Atos 9

Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haú u lé, Sholuq kúm gi, Yhumsing é chángzô pé lé hkat kyuq nha râ eq sat pyám râ ga, nhikmó-yô nyi é nghut mù luî, hkyangjong mó chyáng ê mù,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Yhumsing é Hkyô lé lumjíng é myiwe yuqgè myàng mi-myàng lé chyup yû luî, Yerusalem wà mó shut wó she ló râ matú, Damaskuq myuq mâ é tarajong pé má byi râ laiká pé lé dûng chûng ri.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Yhang e ló le, Damaskuq myuq eq chyáng ló nyi é hkûn, yhâng é lhînghkyuq má mauhkûng mai dàn loq tung duqbó htoq ló ri.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Yhang myigùng má lêng ngop tô é u lé, "Sholuq, Sholuq, nàng ngo lé haî mù zing-rî nyi lhê lhú?" ga luî, yhang lé taî é htê wó gyô ri.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Haú hkûn, yhang gi, "Yhumsîng ê, nàng gi, ó yuq nghut lhê lhú?" ga myi jáng, haû Yhumsîng gi, "Nàng zing-rî nyi é Yesuq nghut lhê,
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 toq aq, myuq shut wang ló aq. Nàng zui saí râ hkyô lé lhom taî kyo râ nghut lhê." ga tû taî ri.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Yhang eq rahá e ló é luzúm wuî gi, htê haû wó gyo kôlhang, ó yuq lé le a myàng kô é yanmai, maú hong yap tô bum akô.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sholuq toq mù, myoq hpông kat wú le, haî lé le a myàng dut byuq mù luî, yhangmoq gi, yhang lé loq mai shê mù Damaskuq myuq shut shuî wang ló akô.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sholuq gi, sum nyí tup myoqjit byuq mù luî, a zo a shuq é nyi byuq ri.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Damaskuq myuq má Anani gâ é chángzo rayuq nyi ri. Yhumsîng gi, yhang lé, "Anani ê." ga shing-rán dông wut ri.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Haû Yhumsing dum taî é gi, "Toq aq, Hkyô-Nyàng gâ é wà hkyô shut ê mù, Yudaq é yhûm má, Tarshu byù Sholuq lé ê hô aq, yhang gi, kyûdûng nyi ri.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Yhang gi, Anani ga sû wang lé lô mù, yhâng é myoq dum myàng sháng gaq ga, yhâng é ahtoq má loq ke byî é lé, shing-rán dông myàng bê nghut ri." gâ ri.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Anani kúm gi, "Yhumsîng ê, shí yuq gi, Yerusalem wà mó má, náng é sân-yúng bang lé a ge é dông hkâ-myhó kut laî lo é hkyanglù lé ngò myo myo wó gyô wú bê;
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Shí pé má le, náng é myìng lé lâng é bang banshoq lé chyup râ ga, hkyangjong agyi pê chyáng mâ é ahko ahkáng wó yu to sû nghut ri." ga tû taî ri.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Nghut kôlhang, Yhumsîng gi, "Ru ê aq, shí yuq gi, tûngbaù pé eq yhangmoq é hkohkam pê é hí má le, Israelaq byu pê é hí má le, ngá é myìng lé wùn waq râ matú, ngò chûng râ nghû luî hkyin to sû nghut lhê;
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ngá mying é yanmai hkâ-í hpuzo ra hkyô lé, Ngò, yhang lé tûn shit râ nghut lhê." ga taî ri.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Hau htâng, Anani gi, jé ê mù, yhûm haú má wàng luî, Sholuq é ahtoq má loq kê to mù, "Gumang Sholuq ê, náng myoq dum wó myàng mù, Chyoiyúng Woi-nyí byíng sháng gaq ga, nàng lé lo é hkyô má, nàng lé htoq shit é Yhumsing Yesuq èq ngo lé nhang kat é nghut lhê." ga taî ri.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Haú hkûn jáng, Sholuq é myoq mai akyap sû é wuí gyó byuq mù, yhang myoq dum wó myâng bê. Haú hkûn, yhang gi, toq mù wui-myhup hkâm yù luî,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 zoshuq lé zo mù, wum-o dum lhoq pyîng yù bê nghut ri.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Yesuq gi, Garai Gasâng é Yhangzo nghut é hkyô, haú hkûn jáng tarajong pé má hko kyô nyì bê nghut ri.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Sholuq é dang lé wó gyô é lhunglhâng bang gi, maú byuq bùm kômù, "Shí yuq gi, Yerusalem wà mó má myìng haû lâng é bang lé lhoq hten lhoq hpyoq sû nghut lhê, a nghut kó lhú? Ahkuî, shî má le, haû su é bang lé chyup yû mù, hkyangjong agyi pê chyáng ló ap râ da luî jé lé é sû a nghut kó lhú?" ga myi bum akô.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Sholuq kúm gi, a-tsam je bo lò mù, Damaskuq myuq má nyi é Yudaq byu pé lé taî hpyi kyo luî, Yesuq gi, Hkrisduq yhang nghut nyi é hkyô lé saksé tûn shit ri.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Buinyí tsómra myáng é htâng má, Yudaq byu pé gi, yhang lé sat pyám râ matú haq dâ akô.