Atos 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs VC
1 Haú u lé, Sholuq kúm gi, Yhumsing é chángzô pé lé hkat kyuq nha râ eq sat pyám râ ga, nhikmó-yô nyi é nghut mù luî, hkyangjong mó chyáng ê mù,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Yhumsing é Hkyô lé lumjíng é myiwe yuqgè myàng mi-myàng lé chyup yû luî, Yerusalem wà mó shut wó she ló râ matú, Damaskuq myuq mâ é tarajong pé má byi râ laiká pé lé dûng chûng ri.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Yhang e ló le, Damaskuq myuq eq chyáng ló nyi é hkûn, yhâng é lhînghkyuq má mauhkûng mai dàn loq tung duqbó htoq ló ri.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Yhang myigùng má lêng ngop tô é u lé, "Sholuq, Sholuq, nàng ngo lé haî mù zing-rî nyi lhê lhú?" ga luî, yhang lé taî é htê wó gyô ri.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga myi jáng, haû Yhumsîng gi, "Nàng zing-rî nyi é Yesuq nghut lhê,
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 toq aq, myuq shut wang ló aq. Nàng zui saí râ hkyô lé lhom taî kyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Yhang eq rahá e ló é luzúm wuî gi, htê haû wó gyo kôlhang, ó yuq lé le a myàng kô é yanmai, maú hong yap tô bum akô.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sholuq toq mù, myoq hpông kat wú le, haî lé le a myàng dut byuq mù luî, yhangmoq gi, yhang lé loq mai shê mù Damaskuq myuq shut shuî wang ló akô.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Sholuq gi, sum nyí tup myoqjit byuq mù luî, a zo a shuq é nyi byuq ri.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damaskuq myuq má Anani gâ é chángzo rayuq nyi ri. Yhumsîng gi, yhang lé, "Anani ê." ga shing-rán dông wut ri.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Haû Yhumsing dum taî é gi, "Toq aq, Hkyô-Nyàng gâ é wà hkyô shut ê mù, Yudaq é yhûm má, Tarshu byù Sholuq lé ê hô aq, yhang gi, kyûdûng nyi ri.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Yhang gi, Anani ga sû wang lé lô mù, yhâng é myoq dum myàng sháng gaq ga, yhâng é ahtoq má loq ke byî é lé, shing-rán dông myàng bê nghut ri." gâ ri.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Anani kúm gi, "Yhumsîng ê, shí yuq gi, Yerusalem wà mó má, náng é sân-yúng bang lé a ge é dông hkâ-myhó kut laî lo é hkyanglù lé ngò myo myo wó gyô wú bê;
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Shí pé má le, náng é myìng lé lâng é bang banshoq lé chyup râ ga, hkyangjong agyi pê chyáng mâ é ahko ahkáng wó yu to sû nghut ri." ga tû taî ri.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Nghut kôlhang, Yhumsîng gi, "Ru ê aq, shí yuq gi, tûngbaù pé eq yhangmoq é hkohkam pê é hí má le, Israelaq byu pê é hí má le, ngá é myìng lé wùn waq râ matú, ngò chûng râ nghû luî hkyin to sû nghut lhê;
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ngá mying é yanmai hkâ-í hpuzo ra hkyô lé, Ngò, yhang lé tûn shit râ nghut lhê." ga taî ri.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Hau htâng, Anani gi, jé ê mù, yhûm haú má wàng luî, Sholuq é ahtoq má loq kê to mù, "Gumang Sholuq ê, náng myoq dum wó myàng mù, Chyoiyúng Woi-nyí byíng sháng gaq ga, nàng lé lo é hkyô má, nàng lé htoq shit é Yhumsing Yesuq èq ngo lé nhang kat é nghut lhê." ga taî ri.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Haú hkûn jáng, Sholuq é myoq mai akyap sû é wuí gyó byuq mù, yhang myoq dum wó myâng bê. Haú hkûn, yhang gi, toq mù wui-myhup hkâm yù luî,
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 zoshuq lé zo mù, wum-o dum lhoq pyîng yù bê nghut ri.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Yesuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é hkyô, haú hkûn jáng tarajong pé má hko kyô nyì bê nghut ri.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sholuq é dang lé wó gyô é lhunglhâng bang gi, maú byuq bùm kômù, "Shí yuq gi, Yerusalem wà mó má myìng haû lâng é bang lé lhoq hten lhoq hpyoq sû nghut lhê, a nghut kó lhú? Ahkuî, shî má le, haû su é bang lé chyup yû mù, hkyangjong agyi pê chyáng ló ap râ da luî jé lé é sû a nghut kó lhú?" ga myi bum akô.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Sholuq kúm gi, a-tsam je bo lò mù, Damaskuq myuq má nyi é Yudaq byu pé lé taî hpyi kyo luî, Yesuq gi, Hkrisduq yhang nghut nyi é hkyô lé saksé tûn shit ri.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Buinyí tsómra myáng é htâng má, Yudaq byu pé gi, yhang lé sat pyám râ matú haq dâ akô.