Atos 9
Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVI
1 Haú u lé, Sholuq kúm gi, Yhumsing é chángzô pé lé hkat kyuq nha râ eq sat pyám râ ga, nhikmó-yô nyi é nghut mù luî, hkyangjong mó chyáng ê mù,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Yhumsing é Hkyô lé lumjíng é myiwe yuqgè myàng mi-myàng lé chyup yû luî, Yerusalem wà mó shut wó she ló râ matú, Damaskuq myuq mâ é tarajong pé má byi râ laiká pé lé dûng chûng ri.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Yhang e ló le, Damaskuq myuq eq chyáng ló nyi é hkûn, yhâng é lhînghkyuq má mauhkûng mai dàn loq tung duqbó htoq ló ri.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Yhang myigùng má lêng ngop tô é u lé, "Sholuq, Sholuq, nàng ngo lé haî mù zing-rî nyi lhê lhú?" ga luî, yhang lé taî é htê wó gyô ri.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga myi jáng, haû Yhumsîng gi, "Nàng zing-rî nyi é Yesuq nghut lhê,
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 toq aq, myuq shut wang ló aq. Nàng zui saí râ hkyô lé lhom taî kyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Yhang eq rahá e ló é luzúm wuî gi, htê haû wó gyo kôlhang, ó yuq lé le a myàng kô é yanmai, maú hong yap tô bum akô.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sholuq toq mù, myoq hpông kat wú le, haî lé le a myàng dut byuq mù luî, yhangmoq gi, yhang lé loq mai shê mù Damaskuq myuq shut shuî wang ló akô.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sholuq gi, sum nyí tup myoqjit byuq mù luî, a zo a shuq é nyi byuq ri.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Damaskuq myuq má Anani gâ é chángzo rayuq nyi ri. Yhumsîng gi, yhang lé, "Anani ê." ga shing-rán dông wut ri.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Haû Yhumsing dum taî é gi, "Toq aq, Hkyô-Nyàng gâ é wà hkyô shut ê mù, Yudaq é yhûm má, Tarshu byù Sholuq lé ê hô aq, yhang gi, kyûdûng nyi ri.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Yhang gi, Anani ga sû wang lé lô mù, yhâng é myoq dum myàng sháng gaq ga, yhâng é ahtoq má loq ke byî é lé, shing-rán dông myàng bê nghut ri." gâ ri.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Anani kúm gi, "Yhumsîng ê, shí yuq gi, Yerusalem wà mó má, náng é sân-yúng bang lé a ge é dông hkâ-myhó kut laî lo é hkyanglù lé ngò myo myo wó gyô wú bê;
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Shí pé má le, náng é myìng lé lâng é bang banshoq lé chyup râ ga, hkyangjong agyi pê chyáng mâ é ahko ahkáng wó yu to sû nghut ri." ga tû taî ri.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Nghut kôlhang, Yhumsîng gi, "Ru ê aq, shí yuq gi, tûngbaù pé eq yhangmoq é hkohkam pê é hí má le, Israelaq byu pê é hí má le, ngá é myìng lé wùn waq râ matú, ngò chûng râ nghû luî hkyin to sû nghut lhê;
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ngá mying é yanmai hkâ-í hpuzo ra hkyô lé, Ngò, yhang lé tûn shit râ nghut lhê." ga taî ri.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Hau htâng, Anani gi, jé ê mù, yhûm haú má wàng luî, Sholuq é ahtoq má loq kê to mù, "Gumang Sholuq ê, náng myoq dum wó myàng mù, Chyoiyúng Woi-nyí byíng sháng gaq ga, nàng lé lo é hkyô má, nàng lé htoq shit é Yhumsing Yesuq èq ngo lé nhang kat é nghut lhê." ga taî ri.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Haú hkûn jáng, Sholuq é myoq mai akyap sû é wuí gyó byuq mù, yhang myoq dum wó myâng bê. Haú hkûn, yhang gi, toq mù wui-myhup hkâm yù luî,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 zoshuq lé zo mù, wum-o dum lhoq pyîng yù bê nghut ri.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Yesuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é hkyô, haú hkûn jáng tarajong pé má hko kyô nyì bê nghut ri.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sholuq é dang lé wó gyô é lhunglhâng bang gi, maú byuq bùm kômù, "Shí yuq gi, Yerusalem wà mó má myìng haû lâng é bang lé lhoq hten lhoq hpyoq sû nghut lhê, a nghut kó lhú? Ahkuî, shî má le, haû su é bang lé chyup yû mù, hkyangjong agyi pê chyáng ló ap râ da luî jé lé é sû a nghut kó lhú?" ga myi bum akô.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Sholuq kúm gi, a-tsam je bo lò mù, Damaskuq myuq má nyi é Yudaq byu pé lé taî hpyi kyo luî, Yesuq gi, Hkrisduq yhang nghut nyi é hkyô lé saksé tûn shit ri.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Buinyí tsómra myáng é htâng má, Yudaq byu pé gi, yhang lé sat pyám râ matú haq dâ akô.