhâng kó. Haû su é yuq gi, yhumsîng byu-myang é lé za taî shikut mù, yhumsing é gungsho myit mai, akôm yhang nghut é lé gyáng dang taî é sû nghut ri.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Yhang gi, Garai Gasang kô myhâng nhang é su, gungdu gón é gungsho showui showang pé eq shogyi pé lé htuqbang byi mù rahá lâng tsing tô é haû ulhum nghut é Hkrisduq eq xoq é hkyô lé byoq ló nhâng bê nghut ri.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 — ausente —
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Haú pé gi, waxâng zô wui é hkunmó pé eq mhoqshit hkyô pé nghut é yanmai, jai chung é hkûn, htên byuq râ chyat nghut lhê.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Haû sû é tarâ pé gi, yhumsîng yhang noqkuq shikut é, myit lhoq nyhum mhaû é eq gungdu lé gunjâng é pé nghut luî, hpaqchyî byéng-yá bo é su dut kôlhang, gungshô é agè ashop yut yut ô naù hkyô lé wó hkûm zing pyám râ má, hai akyû a bò nghut ri.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.