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Nghut kôlhang, yhangmoq dâ é hkyô lé Sholuq sê pyâm ri. Yhangmoq gi, yhang lé wó sat pyám shoq ga, nyí lé myín lé myuq hkum pé má lhom nyi akô.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Sholuq é chángzô pé kúm gi, myín má yhang lé shuî yù mù, manghkoq má lúng nhâng luî, wà kyám xewâm mai lhoq nyhum hkyô kat akô nghut ri.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Hau htâng, yhang gi, Yerusalem wà mó má jé lo é hkûn, chángzô pé eq zùm yap râ matú shikut wú kôlhang, yhang gi, chángzo dut bê hkyô lé a jíng kô é yanmai, lhunglhâng bang gi, yhang lé gyuq bum akô.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Barnaba kúm gi, Sholuq lé lagyô pê chyáng shuî lò mù, Sholuq, hkyô má Yesuq eq hkâsu kut huî é hkyô lé le, Yesuq èq yhang lé taî é dang wó gyô é hkyô lé le, Damaskuq myuq má Yesuq é myìng mai gyuq myit a bo é za hkâsu kut hko kyô é hkyô lé le, yhangmoq lé taî kyô ri.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Haû mù, Sholuq gi, yhangmoq eq rahá Yerusalem wà mó má htoq htoq wàng wàng kut nyî uchyang, Yhumsîng é myìng mai a gyuq a kyum é za hko kyô nyi ri.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Grik dang nyo é Yudaq byu pé eq le, taî he lhûm nyi akô; nghut kôlhang, yhangmoq gi, yhang lé sat pyám râ dâ akô.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Haú hkyô lé, gumang wuì sé kôjáng, yhang lé Kesare wà mó má jé shoq dé mù, Tarshu myuq shut nhang kat akô nghut ri.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Yuda mau, Galile mau eq Samariq mau jowò hkangmó mâ é noqkuq hpúng gi, haú yoq pé má, lhoq ging lhoq tîng é hkyô wó yû mù, nguingón nyi akô; haû Yhumsîng lé gyuq hkunggâ é hkyô má le, Chyoiyúng Woi-nyí èq lhoq pun lhoq kyîng é hkyô pé má le châng nyì mù, myô jat lo bùm bekô nghut ri.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Haú hkûn, Petruq gi, haú mau pé má hkat kûm wún uchyang, Ludaq wà mó má nyi é sân-yúng bâng chyáng ê jé ri.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Haú wà má, gùngjum shî luî shit zân tup yhupjang mai a wó toq é Ainea gâ é byù rayuq lé ê myang ri.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Haû mù, Petruq gi, "Ainea ê, Yesuq Hkrisduq, nang lé lhoq gê byi bê nghut ri, toq mù, náng é yhuphpú hen yù aq." ga luî, yhang lé taî ri. Haú hkûn jáng, Ainea wó toq yap bê nghut ri.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ludaq eq Sharon pá má nyi é lhunglhâng bang gi, haú yuq lé myàng mù luî, Yhumsîng Yesuq chyáng lhing wang lo bum akô.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ahkuî, Yopa myuq má Tabihta gâ é chángzo myiwe rayuq nyi ri; myìng haû lé Grik dang dông gi, Dorka gâ é nghut lhê. Myiwe haû gi, ge é muzó kut nyi é sû eq, asho awuî bang lé alu byî nyi é sû nghut ri.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Haú u lé, yhang gi, nòhpyo hui mù shi ló bê nghut ri. Yhâng màng lé gi, chi mù luî ahtoq gok má jang tô akô.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ludaq wà mó gi, Yopa myuq eq chyáng é yanmai, haú myuq má Petruq nyi é lé chángzô pé wó gyo kôjáng, yhangmoq gi, byù í yuq lé nhang kat mù, "Ngamoq chyáng myap lé lô aq." ga jì nhang kat akô.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Haú hkûn, Petruq gi, toq mù, haú nhik htâng châng e ló ri. Yhang jé jáng, ahtoq pyâm gok má shuî hâng yu akô. Chuimó myhî pé lhunglhâng bang gi, yhâng nàm má yap mù ngaù uchyang, yhangmoq eq rahá nyi tô ashî hkûn Dorka hkyup é buhîng eq gotû mebu pé lé tûn shit nyi akô.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Petruq kúm gi, lhunglhâng bang lé htoq ló nhâng mù, hkyihput htuq luî, kyûdung mù, màng shut lhing wú luî, "Tabihta ê, toq aq!" ga taî ri, haú hkûn myiwe haû myoq hpóng lô mù, Petruq lé myàng jáng, toq zung lo ri.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Petruq gi, loq lhâm kat mù yhang lé lâng toq yù luî, lumjíng bang eq chuimó myhî pé lé wut yù mù, duì gû ap byî ri.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Haú hkyô lé, Yopa myuq mâ é bang banshoq wó gyô ló kômù luî, byù myo myo gi, haû Yhumsîng Yesuq lé lumjíng bum akô nghut ri.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Haû mù, Petruq gi, shokuq loqmú saî é Simun ga sû eq rahá, Yopa myuq má rayoq zo nyi nyi ri.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.