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Nghut kôlhang, yhangmoq dâ é hkyô lé Sholuq sê pyâm ri. Yhangmoq gi, yhang lé wó sat pyám shoq ga, nyí lé myín lé myuq hkum pé má lhom nyi akô.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Sholuq é chángzô pé kúm gi, myín má yhang lé shuî yù mù, manghkoq má lúng nhâng luî, wà kyám xewâm mai lhoq nyhum hkyô kat akô nghut ri.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Hau htâng, yhang gi, Yerusalem wà mó má jé lo é hkûn, chángzô pé eq zùm yap râ matú shikut wú kôlhang, yhang gi, chángzo dut bê hkyô lé a jíng kô é yanmai, lhunglhâng bang gi, yhang lé gyuq bum akô.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Barnaba kúm gi, Sholuq lé lagyô pê chyáng shuî lò mù, Sholuq, hkyô má Yesuq eq hkâsu kut huî é hkyô lé le, Yesuq èq yhang lé taî é dang wó gyô é hkyô lé le, Damaskuq myuq má Yesuq é myìng mai gyuq myit a bo é za hkâsu kut hko kyô é hkyô lé le, yhangmoq lé taî kyô ri.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Haû mù, Sholuq gi, yhangmoq eq rahá Yerusalem wà mó má htoq htoq wàng wàng kut nyî uchyang, Yhumsîng é myìng mai a gyuq a kyum é za hko kyô nyi ri.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Grik dang nyo é Yudaq byu pé eq le, taî he lhûm nyi akô; nghut kôlhang, yhangmoq gi, yhang lé sat pyám râ dâ akô.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Haú hkyô lé, gumang wuì sé kôjáng, yhang lé Kesare wà mó má jé shoq dé mù, Tarshu myuq shut nhang kat akô nghut ri.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Yuda mau, Galile mau eq Samariq mau jowò hkangmó mâ é noqkuq hpúng gi, haú yoq pé má, lhoq ging lhoq tîng é hkyô wó yû mù, nguingón nyi akô; haû Yhumsîng lé gyuq hkunggâ é hkyô má le, Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pun lhoq kyîng é hkyô pé má le châng nyì mù, myô jat lo bùm bekô nghut ri.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Haú hkûn, Petruq gi, haú mau pé má hkat kûm wún uchyang, Ludaq wà mó má nyi é sân-yúng bâng chyáng ê jé ri.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Haú wà má, gùngjum shî luî shit zân tup yhupjang mai a wó toq é Ainea gâ é byù rayuq lé ê myang ri.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Haû mù, Petruq gi, "Ainea ê, Yesuq Hkrisduq, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri, toq mù, náng é yhuphpú hen yù aq." ga luî, yhang lé taî ri. Haú hkûn jáng, Ainea wó toq yap bê nghut ri.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ludaq eq Sharon pá má nyi é lhunglhâng bang gi, haú yuq lé myàng mù luî, Yhumsîng Yesuq chyáng lhing wang lo bum akô.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Ahkuî, Yopa myuq má Tabihta gâ é chángzo myiwe rayuq nyi ri; myìng haû lé Grik dang dông gi, Dorka gâ é nghut lhê. Myiwe haû gi, ge é muzó kut nyi é sû eq, asho awuî bang lé alu byî nyi é sû nghut ri.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Haú u lé, yhang gi, nòhpyo hui mù shi ló bê nghut ri. Yhâng màng lé gi, chi mù luî ahtoq gok má jang tô akô.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ludaq wà mó gi, Yopa myuq eq chyáng é yanmai, haú myuq má Petruq nyi é lé chángzô pé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, byù í yuq lé nhang kat mù, "Ngamoq chyáng myap lé lô aq." ga jì nhang kat akô.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Haú hkûn, Petruq gi, toq mù, haú nhik htâng châng e ló ri. Yhang jé jáng, ahtoq pyâm gok má shuî hâng yu akô. Chuimó myhî pé lhunglhâng bang gi, yhâng nàm má yap mù ngaù uchyang, yhangmoq eq rahá nyi tô ashî hkûn Dorka hkyup é buhîng eq gotû mebu pé lé tûn shit nyi akô.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Petruq kúm gi, lhunglhâng bang lé htoq ló nhâng mù, hkyihput htuq luî, kyûdung mù, màng shut lhing wú luî, "Tabihta ê, toq aq!" ga taî ri, haú hkûn myiwe haû myoq hpóng lô mù, Petruq lé myàng jáng, toq zung lo ri.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petruq gi, loq lhâm kat mù yhang lé lâng toq yù luî, lumjíng bang eq chuimó myhî pé lé wut yù mù, duì gû ap byî ri.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Haú hkyô lé, Yopa myuq mâ é bang banshoq wó gyô ló kômù luî, byù myo myo gi, haû Yhumsîng Yesuq lé lumjíng bum akô nghut ri.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Haû mù, Petruq gi, shokuq loqmú saî é Simun ga sû eq rahá, Yopa myuq má rayoq zo nyi nyi ri.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.