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Nghut kôlhang, yhangmoq dâ é hkyô lé Sholuq sê pyâm ri. Yhangmoq gi, yhang lé wó sat pyám shoq ga, nyí lé myín lé myuq hkum pé má lhom nyi akô.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Sholuq é chángzô pé kúm gi, myín má yhang lé shuî yù mù, manghkoq má lúng nhâng luî, wà kyám xewâm mai lhoq nyhum hkyô kat akô nghut ri.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Hau htâng, yhang gi, Yerusalem wà mó má jé lo é hkûn, chángzô pé eq zùm yap râ matú shikut wú kôlhang, yhang gi, chángzo dut bê hkyô lé a jíng kô é yanmai, lhunglhâng bang gi, yhang lé gyuq bum akô.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Barnaba kúm gi, Sholuq lé lagyô pê chyáng shuî lò mù, Sholuq, hkyô má Yesuq eq hkâsu kut huî é hkyô lé le, Yesuq èq yhang lé taî é dang wó gyô é hkyô lé le, Damaskuq myuq má Yesuq é myìng mai gyuq myit a bo é za hkâsu kut hko kyô é hkyô lé le, yhangmoq lé taî kyô ri.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Haû mù, Sholuq gi, yhangmoq eq rahá Yerusalem wà mó má htoq htoq wàng wàng kut nyî uchyang, Yhumsîng é myìng mai a gyuq a kyum é za hko kyô nyi ri.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Grik dang nyo é Yudaq byu pé eq le, taî he lhûm nyi akô; nghut kôlhang, yhangmoq gi, yhang lé sat pyám râ dâ akô.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Haú hkyô lé, gumang wuì sé kôjáng, yhang lé Kesare wà mó má jé shoq dé mù, Tarshu myuq shut nhang kat akô nghut ri.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Yuda mau, Galile mau eq Samariq mau jowò hkangmó mâ é noqkuq hpúng gi, haú yoq pé má, lhoq ging lhoq tîng é hkyô wó yû mù, nguingón nyi akô; haû Yhumsîng lé gyuq hkunggâ é hkyô má le, Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pun lhoq kyîng é hkyô pé má le châng nyì mù, myô jat lo bùm bekô nghut ri.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Haú hkûn, Petruq gi, haú mau pé má hkat kûm wún uchyang, Ludaq wà mó má nyi é sân-yúng bâng chyáng ê jé ri.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Haú wà má, gùngjum shî luî shit zân tup yhupjang mai a wó toq é Ainea gâ é byù rayuq lé ê myang ri.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Haû mù, Petruq gi, "Ainea ê, Yesuq Hkrisduq, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri, toq mù, náng é yhuphpú hen yù aq." ga luî, yhang lé taî ri. Haú hkûn jáng, Ainea wó toq yap bê nghut ri.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Ludaq eq Sharon pá má nyi é lhunglhâng bang gi, haú yuq lé myàng mù luî, Yhumsîng Yesuq chyáng lhing wang lo bum akô.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ahkuî, Yopa myuq má Tabihta gâ é chángzo myiwe rayuq nyi ri; myìng haû lé Grik dang dông gi, Dorka gâ é nghut lhê. Myiwe haû gi, ge é muzó kut nyi é sû eq, asho awuî bang lé alu byî nyi é sû nghut ri.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Haú u lé, yhang gi, nòhpyo hui mù shi ló bê nghut ri. Yhâng màng lé gi, chi mù luî ahtoq gok má jang tô akô.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ludaq wà mó gi, Yopa myuq eq chyáng é yanmai, haú myuq má Petruq nyi é lé chángzô pé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, byù í yuq lé nhang kat mù, "Ngamoq chyáng myap lé lô aq." ga jì nhang kat akô.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Haú hkûn, Petruq gi, toq mù, haú nhik htâng châng e ló ri. Yhang jé jáng, ahtoq pyâm gok má shuî hâng yu akô. Chuimó myhî pé lhunglhâng bang gi, yhâng nàm má yap mù ngaù uchyang, yhangmoq eq rahá nyi tô ashî hkûn Dorka hkyup é buhîng eq gotû mebu pé lé tûn shit nyi akô.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Petruq kúm gi, lhunglhâng bang lé htoq ló nhâng mù, hkyihput htuq luî, kyûdung mù, màng shut lhing wú luî, "Tabihta ê, toq aq!" ga taî ri, haú hkûn myiwe haû myoq hpóng lô mù, Petruq lé myàng jáng, toq zung lo ri.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Petruq gi, loq lhâm kat mù yhang lé lâng toq yù luî, lumjíng bang eq chuimó myhî pé lé wut yù mù, duì gû ap byî ri.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Haú hkyô lé, Yopa myuq mâ é bang banshoq wó gyô ló kômù luî, byù myo myo gi, haû Yhumsîng Yesuq lé lumjíng bum akô nghut ri.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Haû mù, Petruq gi, shokuq loqmú saî é Simun ga sû eq rahá, Yopa myuq má rayoq zo nyi nyi ri.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.